клевок
〔名词〕 机头下沉
碰炸
碰击
擦地射击
触发
落地炸点
弹着点
机头下沉
碰炸
碰击
擦地射击
触发
落地炸点
弹着点
1. 啄一下
2. 机头下沉; 落地炸点; 弹着点; 碰炸; 触发
①着发, 碰炸, 霰弹碰炸; 落地炸点, 擦地射击②俯动; 机头下沉③炮口前倾
啄一下机头下沉; 落地炸点; 弹着点; 碰炸; 触发碰炸, 碰击, 擦地射击
着发, 碰炸, 霰弹碰炸, 落地炸点, 俯动, 机头下沉, 炮口前倾
[航]机头下沉; [军]碰炸, 碰击, 擦地射击; 落地炸点; 一啄
机头下沉, 碰炸, 碰击, 擦地射击, 触发, 落地炸点, 弹着点
啄一下; 机头下沉; 触发; 弹着点; 落地炸点; 碰炸
-вка[阳]啄一下, z一下
啄一下
На ночь петух сажает новую свою подругу на самый край нашести, сам садится рядом и таким образом заслоняет её от клевков старых кур. (Вересаев) 公鸡让自己的新女伴趴在栖架的最外边过夜, 自己趴在旁边, 这样就可以保护它, 以免老母鸡掐它
俯倾, 点头
1.[航]机头下沉;2.[军]碰炸,碰击,擦地射击; ①(飞行中的)机头下沉②落地炸点,弹着点③碰炸;触发
слова с:
в русских словах:
по
клевать по зернышку - 一粒一粒地啄
черный
черная клевета - 恶毒的诽谤
наговор
(ложное обвинение) 诬告 wūgào; (клевета) 谗言 chányán
обрушить
обрушить поток клеветы на кого-либо - 横加诬蔑
злостный
злостная клевета - 恶毒的诬蔑
гнусный
гнусная клевета - 丑恶的诽谤
злословие
恶语 èyǔ, 恶言恶语 èyán-èyǔ; (клевета) 诽谤 fèibàng, 毁谤 huìbàng
заклевать
сов. (начать клевать) 开始啄 kāishǐ zhuó, 啄起来 zhuóqilai; (о рыбе) 开始咬钩 kāishǐ yǎo gōu
ловиться
Самые невинные действия Помпея Николаевича ловились на лету и, упитанные ядом клеветы, облетали свет. (Григорьев) - 波姆佩伊·尼古拉耶维奇无可非议的行为也惹人注意, 遭到恶意的诽谤, 传得满城风雨.
проклевать
-люю, -люешь; -клеван-ный〔完〕проклевывать, -аю, -аешь〔未〕что 啄穿, 啄透, 啄破.
клев
плохой клев 鱼不上钓
в китайских словах:
狂怒啄击
Неистовый клевок
炽热啄击
Опаляющий клевок
落地炸点
наземный разрыв; клевок (снаряда)
冲天飞跃
Клевок сверху
下俯
авиа. момент пикирования; "клевок"
толкование:
м.Удар клювом.
примеры:
- 哎,小红要嫁到倒霉过去了,真不错!
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- Эй, Сяо Хун собирается в Штаты выйти замуж. Клево!
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
“不,很有∗问题∗。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Нет, не ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“也不是∗彻底地∗两清,你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не вполне ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“并不是∗完全∗没问题。你仍然欠我100雷亚尔。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не вполне ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
∗更∗酷了。
∗Очень∗ клево.
一些东西。你知道的。基本都是些有趣的东西。
Всякое. Ну, знаешь... Всякое клевое. В основном.
不错的地方。有很多屁事可以做。
Клевое местечко. Там можно нехило повеселиться.
他往里面看了看。“你弄到政府燃料真是太好了——好的不得了——不过里面他妈的基本没剩多少货。你需要,大概,满满一罐吧。等你磨蹭完之后,我们出去看看。”
Он заглядывает внутрь: «Это, конечно, клево, что ты надыбал правительственного мазута — очень клево, — но там же почти ни хера не осталось. Нужна, типа, полная канистра. Когда закончишь тут, давай поищем снаружи».
你是警察对吗?太棒了,我也是!
Ты из полиции, да? Клево. Я тоже!
你跟这家伙之间的所有事都解决了。他是我的超级粉丝。跟他闲聊一下吧。
Очень даже очень. Всё у вас клево. Время светской беседы.
厉害……还有,国际道德伦理委员会是什么?
Клево... а что такое „Моралинтерн“?
厉害。我甚至都想不出什么有意思的回复。
Клево. Не могу подобрать интересного ответа.
名字怎么这么酷。
Клевое название.
基本上,你需要的就是一盘节奏强劲的音乐磁带,这样爱凡客就能用它跟凡·艾克的作品重新混音了。
По сути, тебе просто нужно найти запись с какой-нибудь клевой песней, чтобы Эй-Камон смог замиксовать музыку ван Эйка.
天啦,一辆库普瑞斯40。可爱的小机器。
О, клево, «Купри 40». Славная машинка.
好吧,我想你真应该去看看。布吉街相当不错,很多移民和各种各样的人。
Ладно, тогда тебе стоит сходить туда и самому посмотреть. На Буги-стрит клево. Там полно иммигрантов и всяких разных людей.
好吧,那挺酷的。或者……如果可能的话,我能请你再详细说一下你说的那个超级明星的身份吗?
Окей. Клево. Наверное... Вы не могли бы рассказать о своей звездности чуть подробнее?
对。没错!妈的对极了!你不用来找我跟我说:“嘿,红眼,那超好听的……喔,我超爱。”我知道这首很好听,我不用你的称赞。
Вот так, брат. Вот так! Не нужно ко мне подходить и говорить: "Красный Глаз, это так клево... Я в восторге". Я сам знаю, что это клево, и в вашем одобрении не нуждаюсь.
很好。我就指望你了!
Клево. Я на вас рассчитываю!
很高兴能看到另一个警察,我还以为只有金和我两个人呢。
Клево встретить еще одного копа. Я думал, мы с Кимом — единственные.
有时候这些行李里面藏的好康会吓死你。
Ты не представляешь, сколько всего клевого можно нарыть в старых чемоданах.
正是因为这个点子一点都不∗酷∗,也不∗有型∗。蹩脚又∗过时∗——即使是Kapaleva小姐也没能靠它出彩。
Потому что это было не ∗клево∗ и не ∗стильно∗. Это был полный ∗отстой∗: даже госпожа Капалева не спасла ситуацию.
至无敌勇敢又坏坏的老爹大人。
Крутому, клевому мега-Папе
那就跟我讲个酷炫的神秘动物。随便哪个都可以。
Просто расскажите мне про какого-нибудь клевого криптида. Любого.
那我们是两清了?
То есть мир? Клево!
酷。
Клево.
酷啊,我去哪里买票?
Клево, и где купить билет?
酷耶,是穿着避难所制服的外地人。
Клево, чужак в комбинезоне убежища.
(让它留在那里,多酷啊。)
(Оставить. Это клево.)
морфология:
клево́к (сущ неод ед муж им)
клевкá (сущ неод ед муж род)
клевку́ (сущ неод ед муж дат)
клево́к (сущ неод ед муж вин)
клевко́м (сущ неод ед муж тв)
клевке́ (сущ неод ед муж пр)
клевки́ (сущ неод мн им)
клевко́в (сущ неод мн род)
клевкáм (сущ неод мн дат)
клевки́ (сущ неод мн вин)
клевкáми (сущ неод мн тв)
клевкáх (сущ неод мн пр)