козлить
[航] 跳跃
跳动
1. [运动(马术), 赛马]一边尥蹶子, 一边跑; 尥蹶子, 试图摔下骑手
2. [老客派]用后轮骑车(展示技巧)
3. [罪犯, 青年]<不赞>出卖, 举报
1. <俗>用假嗓子(不谐调地)唱
2. (养马, 赛马训练中马)猛力跳跃
Пока жеребца седлали, он стоял ещё более или менее спокойно, стоило же всаднику сесть на него, как проклятый жеребец стал козилть, брыкаться. 给公马备鞍子时, 它还比较安静地站着, 只要骑手一上它, 该死的公马就猛力跳跃, 踢人
. ||( 飞机起飞或降落时)跳跃
Он взял ручку от себя и на мгновенье закрыл глаза: только не козлить, сесть на три точки, так, чтобы показать своё уменье людям. (Саянов) 他把驾驶杆向前一推, 刹时闭上眼睛想: 可别跳跃, 要三点着陆, 好向人们显示自己的技能
-лит[未] (机器出故障)停工, 停机(职业用语)
1. (
2. 〈
-лю, -лишь[未]<俚>用后轮骑摩托车
[航]跳跃
跳动
[航]跳跃, 跳动跳跃, 跳动
слова с:
в русских словах:
козлище
〔阳〕: отделить овец от козлищ (或 козлищ от ягнят)〈书〉区分好坏; 分清善恶.
в китайских словах:
着陆跳跃
козел при посадке, козлить при посадке, подскок при посадке
跳跃
3) авиа. "козел"; "козлить" (при посадке)
толкование:
несов. неперех. разг.1) Фальшиво петь.
2) а) Делать резкие прыжки (о лошадях).
б) Подскакивать в момент посадки (о самолете) (в речи летчиков).
примеры:
(见 Отделить овец от козлищ)
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
отделить козлищ от ягнят
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
“就在这儿,混球!”他把录音带砰的一声甩到桌子上。“听完这个再来告诉我∗末日战士∗是无辜的。”
Вот, козлина! — Он со стуком выкладывает на стол аудиокассету. — Ты это, блядь, послушай, а потом вернись и скажи мне, что этот ∗солдат апокалипсиса∗ — невинная овечка.
“那个堕落的工人国家?山羊屎?不了,谢谢。我是瑞瓦肖人,”他吐了一口唾沫。“我的日子不多了。我会在这里腐烂——在国际道德伦理委员会的牢房里。我不会为任何事情作证的。”他咳嗽起来。
«В отсталое рабочее государство? В козлиное говно? Нет уж, спасибо. Я ревашолец, — он сплевывает на землю. — Дни мои сочтены. Я сгнию здесь, в камерах Моралинтерна. Я не стану давать показания». Старик закашливается.
你见到来福了吗?它是我的宠物山羊,会跟我一同巡逻城市。
Счастливчик - это мой помощник-козлик. Помогает мне нести караул.
你见到来福了吗?它是我的宠物山羊,会跟我一起巡逻城镇。
Счастливчик - это мой помощник-козлик. Помогает мне нести караул.
分左右儿
отделять овец от козлищ; делить на белых и чёрных
别闹了。
Хватит тебе здесь вертеться, козлик.
带上这些钳子,给我弄些山羊毛皮回来。你必须在它们活着的时候薅毛,这就是规定。哦,还有剪羊毛的时候小心点,它们很喜欢踢人。
Возьми вот эти ножницы и принеси мне козлиной шерсти. Стричь надо живых, правила такие. Да, и прикрывай самое дорогое, когда будешь стричь, козлики любят брыкаться.
我听说过太空山羊,但这个也太离谱了。
Все мы слышали шутки о «космических козликах», но это уже вообще ни в какие ворота.
我怎么会统治一个将羊头骨放在一堆灰上面的国家?
Нет, ну как мне управлять народом, который приносит козлиные мослы на кучу пепла?!
椴木刻的山羊,上面写着“给莫斯萨克叔叔”。
Козлик из липового дерева. Здесь есть подпись: "Дяде Мышовуру".
这是个玩笑?要么是我管幽默的那块骨头被碾碎了,要么就是你的智力和喝醉了的食人魔的蛋蛋差不多。
Это что, шутка? То ли у меня смеялка сломалась, то ли из тебя шутник, как из козлиной задницы труба.
陛下,现在走向山羊头骨。
Теперь к козлиному черепу.