королева
1) 女王 nǚwáng
2) (жена короля) 王后 wánghòu
3) шахм. (ферзь) 王后 wánghòu
女王, (阴)
1. 女王
2. 王后
3. <口>(国际象棋中的)后
4. (扑克牌中的)Q(后)
чего <转>(某方面)超群的人, ... 皇后
(1). королева красоты(比美中) 最美的女人, 美皇后
королева шахмат 国际象棋皇后(世界冠军)
1. <口俚>成功的妓女
2. [同性, 监]囚犯中很需要的被动同性恋者
3. [监]<讽>泔水桶
4. [罪犯, 青年]抽水马桶
5. [棋]王后
королева полей 玉米, 谷物女王
1. 女王; 〈转, 口语〉(美貌、才华)超群出众的女人
королева красоты 最美的女人
английская королева 英国女王
королева Нидерландов 荷兰女王
2. 王
3. 〈棋〉王后(=ферзь)
◇ королева спорта 体育皇后
1. 女王; 王后
2. 科罗廖娃
слова с:
королева-консорт
Королевский суд
англосаксонские королевства
королевич
королевна
королевский
королевский адвокат
королевство
королёк
в русских словах:
помешкать
Стучат в дверь, а вставать лень...По мешкал малое время...стучат опять. (Короленко) - 有人敲门, 我懒得起来, 磨蹭了一会儿...又敲起来了.
презлой
Гляжу я на нее-лицо побледнело, ни кровинки а глаза потемнели, и злая-презлая. (Короленко) - 我望着她-她脸色苍白, 没有一点血色, 两眼发黑, 她显得很凶很凶.
затрясти
И, схватив мою руку обеими своими руками, она радостно затрясла ее. (Короленко) - 她用双手紧握住我的手, 高兴地摇晃起来.
в китайских словах:
安格博达女王
Королева Ангербода
新鲜出炉
新鲜出炉影后 новоиспеченная королева экрана
科罗廖娃
Королева (фамилия)
蛛后艾拉米丝
Королева стаи Арамисса
石壳女王
Камнепанцирная королева
泥沙女王
Королева песков
塔兰吉女王
Королева Таланджи
莎拉
莎拉·凯丽甘 - Сара Керриган (королева Клинков в игре Starcraft)
伊丽莎白二世
Елизавета II (1926-2022, королева Великобритании и глава Содружества наций в 1952-2022 гг.)
英国女王
английская королева
英王
король Англии, королева Великобритании
女王
1) королева, императрица, царица, государыня, правительница
英国女王 королева Англии
2) матка, королева (в колониях насекомых, напр. муравьев, пчел и т.п., самка, откладывающая яйца)
国色
1) известная красавица в государстве; национальная королева красоты
国容
2) красавица, известная на все царство; королева красоты данной страны
蛇行女王卡希亚
Кассия Королева Скользящих
美后
королева красоты
卡卡拉女王
Королева Краклаа
虫后
королева (юнит зергов из игры Starcraft 2)
苍穹之母
Небесная королева
帝后
2) король и королева
虫巢女王安娜米丝
Айнамисс Королева Улья
蜂后
пчелиная матка, пчеломатка; королева пчел
蛛后泰兰娜
Королева стаи Тиранна
戏精本尊
королева (король) драмы (о человеке, перетягивающим на себя все внимание)
后
1) императрица, царица, королева, хатун
选美皇后
королева красоты
蚁后
матка, царица, королева (репродуктивная самка в колонии муравьев)
萨瓦丝女王
Королева Завас
事儿妈
диал. придира, истеричка, королева драмы
弗洛里特王后
Королева Флорет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Женск. к сущ.: король (1*1).
2) Жена короля (1*1).
3) а) перен. Та, что выделяется среди других высоким профессионализмом или необыкновенными способностями в каком-л. деле; лучшая среди других подобных.
б) Статная, красивая женщина.
2. ж. разг.
Вторая по значению фигура в шахматах; ферзь.
примеры:
玛丽·斯图亚特
Мария Стюарт (шотландская королева)
女王陛下; 女皇陛下
ее величество королева
女王(或王后)陛下
ее величество королева
(比美中)最美的女人, 美皇后
королева красоты
国际象棋皇后(世界冠军)
королева шахмат
新鲜出炉影后
новоиспечённая королева экрана
失落的女王
Королева, которую мы потеряли
纳迦、女王和蛤壳
"Нага, королева и моллюск"
赤红女王 - 房间一
Красная королева - первая комната
巨龙女王驾到
Королева драконов вступает в бой
塔丝克是纳格兰所有雷象的王后,你在别处肯定见不到像她这样体型庞大的雷象!
Клыкач – королева животного царства Награнда. Гигантская самка элекка, равных которой нет на свете!
纳萨诺斯·玛瑞斯是历史上第一个也是最后一个人类游侠领主,他是希尔瓦娜斯·风行者的学生。
Натанос Маррис был первым и последним человеком-предводителем следопытов. Его наставницей была Сильвана Ветрокрылая, ныне – королева Отрекшихся.
她是那些邪恶生物的女王。只要杀了她,鹰身人的数量就一定会减少。
Средь этих мерзостных существ она почти королева. Убей ее, и гарпий станет меньше.
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
我们的女王已经安排奥格瑞玛的大附魔师制作一件强力武器来嘉奖你的努力。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, наша королева приказала своему чаротворцу в Оргриммаре изготовить оружие специально для тебя.
杀掉了一些,也许几百个,数不清了。被它们的皇后放倒了。她咬了我一大口。好不容易才活了下来。可能要死了。
Я убил десятки, а может, и сотни... Счет уже потерял. Но меня достала их королева. Отхватила от меня целый кусок. Я едва уполз оттуда... Может, скоро помру.
国王,农夫,或者……你以前是干什么的,这根本不重要。我只需要一个舌头能活动的家伙。
<Король/Королева>, <крестьянин/крестьянка>, <класс>... Мне без разницы, кем ты <был/была> раньше. Мне просто нужен кто-то, у кого язык работает.
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,就栖息在西边的废墟中。她是一个绝对邪恶的存在,听说她的心脏是一颗水晶。除了对所有其他生物的憎恨以外,她没有任何感情。你必须面对艾丹娜,把她的黑色坠饰给我带来。
Эдана Коготь Ненависти – королева стаи гарпий Студеных Ключей; они гнездятся в руинах к западу отсюда. Такой злющей твари не сыскать: мне говорили, что даже само ее сердце сделано из хрусталя, поэтому она не испытывает никаких эмоций, кроме ненависти ко всем остальным. Тебе нужно убить Эдану и принести мне ее темное сердце.
我听说鹰身人所携带的号角可以召唤女王,在废墟北边邪爪之石附近吹响它。
Я слышал, что некоторые гарпии носят при себе рог; и если подуть в такой рог у камней Когтя Ненависти, что в северной части руин, то королева явится на его звук.
阿莱克丝塔萨和死亡之翼飞上了格瑞姆巴托的天空!她的计划失败了——红龙女王正身处在先前布置的生命法阵之外。我们需要尽一切所能援助她。
Алекстраза и Смертокрыл кружат в небе над Грим Батолом! План Алекстразы не сработал: королева драконов вне Круга Жизни, который она подготовила. Мы должны помочь ей всем, чем только сможем.
我的女王——希尔瓦娜斯·风行者在冰冠堡垒的防御工事中发现了一个通道,这个通道直通一个被她称为“灵魂洪炉”的地方。她离开前嘱咐我找一些奋勇的战士前去她那。我想那就是你了。
Моя королева, леди Сильвана Ветрокрылая, обнаружила брешь в обороне цитадели Ледяной Короны – некое место, известное как Кузня Душ. Она оставила мне поручение найти тех, кто мог бы ей помочь... и я надеюсь, что ты не откажешь в этой просьбе.
一旦刀刃完成了苏醒,让女王的疯狂嗜血控制你,满足影锋的渴望,然后再给女王致命的一击。
Когда меч пробудится, поддайся бешеной кровожадности, которую насылает королева, и используй обретенную силу, чтобы убить ее.
我信任你,女武士,因为你从未辜负我交予你的任务。你受尊于我,正如我受尊于女王。随着我的祝福去吧。
Я не сомневаюсь в тебе, Воительница, ибо ты ни разу меня не подводила. Сколь сильно меня почитает Королева, столь сильно почитаю тебя я. Даю тебе свое благословение.
眼下,死亡之翼暂时被其他事务缠住了,我们有了一个非常险恶的任务,由女王亲自带队。这个任务就是消灭黑龙军团。
Пока Смертокрылу не до нагорья, королева поручила нам одно весьма сложное и опасное дело. Мы должны истребить черных драконов.
<имя>, королева стаи Тиранна впереди, в главном зале. Саргеритовый ключ – у нее. Остальные уже вступили в бой.
你们的狼后不许我远离她的视线。
Твоя волчья королева не выпускает меня из виду.
它在冥狱深渊的深处,那是由堕落女王海拉统治的死者的国度。她的手上有一把战锤,被灌注了无数逝去勇者的灵魂之力。
В глубинах Хельхейма скрывается падшая королева Хелия, которая повелевает мертвыми. У нее есть особая кувалда, в которой заключено бессчетное множество душ павших воинов.
公主“殿下”肯定会反对……但她还不是女王。
Ее "высочество", может, и будет против... но она еще не королева.
未来的女王会向你解释要做什么。
Будущая королева сама объяснит, в чем заключается твоя роль.
但是过去的事情就让它过去吧。继任的塔兰吉女王与她的父亲完全不同。
Но это были совсем другие зандалары, не те, что сейчас. Их новая королева Таланджи не похожа на отца.
寒冬女王下令收回心木林的心能,林中的居民只能放任林地枯萎。并非所有的灵种都会随之消逝,但被选中获得拯救的灵种也只有少数几颗。
Королева распорядилась забрать всю аниму из Сердцевинной рощи и оставить ее увядать. Мы сохраним не все дикие семена. Честно говоря, мы спасем только малую часть.
只要不含心能,任何东西都能被戈姆吞进肚子里。一只活了许多代的戈姆女王肚子里可能有许多坚不可摧的文物。因此对我们来说,在女王尸体中进行搜寻同寻宝活动没什么两样。
Гормы едят все без разбору, главное – чтобы без анимы. Королева гормов, пережившая много поколений своих сородичей, проглотила множество несокрушимых артефактов, которые и остались у нее в желудке. Поэтому, копаясь в трупах гормов, мы чувствуем себя охотниками за сокровищами.
<女王沉思了片刻。>
<Королева на минуту задумывается.>
<имя>! Не могу поверить! У нас достаточно анимы, чтобы королева смогла полностью восстановить Сердце леса!
我一定会让寒冬女王知晓你的义举,放心吧!
Королева Зимы обязательно узнает о твоих подвигах, в этом можешь на меня положиться!
我们的领袖被邪恶的女王谋害了,现在荣耀使我的部族与深海紧密关联。
Их отвратительная королева убила нашего лидера, и теперь честь не позволяет нам покинуть эти глубины.
林地正在枯萎,我们的女王在贫瘠的土地上无声哭泣。心能像水一样宝贵,如今像白雪一样罕见。女王大人给出了自己的心能,让大家在她的树枝下避难……但一棵树是无法替代整座森林的。
Рощи увядают, и наша королева оплакивает иссохшую землю. Драгоценная, как вода, анима стала редкой, как снег. Королева отдавала свою силу, укрывая Арденвельд ветвями от напастей... но что такое одно дерево в целом лесу?
为了纪念这一成就,寒冬女王邀请你在觉醒林地觐见!
В свете этого события Королева Зимы приглашает тебя на аудиенцию в Рощу Пробуждения!
女王一直着重关注着觉醒林地。在那里,灵魂将从灵种之中复苏,返回自己的世界。
Королева в последнее время особенно заботится о роще Пробуждения, откуда возрожденные из диких семян духи возвращаются в свои миры.
来,陌生人,看看女王会为这个灵魂宣判怎样的命运。
Идем, <незнакомец/незнакомка>. Узнаем, как ее судьбу решит Королева.
寒冬女王看管着生与死的循环。古老的自然之灵沉眠在她的森林中,静待重生的时刻。
Королева Зимы следит, чтобы не прерывался цикл жизни и смерти. В ее лесу дремлют духи природы, ожидая перерождения.
虽然你做了许多工作,但女王仍在为整片仙野分心劳神。
Ты уже так много <сделал/сделала>, но королева все еще разрывается, пытаясь помочь рощам по всему Арденвельду.
寒冬女王在森林之心等你。我们最好快点过去。
Королева Зимы ждет тебя в Сердце леса. Не будем заставлять ее ждать.
根据我的经验,规模如此之大的爆发背后,一定存在着发号施令的主脑。我们的计划是直接冲进去,一路消灭臭虫直至找到它们背后的主脑。
По моему опыту, если их так много, ими наверняка командует какая-нибудь "королева жуков". Мы пойдем туда и будем убивать жуков направо и налево, пока не найдем главного жука.
你已经收集到了足够的心能。女王现在能够对森林之心进行强化了!
Ты <собрал/собрала> столько анимы, что королева может усилить Сердце леса!
但是我担心炽蓝仙野面临着重大的危机,而那位寒冬女王……她太过骄傲了,不愿和老邦桑迪共事。
Я чую страшную угрозу Арденвельду, только вот королева... ну, слишком много о себе думает и не хочет знаться со стариной Бвонсамди.
静谧之池陷入了混乱。如果寒冬女王看见了这幅光景,我可就要完蛋了。
Сейчас Безмятежные пруды – воплощение хаоса. Я не переживу, если Королева Зимы увидит их такими.
艾泽拉斯。随便啦。这里有一位人造之神,一位强大的魔法冰雪公主,一位臭名昭著的女王,还有无法言说的恐惧——诡异的憎恶之物!谁不喜欢在动人的戏剧中欣赏到真实的恐惧呢?
Азерота. Без разницы. У нас будет искусственно созданный бог, ледяная принцесса-волшебница, ужасная королева и невыразимо чудовищное порождение иного мира! Хорошая драма и немного космического ужаса – идеально.
你也听到穆厄扎拉亲口说了……幸好有我让他开口。噬渊里困着一个古老的灵魂,寒冬女王肯定想让它回来。
Мвезала все рассказал... благодаря старине Бвонсамди. В Утробе томится древний дух. И готов поклясться, что Королева Зимы захочет его вернуть.
我们做个交易吧,。我会替你求见寒冬女王,而你要替我完成一些事务。可不是只有女王因为心能枯竭而忙得团团转呀!
Предлагаю сделку, <имя>. Я устрою тебе встречу с королевой, но взамен ты тоже <должен/должна> помочь нам. Не только королева сбивается с ног из-за засухи!
寒冬女王命我们将穆厄扎拉的大军赶出炽蓝仙野。
Королева Зимы приказала выбить Мвезалу из Арденвельда.
这真是一团糟,我们得在寒冬女王驾到前收拾好!
Это катастрофа. Мы должны что-то сделать, пока не прибыла Королева Зимы.
早年间,寒冬女王本人曾亲自照料林地。她触碰过的一切都爆发出生机和力量。即使是她走过的大地也一样。
Давным-давно за рощами ухаживала сама Королева Зимы. Все, чего она касалась, немедленно шло в рост. Сама земля оживала у нее под ногами.
时间一长,女王的花园就被称为魅夜花园,因为女王已经许久没有照顾她的花园了。
Со временем королева совсем забросила свой сад, и он превратился в Сад Ночи.
虚荣的女王和古神沆瀣一气。要击败她可不是一件易事。
Внутри него тщеславная королева прислуживает Древнему богу. Победить ее будет нелегко.
一万年前,我做了笔愚蠢的交易。我得知女王和燃烧军团结盟之后,背叛自己的良心加入了他们。我被变成了一个怪物,最后在和凡人的战斗中死去。
Десять тысяч лет назад я совершила ужасную ошибку. Я узнала о том, что наша королева заключила союз с Легионом, и сама присоединилась к ним наперекор велению своего сердца. Я превратилась в чудовище и погибла в битве со смертными.
弓箭女皇披上皇室披风后可以短暂隐身。隐身后,她能恢复一定生命值并连续发射大量毁灭性且伤害极高的弓箭;且任何防御建筑都无法将她锁定为攻击目标。同时,弓箭女皇还会召唤一队弓箭手为她引开敌军的注意力。
Королева исчезает, чтобы восстановить здоровье и подготовить разрушительное оружие. Защитные сооружения теряют ее из виду, а на поле боя появляется группа лучниц, чтобы их отвлечь!
「《末代女帝·西尔维娅王朝的繁荣与覆灭》。之前在图书馆里借了这本书,不小心弄丢了。想订一本作为赔偿。」
«"Последняя Королева - Взлёты и падения династии Сильвия". Я взял эту книгу в библиотеке. Теперь нигде не могу её найти. Хочу купить новую взамен потерянной».
「幽夜的帝皇与皇后啊,请恕我夜之王僭越了。但是您家的豆子太好吃了。」
«Мой король, моя королева, не сочтите за дерзость, но от ваших бобов не оторваться».
从结果上来看,断罪的父皇与母后,都能见到奥兹,并且认为奥兹就是皇女的第一个朋友。
Похоже, что король и королева Нирваны ночи приняли Оза за самого первого друга принцессы.
女王想要保护她最为珍视的东西——布洛克莱昂和它的孩子。然而有时候没人可以救得所有人。
Королева хотела уберечь самое главное — Брокилон и его детей. Вот только уберечь всех невозможно.
红龙女王,探险者协会与你同在。我们会陪你一起度过难关!
Королева драконов, Лига исследователей к твоим услугам. Вместе мы доведем дело до конца!
拦住她!她不是真的女王。狗头人宪法写得清清楚楚。
Останови ее! Она никакая не королева! В кобольдской конституции все позаписано!
法琳娜的死无足轻重。蜘蛛女皇会把你轻易地撕碎。
Фарлина – всего лишь пешка. А вот Паучья Королева С ЛЕГКОСТЬЮ разорвет тебя на куски.
我的女王!
Моя королева!
雷诺,我在这。听我说,红龙女王告诉我一件重要的事——
Рено, я здесь. Королева драконов сказала мне одну важную вещь...
好的,红龙女王——等事情结束,我们再聊!
Да, королева драконов. Поговорим, когда все закончится!
哦不!女王可不想见到你!
Ой нет! Королева тебя не порадуйся!
女王说了,这是私掠……
А королева обещай, что это пограбление...
兰娜瑟尔女王!
Королева Ланатель!
背叛者!交出你的獠牙!
Предатель! Я – твоя королева!
亮闪闪的女王!我要借一点亮 闪闪!
Королева блестяшек! Я забирай чутка на время.
生命的缚誓者,龙族的女王,黑铁竞技场中的斗士……她就是阿莱克丝塔萨!
Королева драконов, Хранительница жизни, боец арены Черного Железа! Это – Алекстраза!
我的女王……我渴了。
Моя королева... меня мучает жажда.
「让军队饿得拿敌人果腹,听来是个好主意。」 ~疫病女王嘉莎‧佐
"Самая надежная стратегия — заставить поголодать войско, питающееся врагами". — Гарза Зол, королева чумы
「这些烂东西只准吃得病的。 健康鲜血要留给我独享。」 ~疫病女王嘉莎‧佐
"Проследите, чтобы эти твари питались только зачумленными. Только мне одной принадлежит кровь здоровых". — Гарза Зол, королева чумы
「我是下水道之王!」老鼠说道。「我又快又精,每条隧道都一清二楚。」「我才是下水道之王!」灵俑说道。「我又酷又强,潮湿腐败都伤不了我。」然后鳄鱼出现,一口吃掉他俩。
«Я — королева стоков! — заявила крыса. — Я ловкая, хитрая и знаю все тоннели». «Нет, я король! — ответил зомби. — Я холоден, несу смерть, и никакая гниль меня не тронет». А потом явился крокодил и проглотил обоих.
「回归汝等之所从. . . .」 ~史宾塞,《仙后》
"Вернись туда, откуда ты пришел . . ." — Эдмунд Спенсер, Королева духов
「效忠于我,会得嘉奖。」 ~丽安女王
«Твоя служба не останется без награды». — королева Лиэн
仙灵皇后欧娜在艾蓝卓幽谷深处绽放着,以诸般秘密滋养,用窃来眠梦茁壮。
Глубоко в долине Глен-Элендра процветает Уна, королева фей, подпитываемая тайнами и опыляемая украденными снами.
「朕的征服者永不死,他们只是躺下浅眠。」 ~虔诚者米拉达女王
«Моих конкистадоров нельзя убить. Их можно лишь уложить отдохнуть.» — королева Миральда Набожная
「骑士,你已为国家奉献一切。安眠是你应得的嘉奖。」 ~丽安女王
«Ты все отдал своему королевству, добрый рыцарь. Пусть покой станет твоей наградой». — королева Лиэн
「朕对失败的可能性不感兴趣。」 ~维多利亚女王
"Нас не интересуют возможные пути к поражению". — Королева Виктория
「香菇女王孢间居,安享逸乐免俗虑。」 ~伊比连小精怪歌谣
"Среди множества спор Королева Грибов восседает, Наслаждается жизнью она ни заботы, ни горя не знает." —Песенка ибблийских пикси
「梦想不断飞逝; 现实消失得更快。」 ~仙儿女王欧娜
«Сны быстротечны. Но не более, чем преходящая реальность». — Уна, королева фей
疫病女王嘉莎佐
Гарза Зол, королева чумы
坚毅女王琳登
Линден, Непреклонная Королева
仙儿女王欧娜
Уна, Королева Фей
龙后拉黎丝
Латлисс, Королева Драконов
百熊女王阿育拉
Аюла, Королева Среди Медведей
葛加理女王撒芙儿
Завра, королева Голгари
每当寒冰女王对任一生物造成战斗伤害时,横置该生物。它于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。
Каждый раз, когда Королева Льда наносит боевые повреждения существу, поверните то существо. Оно не разворачивается во время следующего шага разворота контролирующего его игрока.
狼女王·卷二
Королева-Волчица, т. 2
狼女王·卷三
Королева-Волчица, т. 3
狼女王·卷四
Королева-Волчица, т. 4
狼女王·卷五
Королева-Волчица, т. 5
狼女王·卷六
Королева-Волчица, т. 6
狼女王·卷七
Королева-Волчица, т. 7
狼女王·卷八
Королева-Волчица, т. 8
很好,那我还说我是巴兰兹雅女王呢。你骗谁啊。
Ага, а я - королева Барензия. Нечего мне мозги пудрить.
你在无梦的死亡中沉眠已久,波特玛。苏醒吧。狼女王!我们召唤你!
Долго ты спала смертным сном без снов, Потема. Он кончился. Услышь нас, Королева-Волчица! Мы призываем тебя!
морфология:
королЁв (прл ед муж им)
королЁва (прл ед муж род)
королЁву (прл ед муж дат)
королЁва (прл ед муж вин одуш)
королЁв (прл ед муж вин неод)
королЁвым (прл ед муж тв)
королЁвом (прл ед муж пр)
королЁва (прл ед жен им)
королЁвой (прл ед жен род)
королЁвой (прл ед жен дат)
королЁву (прл ед жен вин)
королЁвою (прл ед жен тв)
королЁвой (прл ед жен тв)
королЁвой (прл ед жен пр)
королЁво (прл ед ср им)
королЁва (прл ед ср род)
королЁву (прл ед ср дат)
королЁво (прл ед ср вин)
королЁвым (прл ед ср тв)
королЁвом (прл ед ср пр)
королЁвы (прл мн им)
королЁвых (прл мн род)
королЁвым (прл мн дат)
королЁвы (прл мн вин неод)
королЁвых (прл мн вин одуш)
королЁвыми (прл мн тв)
королЁвых (прл мн пр)
короле́ва (сущ одуш ед жен им)
короле́вы (сущ одуш ед жен род)
короле́ве (сущ одуш ед жен дат)
короле́ву (сущ одуш ед жен вин)
короле́вой (сущ одуш ед жен тв)
короле́вою (сущ одуш ед жен тв)
короле́ве (сущ одуш ед жен пр)
короле́вы (сущ одуш мн им)
короле́в (сущ одуш мн род)
короле́вам (сущ одуш мн дат)
короле́в (сущ одуш мн вин)
короле́вами (сущ одуш мн тв)
короле́вах (сущ одуш мн пр)