крона
1) (дерева) 树冠 shùguān
2) (монета) 克朗 kèláng, 克罗纳 kèluónà
3) (батарея) 9v电池, PP3电池
铅铬绿
铬绿
树冠
克朗(某些欧洲国家货币单位)
(阴)树冠
1. 树冠
2. 克朗(欧洲一些国家的货币单位, 也指同值的硬币)
1. 铅铬绿; 铬绿
2. 树冠克朗(某些欧洲国家货币单位)
[植]树冠, [纺织]纱框, [经]克朗(丹麦, 挪威, 瑞典, 捷克等国本位币名)
铅铬绿, 铬绿, 树冠, 克朗(某些欧洲国家货币单位), (阴)树冠
克朗(欧洲一些国家的货币单位, 也指同值的硬币)
датская крона 丹麦克朗
克朗(丹麦, 冰岛, 挪威, 捷克斯洛伐克, 瑞典本币名)
树冠; 克朗(欧洲一些国家的货币单位, 也指同值的硬币)
, -ы[阴]树冠
густая 或 многолистная крона 茂密的树冠
подстричь ~у 修剪树顶крона, -ы[阴]克郎(丹麦、挪威、瑞典、冰岛、捷克本位币名)
датская крона 丹麦克郎
норвежская крона 挪威克郎
шведская крона 瑞典克郎
исландская крона 冰岛克郎
чехословацкая крона 捷克克郎
① 树冠② 王冠形壕
树冠, 树梢, 树顶
[音]调音管
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
𥝌
крона дерева, не способная расти вверх из-за препятствия
克鲁恩的护身符
Амулет Крона
树冠压袭
Сокрушительная Крона
瑞典克隆
шведская крона
克郎四端网络
четырехполюсник крона
颠顶
2) 顶端。верхушка, вершина; макушка; крона
克隆氏病
Болезнь Крона, Crohn’s disease
克郎
крона (денежная единица)
克朗
1) крона (денежная единица)
1) Крон (имя)
枣头
крона финиковой пальмы
克隆
1) (нем. Krone) крона (денежная единица)
梢
1) вершина (дерева); заостренная кверху крона; верхушка, макушка
树头
верхушка дерева; крона
树冠
крона, крона дерева
树梢
верхушка дерева, крона
克伦
1) крона (англ. монета = 5 шиллингам)
梶
верхушка; крона дерева
块
4) юань, доллар, рубль, крона (основная единица денежной системы любой страны)
丹麦克朗
датская крона
委
2) wěi вершина (в противоположность корню, основе); крона (растения)
枝叶茂盛
развесистая крона; пышная листва; буйная поросль; мохнатый; кудрявый
树顶
верхушка дерева, крона
克罗恩病, 局限性回肠炎
болезнь Крона, терминальный илеит
局限性回肠炎
болезнь Крона; терминальный илеит, regional ileitis
银辅币
крона (британская монета)
克罗恩病
болезнь Крона
克罗恩氏疾病
болезнь Крона
克罗恩氏病
болезнь Крона
克隆氏症
болезнь Крона
瑞典克郎
шведская крона
瑞典克朗
шведская крона
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Верхняя часть дерева, образуемая совокупностью его ветвей и листьев.
2. ж.
1) Денежная единица некоторых европейских стран.
2) Монета соответствующего достоинства.
примеры:
今天是我的儿子克鲁恩的周年祭。我始终不愿意接受这件事,直到我清楚地认识到:克鲁恩再也不会回到我身边了,他在一次鳄鱼狩猎行动中永远地离开了我。
Сегодня исполняется ровно год со дня смерти моего сына Крона. Я долго отказывалась верить в это, но сейчас осознаю: Крон не вернется со своей охоты на кроколисков.
我有个心愿……希望以此纪念克鲁恩。做一条鳄鱼牙齿项链……项链上串起密密麻麻的牙齿,只有最勇敢的兽人才配得上它。我想把这串项链放在他的墓碑旁。
Мне бы хотелось как-то увековечить страсть Крона к охоте. Например, в виде ожерелья из зубов кроколисков... ряды зубов кроколисков, ожерелье, которое подойдет только самому храброму из молодых орков. Я положу его на могилу сына.
也许它的树干粗大坚固,树冠遮天蔽日,但如果没有遥远下方的根系提供营养,这棵树就会枯萎死亡。
Каким бы мощным ни был ствол и какой бы густой – крона, без простирающихся далеко под землей корней дерево засохнет и рухнет.
我们为树干注入心能,它就会再度盛放。枝条下的居民也许会向你伸出援手,树荫下的全新挑战也会显现。
Когда могучий ствол наполнится анимой, они снова оживут. Те, кого приютила их крона, могут помочь тебе или же стать новым испытанием.
在冻结龙脊雪山的「长钉」降下时,这棵树的茎干与树冠曾经被散落的碎片摧毁、冻结。直到很久以后,当漆黑的龙陨落在山谷之中,龙的血液渗入地脉;又在很久以后,有人消解了冰封的桎梏,让汲取了「绯红」的古树再度发出新芽…
Когда шип, заморозивший Драконий хребет, обрушился на вершину горы, ствол и крона этого дерева раскололись на множество осколков и замёрзли. Спустя многие годы, в долину упал чёрный дракон, и кровь его просочилась в артерии земли. Ещё через много лет кто-то разбил ледяные оковы, и впитавшее «багрянец» древнее дерево вновь пустило ростки...
[批注:在伊佛瑞克庄园取得的物品。放上拍卖台,底价:一克朗。无人出价。
[Примечание: предмет получен вместе с остальным имением Э. Выставлен на аукцион, начальная цена: 1 крона. Ставок нет.]
赏个克朗应该不难吧?对您来说只是零头而已!
Ну что такое одна крона для такого господина? Это ж, тьфу, раз плюнуть.
尽管如此,我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
显然不是,不过我必须承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Очевидно нет, хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
确实如此,不过我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Где-то так, да. Хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
морфология:
кро́н (сущ неод ед муж им)
кро́на (сущ неод ед муж род)
кро́ну (сущ неод ед муж дат)
кро́н (сущ неод ед муж вин)
кро́ном (сущ неод ед муж тв)
кро́не (сущ неод ед муж пр)
кро́ны (сущ неод мн им)
кро́нов (сущ неод мн род)
кро́нам (сущ неод мн дат)
кро́ны (сущ неод мн вин)
кро́нами (сущ неод мн тв)
кро́нах (сущ неод мн пр)
кро́на (сущ неод ед жен им)
кро́ны (сущ неод ед жен род)
кро́не (сущ неод ед жен дат)
кро́ну (сущ неод ед жен вин)
кро́ной (сущ неод ед жен тв)
кро́ною (сущ неод ед жен тв)
кро́не (сущ неод ед жен пр)
кро́ны (сущ неод мн им)
кро́н (сущ неод мн род)
кро́нам (сущ неод мн дат)
кро́ны (сущ неод мн вин)
кро́нами (сущ неод мн тв)
кро́нах (сущ неод мн пр)