кухарка
女厨子 nǚchúzi, 厨娘 chúniáng
女厨师
, 复二-рок(阴)女厨师
复二 -рок[阴]
女厨师
-и[阴]<口俚, 谑>[罪犯]女领导, 女头儿
-и, 复二 -рок[阴]厨娘, 女厨师
女厨师, , 复二-рок(阴)女厨师.
女厨师, 复二-рок(阴)女厨师.
слова с:
в китайских словах:
煮婆
Кухарка
爨婢
кухарка, стряпуха
爨妇
кухарка, повариха
炊事员
повар; кок; кашевар; кухарка
厨娘
кухарка, повариха
厨师
повар; кухарка
当锅
диал. готовить, стряпать; повар, стряпуха, кухарка
全灶
искусная стряпуха (кухарка)
толкование:
ж.Прислуга, приготовляющая пищу.
синонимы:
см. прислугапримеры:
总之别让我耽搁了你的大事。请立刻前往厨房吧,吉安娜,城堡的大厨,正热烈盼望你的到来。
Но простите, не смею вас задерживать. Проходите сразу на кухню. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась.
请你原谅我的愚昧无知。吉安娜,城堡的大厨,正热烈盼望你的到来。请你立刻前往厨房吧。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
但是,别让我耽搁了大事。直接进到厨房吧,首席厨师、吉安娜正热烈盼望你的到来。
Но простите, не смею вас задерживать. Проходите сразу на кухню. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась.
请你原谅我的愚昧无知。城堡的大厨、吉安娜一直期待着你的到来。请直接前往厨房找她。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
最终,煮婆和呢喃婆的下场一样:死在希里的剑下。
В конце концов, Кухарка разделила участь Шептухи, павшей от руки Цири.
人称煮婆的老巫妪,在三姊妹中年龄排第二,但体型却是排第一。传说煮婆十分擅长调配魔法药水,在更多可怖的传说中,她知道十几种人肉汤的食谱。
Ведьма по прозванию Кухарка была средней из трех сестер по возрасту, но первой по размерам. Кухарка, как говорили, варила магические зелья, а некоторые легенды рассказывали, будто знала она не менее дюжины разных блюд из человечины.
我还没来得及,老巫妪就回来了。我跪下来求她们放过奶奶,然后煮婆带头说:
Не успел, потому как ведьмы вернулись. Я упал на колени, умолял, чтобы они ее простили, но Кухарка сказала.
普通人将她们三姐妹称为织婆、煮婆与呢喃婆,将她们合称为“林中夫人”或是“好夫人”。三姐妹是威伦真正的统治者。她们帮助威伦的居民度过最艰难的时日,并要求他们用绝对的臣服作为回报。她们拥有强大的魔法,但和法师不同,她们从大地和水中汲取力量并和她们居住的这片土地紧密连接在一起。三姐妹能够听到发生在她们林中的任何声音,能够预知未来,通过操纵命运的丝线给人带来祝福或诅咒。
Простые люди дали этим трем сестрам имена Пряха, Кухарка и Шептуха и называют их Хозяйками Леса или Благодетельницами. Ведьмы - удельные владычицы Велена, которые поддерживают жителей этого бедного края, а взамен требуют от них беспрекословного послушания. Они владеют могущественной магией, но иной, чем у чародеек. Их сила идет из воды и земли, а сами они связаны с краем, в котором живут. Ведьмы слышат все, что происходит в их лесах. Они могут предвидеть будущее, вершить судьбы людей, посылать благословения и проклятия.
老巫妪:煮婆
Ведьма: Кухарка
厨师尽职地舀了满满一碗炖菜并端给你...
Кухарка наливает вам добрую порцию похлебки и протягивает миску.
告诉净源导师她追错人了,厨师才是真正的杀人犯。
Сказать магистру, что она гоняется не за тем: на самом деле убийца – кухарка.
厨师对你笑着,就好像你是个小孩一样。
Кухарка улыбается вам, словно неразумному ребенку.
厨师?别傻了!那流浪儿连切个火腿都费劲。不管希格巴有没有杀人,他本身就是秘源术士。他一定会被抓起来的。
Кухарка? Да ладно, эта кроха окорок с трудом разделывает. Кроме того, Хигба все равно колдун, даже если и не убийца. Значит, мы должны его поймать.
厨师没有回应。你注意到她一只手缩在背后,之前可不是这样的...
Кухарка не отвечает. Вы замечаете, что одну руку она завела за спину, хотя раньше стояла иначе...
说希格巴很贪婪,但是并不会主动伤害任何人。厨师肯定卖给他走私货,栽赃于他。
Сказать, что Хигба был жадным, но никому не желал зла. Скорее всего, товар ему продала кухарка, чтобы навлечь на него подозрения.
我们告诉斯图尔特,酒馆厨师杀死了他的前战友们、那些净源导师。他立刻离去,打算亲自质问她。
Мы рассказали Стюарту, что его бывших товарищей-магистров убивает кухарка из таверны. Он отправился к ней, чтобы обвинить ее в убийствах.
厨师久久盯着你,眼里酝酿着阴暗的仇恨...
Кухарка долго и пристально смотрит на вас, и в ее глазах собирается черная ненависть.
告诉净源导师,死的不是真凶,厨师才是罪魁祸首!
Сказать магистру, что погиб не убийца. Во всем виновата кухарка!
厨师把一堆似乎是红色衣服的东西堆在壁炉里。这堆东西烧了起来。
Кухарка собирает в кучу что-то, что похоже на красную одежду, и кидает в очаг. Она загорается.
现在我明白了为什么他们那位厨师要如此守好他的食谱。结果是...是...
Теперь я понимаю, почему местная кухарка держит этот рецепт в тайне. Результаты... просто...
让净源导师取消搜寻,厨师才是真正的杀人犯!
Сказать магистру, что поиски надо отменить: убийца – кухарка.
那个...厨师?当然,当然了!我自己也已经查明白了,这是很自然的...我刚准备去和净源导师汇报我的发现...干得好,陌生人...
Что?.. Кухарка?.. Ну конечно! Конечно же! Само собой, я сам до этого догадался. Как раз собирался рассказать о моих находках магистрам... спасибо тебе, незнакомец.
那个厨师?真是胡扯。如果你有证据的话,你该和净源导师卡维尔报告,而不是我。
Кухарка? Что за бред. Если у тебя есть доказательства, иди с этим к магистру Карверу, а не ко мне.
除非你得到了这个厨子要对此负责的证据,否则最好不要碍手碍脚!
Если только у тебя нет доказательств, что эта... эта кухарка в чем-то виновата, – лучше не путайся под ногами!
厨师摇摇头,叹了口气。
Кухарка вздыхает и качает головой.
吸一口厨房的香气,说这里的厨师一定很喜欢肉桂。
Вдохнуть кухонный аромат и заметить, что кухарка, похоже, очень любит мускатный орех.
告诉净源导师,他找错人了,真凶是厨师。
Сказать магистру, что он искал не того человека. Во всем виновата кухарка.
我们告诉斯图尔特,酒馆的厨师理应对净源导师的失踪负责。他听到谜团被解开后很失望,他本来期待可以自己解决这个问题。
Мы рассказали Стюарту, что в исчезновениях магистров была повинна кухарка из таверны. Узнав, что нам удалось изобличить убийцу, Стюарт очень расстроился – он надеялся сделать это сам.
不管是厨师还是达莉丝她自己都是有罪的,我的命令是搜寻这个厂。
Мне все равно, кто виноват – хоть кухарка, хоть сама Даллис. У меня приказ – обыскать этот склад.
告诉净源导师他们杀错人了,厨师才是真正的杀人犯。
Сказать магистру, что они прикончили невиновного. На самом деле убийцей была кухарка.
厨师微笑着。她的眼睛直盯着你。她的手一直藏在身后。
Кухарка улыбается и пристально глядит на вас. Ее правая рука остается спрятанной за спиной.
厨师微微鞠了一躬,向你致意,这个正式的动作在这儿显得有些奇怪。
Кухарка приветствует вас легким поклоном. Необычно формальный жест, учитывая обстановку.
所以我决定在晚餐时给所有的贵族们一个惊喜,就溜进了厨房。他们在盘子上放了一只巨大的野猪,嘴里叼着一个苹果。野猪比罗拉自己都长,也稍微胖点。厨师把盖子盖上,然后把它放下,让服务员拿...
Короче, решил я удивить всех этих благородных пердунов за обедом. Проскользнул на кухню. У них там здоровенный вепрь на блюде лежал, с яблоком в пасти. Длинней самой Лоры и не сказать, чтобы намного жирнее. Кухарка крышкой его накрыла и отставила, чтобы дворецкий забрал...
你站在酒馆的厨房里,在桌上俯身,看着厨师给你看她的收获。工具,被夺走的秘源食谱,还有到,你看出这是一位净源导师之手。
Вы стоите на кухне таверны, над столом, куда кухарка выложила свои сокровища: инструменты, конфискованные записи об Истоке и нож явно магистерской работы.
让净源导师放弃搜寻,厨师才是真凶!
Сказать магистру, что поиски надо отменить: в исчезновениях повинна кухарка.
厨师微微鞠躬,在满是粥斑的衣服上擦了擦手。
Кухарка кланяется и вытирает руки о перепачканную одежду.
我们告诉斯图尔特,酒馆的厨师杀害了净源导师,于是我们解决了她。斯图尔特意识到我们还没有支会净源导师的管理层,就急匆匆跑去为我们的行动邀功。
Мы рассказали Стюарту, что магистров убивала кухарка из таверны, а мы убили ее саму. Поняв, что мы еще не сообщили об этом магистрам, Стюарт бросился бежать, чтобы присвоить себе наши заслуги.
告诉净源导师他们错杀了无辜,厨师才是罪魁祸首。
Сказать магистру, что они убили невиновного. Убийца – кухарка.
告诉净源导师他找错了人,真凶是那个厨师。
Сказать магистру, что торговец не убийца. Во всем виновата кухарка.
你认为一个该死的厨子会打败这个驻地的净源导师?怎么打败的?你有什么证据吗?
Ты всерьез считаешь, что вшивая кухарка могла одолеть магистров нашего гарнизона?.. Но как? Где доказательства?!
那个厨师...?那个精灵厨师!?你是说她和这事有关?
Кухарка? Кухарка-эльфийка? Ты говоришь, что она во всем этом замешана?
这个灵魂很恐慌,同你对抗了起来,但是你开始看到闪现的画面。酒馆。厨房。厨师。禁忌的食谱。金币叮当作响。厨师。炖菜。
Призрак паникует, сопротивляется, но вы начинаете что-то видеть. Таверна. Кухня. Кухарка. Запретный свиток. Звон монет. Кухарка. Похлебка.
厨师盯着你,嘴唇上带着一丝冷笑的意味...
Кухарка не отводит взгляда, губы ее искривлены в едва заметной неприязненной гримасе.
说酒馆厨师就是犯人,你与她对峙时,不得不杀了她。
Заявить, что во всем виновата кухарка из таверны. Вам пришлось ее убить, когда вы пришли к ней с обвинениями.
厨房?你确定...?但这就意味着是那个厨师做了这一切!
На кухне? Это точно?.. Но это значит, что за всем этим стоит кухарка!
指出净源导师的行为已经造成不满。其他像厨师这样的人可能也做这种事...
Указать, что это действия магистров посеяли злобу. А ведь такая кухарка может быть не одна...
厨师把一只木汤匙伸进一个煨着的肉汤锅里。她勾着一块羊头骨的眼眶,把整块头骨拎了起来。
Кухарка опускает в котел с тихо булькающим бульоном деревянную ложку и выуживает козий череп, подцепив за глазницу.
据说这个厨子已经死了...我以为她也是受害者...不过如果她有这个...她肯定是罪魁祸首,不用更多解释了!
Мне сказали, кухарка мертва... Я думал, она тоже жертва, но если при ней было это... она очевидно виновна, нет иных объяснений!
厨师微笑着,熟练地掩盖你的话带给她的冒犯之感。
Кухарка улыбается, умело скрывая обиду, которую ей могли причинить ваши слова.
厨师?别傻了!那流浪儿连切个火腿都费劲。
Кухарка? Да ладно, эта кроха окорок с трудом разделывает.
说那个酒馆厨师就是失踪案的幕后黑手,是她杀了那些失踪的净源导师。
Сказать, что за исчезновениями стояла кухарка из таверны. Пропавшие магистры умерли от ее руки.
说厨师杀了他派去的净源导师,你只好亲手杀了她。
Сказать, что кухарка прикончила его помощницу – и вам пришлось убить злодейку.
我算不上治疗者,我们的医生在袭击中被杀害了。我只是个厨师...
Я даже не лекарь. Наш целитель погиб в бою. Я просто кухарка...
告诉他真相,是酒馆的厨师杀害了他们。向他承诺,她将被正义制裁。
Сказать ему правду: их прикончила кухарка из таверны. Поклясться, что правосудие настигло ее.
据说这个厨子已经死了...我以为她也是受害者...但是她原来是罪魁祸首!
Мне сказали, кухарка мертва... Я думал, она тоже жертва... но нет, она очевидно виновна!
我没有感到危险。谁会在一个厨师接近自己的时候微笑呢...?
Я не почувствовала опасности. Да и кто бы почувствовал, когда к нему приближается улыбающаяся кухарка?
呃,可能炖菜上得有点慢。厨师有些懈怠工作,因为她已经死了。
О. Боюсь, похлебку придется какое-то время подождать. Кухарка немного не в состоянии работать – по причине собственной смерти.
炖菜...?你是在说是那个厨师做了这一切?我从不吃一个肮脏的精灵做的食物...所以我从没发现过...
Похлебка? Ты говоришь, что все это сделала кухарка? Я бы никогда не стал есть стряпню грязной эльфийки... Я бы никогда не догадался...
厨师礼貌地对你笑笑。
Кухарка вежливо вам улыбается.
我们听修补匠希格巴说是酒馆的厨子万利亚卖给他净源导师的食谱和用品。因为他是秘源术士,被抓时带着净源导师的物品,很快他就成了那些失踪事件背后最大的嫌疑人。
Старьевщик Хигба поведал нам, что Уивлия, кухарка из таверны, продавала ему рецепты и снаряжение магистров. Когда у него обнаружили эти предметы, он, будучи колдуном, стал главным подозреваемым в деле об исчезновении магистров.
什么?那个该死的厨子?不可能!为什么希格巴还有走私货...?
Что? Паршивая кухарка?.. Быть не может! Откуда тогда те вещи у Хигбы?..
根据情报,这个厨子死了,你是怎么知道的...?没关系,我以为她只是又一个受害者,但这...她肯定是嫌疑人!
Мне сказали, кухарка мертва, так откуда же у тебя... Впрочем, ладно. Я думал, она тоже жертва, но это... нет, она очевидно виновна!
厨师定的。如果你有问题,可以自己和她谈。不出所料的话,她现在就在厨房里。
Так велела кухарка. Если вам что-то не нравится, можете сами с ней пообщаться. Она на кухне. Что очевидно.
那个厨师?那个瘦弱的精灵杀死了净源导师?唔...
Кухарка? Эта крохотная эльфийка убивала магистров? Хм...
宣称酒馆里的厨师就是失踪净源导师的罪魁祸首。
Заявить, что в исчезновениях магистров повинна кухарка из таверны.
那个厨师?有意思...如果你有什么证据,我会告诉净源导师卡维尔。
Кухарка? Любопытно... если у тебя есть доказательства, я поговорю с магистром Карвером.
我们有明确的证据表明,黑牛酒馆的厨师万利亚应该对净源导师失踪一事负责。
У нас есть убедительные доказательства того, что за исчезновениями магистров стоит Уивлия, кухарка из таверны "Черный бык".
宣布酒馆的厨师就是净源导师失踪的幕后黑手。
Заявить, что в исчезновениях его товарищей повинна кухарка из таверны.
厨师唐突地对你点点头。
Кухарка вежливо вам кивает.
让他放弃搜寻,因为罪魁祸首是厨师,不是修补匠!
Сказать ему, чтобы прекратил поиски. Виновата кухарка, а не старьевщик!
嘲笑说那没什么关系。厨师是杀人犯,你希望因为阻止了她进一步的行动得到奖赏。
Фыркнуть и сказать, что все это не имеет значения. Кухарка была убийцей, вы положили ее злодеяниям конец – и заслужили награду.
морфология:
кухáрка (сущ одуш ед жен им)
кухáрки (сущ одуш ед жен род)
кухáрке (сущ одуш ед жен дат)
кухáрку (сущ одуш ед жен вин)
кухáркою (сущ одуш ед жен тв)
кухáркой (сущ одуш ед жен тв)
кухáрке (сущ одуш ед жен пр)
кухáрки (сущ одуш мн им)
кухáрок (сущ одуш мн род)
кухáркам (сущ одуш мн дат)
кухáрок (сущ одуш мн вин)
кухáрками (сущ одуш мн тв)
кухáрках (сущ одуш мн пр)