лебёдушка
〈复二〉 -шек〔阴〕лебёдка 的表爱.
лебёдушка, -и, 复二-шек[阴]〈民诗〉лебёдка 的表爱
, 复二-шек(阴)лебёдка 的表爱.
复二-шек(阴)лебёдка 的表爱.
雌天鹅
, 复二-шек(阴)лебёдка 的表爱.
复二-шек(阴)лебёдка 的表爱.
复二 -шек[阴]
лебёдка1 的表爱
雌天鹅
в русских словах:
лебединый
лебединая стая - 一群天鹅
2) (напоминающий лебедя) 天鹅般的 tiān'ébānde; 从容不迫的 cōngróng bù pò-de
лебединая шея - 白而美的颈
лебединая поступь - 从容不迫的步伐
лебедовый
〔形〕лебеда 的形容词.
толкование:
ж.1) Ласк. к сущ.: лебёдка (1*1).
2) нар.-поэт. Употр. как ласковое обращение к девушке, женщине.
примеры:
事实上,所有的非人种族都拿起了武器。他们利用旧维吉玛生病的人类来捕捉健康的非人种族,好藉由传染病来收拾我们!
Не остались, мы не верим в пророка Лебеду и подставление другой щеки, люди тоже. Да фактически все выжившие нелюди взялись за оружие. Оказалось, что они решили избавиться от нас с помощью Катрионы! Сделали гетто в Старой Вызиме, высылали туда всех больных людей и здоровых нелюдей!
他们告诉我只要走上赎罪之路,雷比欧达将赐予我力量,使我得见通往新生的通途。都是谎话。我葬送了曾经拥有的一切,为我的恶行赎罪,补偿那些我伤害过的人——然后呢?什么都没有,我只觉得空虚,无计可施。让恶魔带走雷比欧达与他的信徒吧!
Мне сказали, что когда я пройду путем покаяния, Лебеда даст мне силы и укажет дорогу, дабы мог я начать новую жизнь. Мне лгали. Я роздал все, что имел, искупил все свои грехи, вспомоществовал тем, перед кем провинился… И что же? Ничего. Я чувствую только пустоту, у меня ничего нет. Да разразит гром Лебеду и его приспешников!
你想尝尝鹅脚吗?听说味道像豆子。
Хочешь лебеду попробовать? На вкус, говорят, как фасоль.
前几天晚上,我看到先知雷比欧达本人。他来到我的小屋,全身赤条精光,小鸡鸡就那么晃来晃去。
Вчера, к примеру, я видела самого пророка Лебеду. Пришел ко мне домой. В чем мать родила.
卡罗伯塔公爵夫人在位时,先知雷比欧达的一位信徒造访陶森特。他名叫普雷格蒙。他的所言所行(包括缔造神迹)有着十足的说服力,不久之后公国内几乎所有人都皈依了这个新宗教。在这股宗教热潮的巅峰时期,信徒们建造了一座神殿供奉先知,但普雷格蒙觉得这还不够,他说服公爵夫人建造了一尊规模世界仅见的雷比欧达雕像。
В правление княгини Кароберты Туссент посетил один из учеников пророка Лебеды по имени Плегмунд. Его слова и деяния, в том числе чудеса, были столь удивительны, что вскоре почти все княжество обратилось в новую веру. Именно тогда и было построено святилище в честь пророка, но Плегмунду этого было мало. Он убедил княгиню возвести статую, изображающую пророка Лебеду, - подобной которой свет еще не видывал.
和我关在一起的囚犯莫邓,过去几个月来一直非常顽固,取笑我对雷比欧达的信仰,满口说着灯红酒绿的人生有多么喜悦,今天却完全崩溃。他承认他浪费了神给他的时间,只懂得追求肉体的痛快,现在却只换来痛苦与锁链。我试着安慰她,告诉他其实有面前另外一条路,他可以舍弃过往的人生,将生命献给雷比欧达与她的教义。目前他对我的忠告充耳不闻,但我相信有一天他会回心转意,倾听真理。
Мой товарищ по несчастью, Мертен, что столько месяцев оставался твердым, издевался над моей верой в Лебеду и прославлял прелести разгульной жизни, сегодня совсем сломался. Признал, что растранжирил отведенное ему время на утехи, а получил от этого лишь неволю и полную потерю достоинства. Я пытался его утешить и указать, что есть и другой путь, что он сможет бросить прежние привычки и посвятить свою жизнь Лебеде и его учению. Пока что Мертен остается глух к моим советам, однако я верю, что когда-нибудь это изменится, и я передам ему истину.
我的命运确定了。我会为我的信仰、为真理、为雷比欧达而死。一群村子里来的醉汉攻击了神殿。他们满口憎恨与恶意,嘴里嚷嚷说既然我是圣祈者,我就该乞求雷比欧达救我。他们偷走了所有神殿的宝物(幸好留下了他们觉得没有用的书),把我关在封起来的墓穴中…如果雷比欧达不派人来救我的话,我就会死在这里。我的尸骨将见证她的荣耀。
Судьба моя предрешена. Я умру за веру, умру за истину, умру за Лебеду. В эту ночь на святилище напали люди из деревни, банда пьяных головорезов. С криком на устах угрожали они, что раз уж зовут меня Великим Нищим, должен я нищенствовать и просить у Лебеды милости. Они ограбили святилище, вынесли ценности (оставив, по счастью, книги, которые посчитали ничего не стоящими), а самого меня замуровали за стеной. Если Лебеда не пошлет мне помощи, то здесь окончу я свою жизнь. Во славу его.
这人看上去像雷比欧达,这不可能。
Не может быть... Этот человек очень похож на Лебеду.