ловить
поймать
1) 捉 zhuō; (задерживать) 捕捉 bǔzhuō, 抓 zhuā
кошка ловит мышь - 猫捉老鼠
ловить мяч - 接球
ловить рыбу - 捕鱼
поймать вора - 抓小偷
2) (стараться воспользоваться чем-либо) 抓住 zhuāzhù; (искать) 寻找 xúnzhǎo
ловить случай - 抓住机会
3) перен.
4) (изобличать) 揭穿 jiēchuān
ловить кого-либо на лжи - 揭穿...的谎言
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 接, 捕, 抓住, ловлю, ловишь; ловленный(未)поймать, -аю, -аешь; пойманный(完)
кого-что 捕, 捉, 抓; 接
ловить мышей 捉老鼠
ловить рыбу 捕鱼
ловить птиц сетями 用网捕鸟
ловить бандитов 抓强盗
ловить мяч 接球
кого-что <转, 口>找
ловить жениха 找个未婚夫
ловить такси 找出租汽车
что <转>抓住, 不错过
ловить случай 抓住机会
ловить момент 不失时机
ловить каждое слово 留心听每一句话
кого на чём <转>察觉, 发现
ловить (кого) на лжи 察觉... 在说谎
ловить (кого) на противоречиях 发现... 自相矛盾
ловить себя на (какой) мысли 发觉自己在想...||
(4). лов(阳)(用于解, 指狩猎, 捕鱼) 和
(5). ловля(阴)(用于解). ёовить взгляд(或взор)чей(或 чьих глаз) 追逐... 的目光
(6). ёовить на себе чей взгляд 突然发觉... 在凝视自己
(7). ёовить волну(或станцию) 调台(指收音机)
ловкач -а(阳)<口>机灵鬼
Народ тут ловкий, ловить на ~е. 这里的人都是机灵鬼, 一个比一个精.||
ловкачка, 复二-
ловлю, -ловишь; ловленный[未]кого-что
1. 捕, 捉, 逮
ловить рыбу неводом 用大网捕鱼
ловить вора 抓小偷
ловить шпиона 抓特务
ловить на лету 在未落地时接住
ловить мяч 接球
Дети играли в жмурки.Один из них с завязанными глазами и распростёртыми руками ловил товарищей. 孩子们在捉迷藏。一个孩子蒙着眼睛, 张着两臂, 捉同伴们。
Кошка ловит мышь. 猫逮耗子。
2. 留神听、看、观察, 寻视, 觉察, 不放过
Настороженные уши лося ловили каждый звук. 驼鹿警觉的双耳不放过每一个声音。
Дети ловили каждое моё слово. 孩子们留神地听着我讲的每一个词。
Я всё чаше ловил на себе недоумевающий взгляд девочки. 我越来越常常觉察到小姑娘用一种困惑不解的目光望着我。
3. 不放过, 利用, 抓住(时机等)
ловить случай 抓住机会
ловить момент 抓住时机
4. 〈转, 口语〉揭穿, 戳穿
ловить кого на противоречиях 指出…前后矛盾
Его не раз уже ловили на том, что он врёт. 已经不止一次戳穿他是在撒谎。
5. 〈
[未](ловлю, ловишь, ловят)поймать[完](-аю, -аешь, -ают; пойманный) кого-что 捉, 捕 抓住, 获得; 寻找; 设法听到(看到, 掌握); ловитель ся
1. 抓; 捕; 捉
2. <转, 口>(想方设法)找
3. 寻视; 觉察
кого на чём <转>察觉, 发现
5. 利用; 抓住
6. 揭穿
捕; 抓; 捉; 〈转, 口〉(想方设法)找; 觉察; 寻视; кого на чём〈转〉察觉, 发现; 利用; 抓住; 揭穿
ловлю, ловишь[未]ловить кайф <行话>找乐子(指沉湎于享乐, 游手好闲)
мышей не ловит (或 не ловите) <俗>不务正业, 游手好闲
поймать 接, 捉, 捕; 抓住, 获得, 捉子[棋]
ловлю, ловишь[未]
◇мышей не ловит (或 ловите)<俗>不务正业, 游手好闲
[青年]捞好东西, 拣便宜
В партере нам ловить нечего, всё уже занято. Пойдём на балкон. 池座里没有好位子可找了, 都坐满了, 我们去楼座吧
ловить глюки 梦想, 幻想
мышей(мух) не ловить 不胜任工作, 不称职; 不务正业, 游手好闲
ловить вафли 错失机会
接(抛过来的东西); 捕, 捉, 抓
捕捉捕鱼
слова с:
в мутной воде рыбу ловить
ловить волну
ловить кого-либо на слове
ловить на себе чей-либо взгляд
ловить рыбу в мутной воде
ловить слова
ловить станцию
ловить чей-либо взгляд
ловиться
гидромагнитный ловитель
ловитель
ловитель вагонеток
ловитель для насосно-компрессорных труб
ловитель для скребков
ловитель насоса
наружный ловитель
штифт-ловитель
штырь-ловитель
в русских словах:
сачковать
1) (ловить сачком) 用网捕, 用网抓
ловиться
В нашей Песчанке, помню, щука в аршин ловилась. (Чехов) - 记得过去在我们佩先卡河里能捕到一俄尺长的狗鱼.
Рыба приносила им большой доход, так как ловилась с изобилием. (Чехов) - 他们捕鱼的收入很高, 因为捕获量总是很大.
Ловилось плохо, только объедало наживку. (Никандров) - 没有捕获到, 诱饵却被吃光了.
Самые невинные действия Помпея Николаевича ловились на лету и, упитанные ядом клеветы, облетали свет. (Григорьев) - 波姆佩伊·尼古拉耶维奇无可非议的行为也惹人注意, 遭到恶意的诽谤, 传得满城风雨.
3) ловить 的被动态
хватать
2) тк. несов. разг. (ловить, задерживать) 抓[住] zhuā[zhù], 逮捕 dàibǔ
сеть
ловить сетью - 用网捕
рыба
ловить рыбу - 捕鱼
привада
〔阴〕〈猎, 渔〉诱饵. ловить на ~у 诱捕.
донка
〔阴〕 ⑴卧式泵. ⑵底钩. ловить рыбу ~ой 下底钩钓鱼.
в китайских словах:
擒
擒盗 ловить разбойников
冯妇
Фэн Фу (обр. о человеке, не умеющем блюсти свое достоинство; по притче о Фэн Фу, в прошлом ловце тигров, который, став большим чиновником, однажды бросился ловить тигра)
猎取
1) добывать (на охоте), ловить, промышлять; добывать
查获
обнаруживать; разыскивать; ловить; изымать
追捕
1) настигать и ловить, нагонять и арестовывать
狸
令狸执鼠 поручать кошке ловить мышей, обр. использовать людей по их способностям
采珠
искать (ловить) жемчуг (в море)
捦
2) вм. 擒 (ловить; брать в плен; арестовывать)
生擒活拿
ловить живым; брать в плен
握风捕影
хватать ветер и ловить тень (обр. в знач.: гоняться за химерой, призраками)
捏陷
обманом впутывать (втягивать); ловить в западню; оклеветать
捏
1) брать в щепоть, собирать (ловить, брать, схватывать) пальцами; щипать; сжимать, зажимать (в руке)
抓
抓贼 ловить (арестовывать) разбойников
滥
4) * ставить сети, ловить сетями
抓紧
抓紧时间 беречь каждую секунду, ловить момент
罗
1) ловить сетью (птиц); завлекать, привлекать; собирать вокруг себя (напр. таланты)
张网以罗之 раскидывать сети, чтобы ловить их (птиц)
缳
2) huàn, xuǎn собирать в одно, захватывать (ловить; сетью)
罗雀掘鼠
ловить воробьев и вытаскивать мышей из нор (обр. в знач.: мобилизовывать все ресурсы: собирать все средства под метелку)
撤水拿鱼
ловить рыбу, спустив воду (обр. в знач.: легкое, пустяковое дело)
罗捕
ловить, вылавливать
逮治
ловить и наказывать; схватить и наказать; преследовать, подвергать репрессиям
罗罔
силок для птиц; ловить в силки
掩目捕雀
закрыв [рукой] глаза, ловить пташек (обр. в знач.: обманывать себя; самообман)
罗网
3) ловить сетью (силками)
罔罗
2) ловить, завлекать, привлекать
罗取
ловить в силки (обр. в знач.: собирать все, что можно)
钓
1) ловить (на крючок) ; удить
罗云
ловить облака в тенета (обр. в знач.: привлекать к себе талантливых людей)
捞鱼
ловить рыбу (сачком, наметкой)
臽
ловить в волчью яму
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Стараться схватить, подхватить что-л. на лету.
2) а) Стремиться удержать, поймать что-л. движущееся, удаляющееся.
б) разг. Пытаться остановить какой-л. транспорт, чтобы воспользоваться им.
3) а) перен. разг. Стараться не упустить то, что трудно достижимо, воспользоваться тем, что быстро проходит.
б) Стараться кого-л. женить на ком-л. (на себе, на своей дочери и т.п.).
4) а) Добывать, захватывать кого-л., что-л. в качестве добычи (рыбу, птицу, зверя).
б) перен. разг. Разыскивать того, кто скрывается; задерживать, арестовывать.
в) перен. разг. Стремиться застать кого-л., встретиться с кем-л.
5) перен. Стараться воспринять, различить, всматриваясь, вслушиваясь.
6) перен. разг. Принимать радиосигналы, настраивая приемник, аппарат.
7) перен. разг. Уличать, изобличать кого-л. в чем-л.
синонимы:
лавливать, уловлять, преследовать, стараться поймать, подхватывать, подстерегать. Ср. <Искать, Подстерегать и Поймать>. См. обнаруживать || мух ловить, носом окуней ловитьпримеры:
张网以罗之
раскидывать сети, чтобы ловить их ([i]птиц[/i])
看机会
выжидать удобного момента, ловить момент
不涸泽而渔
ловить рыбу, не осушая водоёмов
杖斧分部逐捕
с алебардами броситься группами вдогонку ловить их
射麋脚麟
[c][i]поэт.[/i][/c] стрелять лосей и ловить за ноги единорогов ([i]о хорошем охотнике[/i])
罩鱼
ловить рыбу [корзиной]
擒盗
ловить разбойников
看渗路儿
искать лазейку, ловить малейшую возможность, искать удобный случай
据鼋鼍
ловить черепах и кайманов
擭獑猢
ловить макак
捕捉散匪
ловить рассеянных повсюду (отдельных) разбойников
我爱钓鱼
я люблю (мне нравится) ловить рыбу
遒孔鸾
ловить павлинов и жар-птиц
猫会逮老鼠
кошки ловят (умеют ловить) мышей
漉池而渔
ловить рыбу, спустив воду из пруда
抓住时机
не упустить случай, ловить момент, поймать шанс
罨鸟
ловить в сети птиц
捉风捕影
ловить ветер и хватать тень ([c][i]обр. в знач.:[/c] гоняться за невозможным[/i])
使骥捕鼠
заставлять скакуна ловить мышей ([i]в метафоре: высокоталантливому человеку поручать службу ниже его способностей[/i])
钓紫贝
ловить (выуживать) моллюсков в пурпурных раковинах
迹捕
преследовать и ловить
急水好捕鱼
[c][i]посл.[/i][/c] в стремительном потоке легко ловить рыбу
抓住机会
ловить случай
用网捕
ловить сетью
令狸执鼠
поручать кошке ловить мышей, [p]обр.[/p] использовать людей по их способностям
用蚯蚓作饵钓鱼
ловить рыбу на червяка
跳进水里捉泥鳅
запрыгнуть в воду ловить вьюнов
捉虱子
ловить блох
捕捉信号
ловить сигнал
不管黑猫白猫,能捉老鼠就是好猫
Неважно, чёрная кошка или белая кошка, если она может ловить мышей — это хорошая кошка. (Дэн Сяопин)
捕捉镜头
ловить кадр
捕捉老鼠
ловить мышь
没什么搞头!
Тут ловить нечего!
调准电波
ловить волну
拨寻电台
ловить радиостанцию
抓住的一句话要求兑现; 抓住的话柄; 抓住…的一句话要求兑现; 抓住…的话柄
ловить на слове кого
抓捕
ловить кого
抓住 的一句话要求兑现
Ловить на слове кого
抓住 的话柄
Ловить на слове кого
抓住…的一句话要求兑现; 抓住…的话柄
Ловить на слове кого
发现…自相矛盾
ловить кого на противоречиях; ловить на противоречиях
察觉…在说谎
ловить кого на лжи; ловить на лжи
发觉自己在想…
ловить себя на какой мысли
用鱼饵钓鱼
ловить рыбу на наживку
接住(扔过来的)食物
ловить подачку
调台(指收音机)
Ловить станцию; Ловить волну
(见 В мутной воде рыбу ловить)
[直义] 浑水摸鱼.
[直义] 浑水摸鱼.
ловить рыбу в мутной воде
[直义]混水摸鱼.
[释义]利用不明朗的情况,别人的困难从某事中获取好处.
[例句]В этом профессиональном движении особенно широко пытались ловить рыбу в мутной воде идеологи буржуазии. Они старались экономическую борьбу, являющуюся основой профессионального движения, сделать независимой
[释义]利用不明朗的情况,别人的困难从某事中获取好处.
[例句]В этом профессиональном движении особенно широко пытались ловить рыбу в мутной воде идеологи буржуазии. Они старались экономическую борьбу, являющуюся основой профессионального движения, сделать независимой
в мутной воде рыбу ловить
突然发觉…在凝视自己
ловить на себе чей взгляд
追逐…的目光
Ловить взгляд чей; ловить взор чьих глаз; Ловить взор чьих глаз
在冰窟窿里捕鱼
ловить рыбу в проруби
弄点黑鲈鱼来
Научи человека ловить рыбу... Или красть ее!
巨型淡水虾
Ловить креветок – это не жук чихнул
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
鲁玛克已经没有什么可教给的了。你太棒了!去找鲁玛克的朋友纳特·帕格吧,他是一个人类,但我不吃他!他是鲁玛克的朋友!纳特教你钓鱼。
Лумак больше не может тебя учить, <имя>. Нечему больше учить тебя. Найди друга Лумака, Ната Пэгла. Он человек, не еда! Нат друг Лумака! Он тебя научит ловить рыбу лучше.
去抓点鱼来。给马德找吃的。
Твоя идти ловить рыба. Твоя принести Дробу еда.
你看起来像是个渔夫,!我喜欢钓鱼——我一生都在钓鱼。最好用的鱼饵是软壳蚌肉,鱼儿根本无法抗拒它的诱惑,你知道我说的是什么吗?
Судя по виду, <класс>, ты – <заядлый рыбак/заядлая рыбачка>! Обожаю ловить рыбу, всю жизнь этим занимаюсь. Можешь мне поверить, нет лучшей наживки, чем мясо мягкотелого моллюска: рыба просто не может против нее устоять, если ты понимаешь, о чем я.
我发现这里的水中到处都是这种活蹦乱跳的红钳鱼,这种鱼味道可棒啦!只要有一张渔网,我就可以捞到足量的鱼给许多德莱尼人吃了!可惜的是,我前几天在河边捞鱼的时候被一群鱼人给偷袭了,它们还把我打伤了,让我没法继续捞鱼。我需要帮助,需要帮助!
Я обнаружила, что в этих водах много красного луциана – а это очень вкусная рыба! Сетью я могла бы наловить столько, что хватило бы на дюжину дренеев! К сожалению, недавно во время рыбалки на меня напала тварь, которую называют мурлоком. Из-за ран я не могу ловить рыбу. Помоги мне!
最好的钓鱼地点总是最危险的。冬拥湖里有无数的战利品等待着大胆的垂钓者。
Чем ценнее улов, тем опаснее рыбалка. В озере Ледяных Оков водится редкая рыба, но ловить ее примется лишь безрассудный.
总之,在泰罗卡森林那边的河流里钓钓看吧,让我这老家伙看看你技术怎么样。不要去湖边,因为黑鳞镖鲈只在流动的水中生活。
Забрось удочку в одну из рек Тероккара и принеси мне черноперого ерша. В озерах ловить – пустое дело, он только в проточной воде живет.
有个侏儒工程训练师来找过我,还给了我一张诱鱼器的设计图。据他说这种新发明不光能帮我快速抓鱼,还能防止鱼儿逃走。要我说,这玩意儿听上去其实挺蠢的,但我总喜欢尝试新鲜玩意儿。
Один из гномских учителей инженерного дела дал мне чертеж отличного устройства, которое поможет мне быстрее ловить рыбу и не давать ей сорваться с крючка. Выглядит оно немного странно, но попробовать хотя бы раз стоит.
然而我的斥候发现他们在用网子抓捕黑龙幼崽。这块土地也不允许残忍的驯龙活动再度冒头。打到东边去,,打倒那些偷猎者,确保他们的愚行得以制止。
Однако разведчики докладывают, что орки стали ловить в свои сети черных дракончиков. Вот уж чего этой многострадальной земле не хватает, так это "приручения" драконов. Отправляйся на восток, <класс>, и перехвати похитителей драконьих детенышей, чтобы нам не пришлось потом расплачиваться за совершенную этими глупцами непростительную ошибку.
如果说国王只喜欢一道菜,那肯定是新鲜的鲶鱼。烹饪鲶鱼很容易,但抓它们可就不那么容易了。体现你的价值的机会来了!暴风城的河水中有许多巨大的鲶鱼,但我们没多少钱雇人去抓鱼。我希望你能找到某种办法,为我们的国王“弄来”一些上等的鲶鱼。你可以在城里的运河码头上找到渔夫,剩下的事情你应该很清楚了吧?
Если меня спросят, что любит король, я, не задумываясь, отвечу: свежую зубатку. Зубатку легко готовить, но сложно ловить. Тут-то ты мне и <нужен/нужна>! В водоемах Штормграда полно гигантских зубаток, но охотников до них, мягко говоря, достаточно. Хочу, чтобы ты <придумал/придумала>, как "раздобыть" несколько таких зубаточек для нашего короля. На маленьких пристанях в городских каналах ты найдешь рыболовов. Как действовать дальше, <сам/сама> придумаешь.
血精灵蕾瑟塔蒂丝有一张网,可以捕捉这里的魔法。她只自己用,但主人想要为整个世界而用!你从蠢精灵那里弄来网,不光是达戈索尔奖励你,还可以看到主人怎么更好地用它!
Эльфийка крови Лефтендрис поставить здесь сеть, чтобы ловить магию. Она все брать себе, но хозяин бы использовать эту магию на благо всего мир! Помоги забрать сеть у глупой эльфийки, и Даггтол наградить тебя. А еще ты увидеть, как мудро станет использовать ее хозяин!
约尔兰已经游上去接了。他说你该享有这个荣幸。约尔兰多好啊。
Джорлан уже отправился наверх ловить шар, но честь ведения операции предоставил тебе. Вот такой он добрый.
拿上这根绳子,去把血沼迅猛龙或血沼尖啸龙抓来。你最好先在战斗中把它们削弱,然后再下手。它们可不是好对付的。
Возьми эту веревку и поймай с ее помощью несколько ящеров Кровавой Топи или крикунов Кровавой Топи. Впрочем, я бы не стал пытаться ловить этих тварей, пока не удастся хотя бы немного ослабить их в бою. А бой будет нешуточный.
陶德雷克已经游上去接了,因为要考虑到洋流啊什么的。他说你该享有这个荣幸。多好的人——不知道他是怎么坚持到现在的。
Толдрек уже поплыл ловить его, правда, очень тревожился насчет течений, ну и вообще... Сказал, пусть вся слава достанется тебе. Хороший парень... трудно ему, но держится молодцом.
我向你介绍过我的宠物滑滑了吗?我打算把他训练成一个钓鱼高手。现在呢,我正在用洞穴里钓起的鱼苗来喂他。
Я успел познакомить тебя с моим питомцем, Трескунчиком? Я учу его ловить рыбу как положено. Кормлю ледоспинками, которых можно поймать в этом гроте.
我们放置了一些捕蟹器,不过如果你能容忍一个没多少耐心的老头,能不能现在就帮我弄些新鲜的螃蟹肉来尝尝?岛上到处都是螃蟹,但最佳的狩猎地点是东边的海滩。
Мы уже расставили в округе несколько ловушек для крабов, но мне просто не терпится – хочется уже сейчас насладиться свежим крабовым мясом. Может, выполнишь прихоть старика? Крабов полно по всему острову, но лучше всего ловить их на восточном побережье.
很高兴见到你,。我们沿路布下了许多陷阱,用以对付那些偷偷溜进来的螳螂妖。但它们的数量实在太多,且大部分陷阱都已被触发了。
Приятно тебя видеть, <класс>. У нас установлены ловушки по всему проходу, чтобы ловить рыскающих повсюду богомолов, но их последнее время было так много, что почти все ловушки уже сработали.
既然他现在替我们干活,那我们为什么不借助一些他的智慧呢?
Надо ловить каждое его слово. Узнай, что он думает по поводу всего этого.
我们的工作不只是捕捉和驯服狮鹫,也要保护它们。
Ловить и приручать грифонов – это еще не вся наша работа. Мы должны охранять этот вид.
每次我想遵循传统,练习徒手捕鱼技术时,这个狗熊养的就跟在我后头。
Каждый раз, когда я пытаюсь, как встарь, ловить рыбу голыми руками, на меня набрасывается это летающее чудище.
好!工具都齐了,现在该去抓微光蝶了!
Да! Все нужные инструменты на месте. Начинаем ловить светоспинок!
你能帮我捉点星光萤来吗?必须活捉,以免翅膀破损。我们迫切需要它们。
Прошу тебя, добудь немного звездных мошек. Их нужно ловить живыми, чтобы крылышки не испортились. Мы крайне нуждаемся в них.
板条箱内的东西会以极快的速度落下,所以你必须尽快跑到它们下方将它们接住。
Все, что внутри контейнера, полетит вниз – и очень быстро! – так что тебе нужно быть наготове и ловить груз!
风史莱姆最喜欢在这种天气活动,快趁机多收集点儿!我给你做史莱姆沙冰!
Анемо Слаймы обожают такую погоду, пойдём их ловить! Я сделаю тебе слаймовый смузи!
我还抓到了鱼呢,鳞片滑滑的好难抓哦…起码比小吉的螃蟹难抓多了。
Я даже поймал рыбу! Она такая скользкая, так просто не ухватить. Куда труднее, чем ловить крабов, как Джилли.
而且比鱼什么的要难抓呢!你要是也这么想的话,这些螃蟹就送给你吧。
А ещё их ловить труднее рыбы! Если ты тоже так думаешь, вот тебе подарочек. Крабы!
杜拉夫叔叔说,想要当猎人,首先要能用脚追上猎物,我已经能够追上附近的小猫啦!
Дядя Драфф сказал, что охотник должен уметь преследовать добычу. Я уже научился ловить бродячих котов.
每到风花节,像我这样的年轻猎手要去奔狼领等地捕捉狐狸。
Каждый праздник ветряных цветов такие молодые охотники, как я, уходят в Вольфендом ловить лис.
「诸神想要阻止流星再度坠地,便创造了狮鹫行守护之责;他们赋予狮鹫锐利双目与疾速翅膀,令其驻守云端随时戒备。」 ~《天地起源论》∗∗
«Первых грифонов боги создали, чтобы ловить падающие звезды. Их наделили самыми острыми глазами и самыми быстрыми крыльями и отправили нести стражу над облаками». — ∗«Космогония»∗
偷猎者用割下来的舌头来诱捕昆虫,探查洞窟,攀爬高楼。
Браконьеры используют их языки, чтобы ловить паразитов, измерять глубину пещер и забираться на высокие постройки.
「我在穆塔尼那边受训时,他要我坐下来观察亚维马雅的蜘蛛,一次要好几个小时。 我从他们身上学到了匿踪,耐心,以及网下风龙兽的最好方法。」 ~晴空号的米丽
"Когда я была ученицей Мултани, он заставлял меня часами сидеть и наблюдать за явимайскими пауками. У них я научилась скрытности, терпению и лучшему способу ловить ветряных дрейков". — Мирри с Везерлайта
召唤系学派能够唤醒死者,和召唤来自湮灭位面的生物。并且也能将杀害对象的灵魂给困限起来。
Магия школы колдовства используется, чтобы поднимать мертвецов на бой, вызывать созданий с разных планов Обливиона и ловить души убитых в битве противников.
召唤系法术是专门用于复活死尸,从湮灭中召唤生物和用灵魂陷阱困住在战斗中死去灵魂的。
Магия школы колдовства используется, чтобы поднимать мертвецов на бой, вызывать созданий с разных планов Обливиона и ловить души убитых в битве противников.
算了,你应该是来找工作的吧?很抱歉,我有坏消息。在这个地方捞不到半滴油水。
В любом случае ты, наверное, работу ищешь. У меня плохие новости. Здесь ловить нечего.
我厌倦村子里的生活了。除了耕田、钓鱼跟猎鹿之外我还想做点别的。
Мне надоело жить в нашей деревне. Надоело пахать, ловить рыбу и охотиться на оленей, я хочу большего.
但是过了几年,红山的灰烬毒化了海洋,变得很难捕到鱼。
Но потом пепел Красной Горы отравил море, и ловить стало нечего.
酷海大人有时候会来地里做一会儿。我想夫人并不喜欢他这么做,但是她更不会屈尊来这鄙陋之地找他。
Господин Жестокое Море иногда приходит поработать в поле. Не думаю, что госпоже это нравится, но она не пойдет сюда его ловить.
酷海老爷有时候会来农场工作。我想夫人并不喜欢他这么做,但是她不会来这里找他。
Господин Жестокое Море иногда приходит поработать в поле. Не думаю, что госпоже это нравится, но она не пойдет сюда его ловить.
不要教我该做些什么。虽然我让他保释,但我还没失去他的线索。
Я не говорю тебе, как ловить монстров, вот и ты не учи меня, как работать. Я выпустил его, но не упустил.
抓到?我们只要指认一个非人种族的串通者就够了。
А зачем ловить? Достаточно доказать соучастие нелюдей из Вызимы. Только мало их в последнее время осталось.
“在某种程度上,每个人都一样。你不必因此而挨枪子吧。”她轻蔑地挥挥手。
«Так можно сказать обо всех. Необязательно для этого ловить пулю». Она небрежно отмахивается.
“我们走吧,干弟!”金发男子——显然是松了一口气--紧张地瞥了一眼堵塞的交通。“反正这里已经没戏了。”
Идем отсюда, На-хуй, — светловолосый заметно расслабился, но все равно нервно поглядывает на пробку. — Все равно тут больше нечего ловить.
没错。抓捕街上的罪犯不是你∗唯一∗的职责,你还要逮捕印刷业和画廊的罪犯——世界上那些陈腐和只会模仿的艺术家和作者!
Вот именно. Твой долг ∗не только∗ в том, чтобы задерживать уличных преступников, но и в том, чтобы ловить преступников печатной прессы и галерей — этих вторичных малевателей и графоманов!
我穿着这身可怕的衣服去抓可怕的人。这也太压抑了。
Я ношу ужасную одежду, чтобы ловить ужасных людей. Это печально.
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
“好了,警探,”他伸出手,拍拍你的胳膊。你莫名有一种被鼓舞的感觉。“我们继续工作吧,还有凶手等着我们去抓呢。”
Ладно, детектив. — Он протягивает руку и хлопает тебя по плечу. До странного одобрительно. — Пойдемте, нам пора ловить убийцу.
真是晶体斯普拉赫啊。这款是内行人用的。很适合用来接收国外信号。
Настоящий „Кристаллшпрах“. Для искушенных пользователей. На таком хорошо ловить иностранные мильё.
морфология:
лови́ть (гл несов перех инф)
лови́л (гл несов перех прош ед муж)
лови́ла (гл несов перех прош ед жен)
лови́ло (гл несов перех прош ед ср)
лови́ли (гл несов перех прош мн)
ло́вят (гл несов перех наст мн 3-е)
ловлю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
ло́вишь (гл несов перех наст ед 2-е)
ло́вит (гл несов перех наст ед 3-е)
ло́вим (гл несов перех наст мн 1-е)
ло́вите (гл несов перех наст мн 2-е)
лови́ (гл несов перех пов ед)
лови́те (гл несов перех пов мн)
ло́вленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ло́вленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ло́вленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ло́вленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ло́вленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ло́вленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ло́вленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ло́вленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ло́вленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ло́вленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ло́вленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ло́вленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ло́вленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ло́вленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ло́вленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ло́вленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ло́вленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ло́вленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ло́вленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ло́вленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ло́вленные (прч несов перех страд прош мн им)
ло́вленных (прч несов перех страд прош мн род)
ло́вленным (прч несов перех страд прош мн дат)
ло́вленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ло́вленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ло́вленными (прч несов перех страд прош мн тв)
ло́вленных (прч несов перех страд прош мн пр)
ло́влен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ло́влена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ло́влено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ло́влены (прч крат несов перех страд прош мн)
лови́вший (прч несов перех прош ед муж им)
лови́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
лови́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
лови́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
лови́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
лови́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
лови́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
лови́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
лови́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
лови́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
лови́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
лови́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
лови́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
лови́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
лови́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
лови́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
лови́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
лови́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
лови́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
лови́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
лови́вшие (прч несов перех прош мн им)
лови́вших (прч несов перех прош мн род)
лови́вшим (прч несов перех прош мн дат)
лови́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
лови́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
лови́вшими (прч несов перех прош мн тв)
лови́вших (прч несов перех прош мн пр)
лови́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
лови́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
лови́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
лови́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
лови́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
лови́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
лови́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
лови́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
лови́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
лови́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
лови́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
лови́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
лови́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
лови́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
лови́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
лови́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
лови́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
лови́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
лови́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
лови́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
лови́мые (прч несов перех страд наст мн им)
лови́мых (прч несов перех страд наст мн род)
лови́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
лови́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
лови́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
лови́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
лови́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
лови́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
лови́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
лови́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
лови́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
ловя́щий (прч несов перех наст ед муж им)
ловя́щего (прч несов перех наст ед муж род)
ловя́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
ловя́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
ловя́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
ловя́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
ловя́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
ловя́щая (прч несов перех наст ед жен им)
ловя́щей (прч несов перех наст ед жен род)
ловя́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
ловя́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
ловя́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
ловя́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
ловя́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
ловя́щее (прч несов перех наст ед ср им)
ловя́щего (прч несов перех наст ед ср род)
ловя́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
ловя́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
ловя́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
ловя́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
ловя́щие (прч несов перех наст мн им)
ловя́щих (прч несов перех наст мн род)
ловя́щим (прч несов перех наст мн дат)
ловя́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
ловя́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
ловя́щими (прч несов перех наст мн тв)
ловя́щих (прч несов перех наст мн пр)
ловя́ (дееп несов перех наст)