любоваться
полюбоваться
欣赏 xīnshǎng, 观赏 guānshǎng
любоваться природой - 欣赏大自然
полюбуйтесь на этого чудака! - 你看, 真是一个怪人啊!
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-буюсь, -буешься, -буются)по любоваться[完]欣赏, 观赏, 赏鉴
[未](-буюсь, -буешься, -буются)по любить[完]欣赏, 观赏, 赏鉴
на кого-что 欣赏; 观赏; кем-чем 欣赏; 观赏
欣赏, 观赏, 玩赏
asd
[未](-буюсь, -буешься, -буются)по любить[完]欣赏, 观赏, 赏鉴
кем-чем 及〈口语〉на кого-что 欣赏, 观赏, 鉴赏, 赏玩
любоваться природой 欣赏大自然
любоваться собой 自我欣赏
любоваться на восход солнца 欣赏日出
любоваться на себя в зеркало(对镜)顾影自怜
欣赏, 观赏, -буюсь, -буешься(未)
кем-чем 或 на кого-что 观赏, 欣赏, 玩赏
любоваться природой Родины 欣赏祖国的大自然
любоваться праздничным фейерверком 观赏节日烟火
любоваться на себя в зеркало 对镜自我欣赏
любоваться собой 自我欣赏, 孤芳自赏. ||любование(中)
на кого-что 欣赏; 观赏; кем-чем 欣赏; 观赏
1. на кого-что 欣赏; 观赏
кем-чем 欣赏; 观赏
欣赏, 观赏, 玩赏
в русских словах:
природа
любоваться природой - 欣赏自然风景
фейерверк
любоваться праздничным фейерверком - 观赏节日烟火
заглядываться
看得出神 kànde chūshén, 看迷 kànmí; (любоваться) 欣赏不已 xīnshǎng bùyǐ
в китайских словах:
观赏性
возможность любоваться, красивость, видовость, зрелищность
走马观花
галопом по европам, бегло, поверхностно, мельком, досл.: любоваться цветами на скаку
一饱眼福
любоваться, наслаждаться зрелищем, ласкать (радовать) глаз, услаждать свой взор
顾影
любоваться на свою тень (обр. в знач.: кичиться, важничать, чваниться, зазнаваться; заниматься самолюбованием)
墨迹
喜看古人墨迹 любоваться древними произведениями каллиграфии
名鸽欣赏
любоваться знаменитыми голубями
美丽的收获
Питаться или любоваться?
弄月
любоваться лунным пейзажем; гулять при луне
川观
любоваться видами у реки
看看
4) смотреть; любоваться
轩眉
быть довольным [своим видом]; любоваться собой; самолюбование; [само] довольный
看上
看得上 любоваться; приглянулось, понравилось, прилюбить
看
3) kàn рассматривать, разглядывать (что-л.); любоваться (чем-л.)
看灯 любоваться иллюминацией
幽赏
в уединении любоваться (наслаждаться)
自我欣赏, 孤芳自赏
любоваться собой
行水
4) гулять у воды; любоваться водой
欣赏日落
любоваться закатом солнца
寻花
1) любоваться весенним пейзажем
骑马观花
любоваться цветами с [мчащейся] лошади (обр. ознакомиться мельком, поверхностно; понять не глубоко и не в деталях)
将
惜花将爱寺, 俱是白头人 цветами любоваться и вместе с тем любить монастыри ― таков удел седоволосых старцев
欣赏画作
любоваться картинами
问柳寻花
1) любоваться весенним пейзажем
领略
постичь; понять, уразуметь; любоваться (чем-л.); оценить вкус (прелесть)
问柳寻芳
1) любоваться весенним пейзажем
饱览
досыта насмотреться, налюбоваться, любоваться; наслаждаться
青
看青[儿] любоваться зеленями; смотреть хлеба на корню
傍花随柳
1) нюхать цветы, любоваться ивами; обр. наслаждаться весенней прогулкой
青儿
看青儿 любоваться зеленями
打望
диал. засматриваться, любоваться [кем-то]
妙观
любоваться красотой; чудесный вид
赏景
любоваться пейзажем
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Рассматривать, созерцать кого-л., что-л., получая эстетическое удовольствие.
2) Испытывать удовлетворение, восхищение при взгляде на кого-л., что-л., наблюдая за кем-л., чем-л.
синонимы:
см. видеть, нравитьсяпримеры:
望湖
любоваться озером
看灯
любоваться иллюминацией
惜花将爱寺, 俱是白头人
цветами любоваться и вместе с тем любить монастыри ― таков удел седоволосых старцев
看青[儿]
любоваться зеленями; смотреть хлеба на корню
玩风景
наслаждаться (любоваться) пейзажем
走马观花 [i]
любоваться цветами проезжая верхом ([i]делать[c] что-л. [/c] поверхностно, мимоходом; верхоглядство[/i])
欣赏大自然
любоваться природой
欣赏自然风景
любоваться природой
观赏节日焰火
любоваться праздничным фейерверком
寄情天地
любоваться природой
欣赏风景
любоваться видами
赏灯会
любоваться праздничными фонарями
待到重阳日 还来就菊花. 唐·孟浩然
Когда наступит день Чунъян, я снова приду любоваться хризантемами
停车坐爱枫林晚
я остановил экипаж, чтобы любоваться ликвидамбарами вечером
海上生明月 天涯共此时. 唐·张九龄
Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею
开车过桥时,可以一览无余地观赏自然风光。
Проезжая на автомобиле по мосту, можно любоваться полным видом природы.
荆棘谷的夜晚十分美丽。天空点缀着群星,月光透过树叶的缝隙照在这里。我可以一整晚都看着星星。
Ночь в Тернистой долине – это нечто необыкновенное. В небе полно звезд, а луна светит сквозь листву, прямо сюда... Я могу любоваться этим небом всю ночь напролет.
共赏佳联
вместе любоваться прекрасными парными надписями
克莱斯忒莉尔和我常常会在北边的一个地方小憩,就在去勇气神庙的路上。我们在那里共度了许多闲暇时光,还在那里乘兴种下了一朵小花。
Мы с Клистерой часто ходим отдохнуть на север, к храму Отваги. Мы так часто там бываем, что посадили в том месте цветок, чтобы любоваться им.
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
嗯…好想坐在大树上,手边有喝不完的苹果酒。哎。
Вот бы сейчас сидеть на дереве с бутылочкой сидра в руке и любоваться бескрайними полями и лугами... Эх...
但有一盏霄灯在身边,看看也是好的,多谢你了。
Но поставить его рядом и любоваться им тоже неплохо. Спасибо.
这商铺我们老爷包下来,就是为了展示一下这些宝贝,跟街上的人显摆显摆。
Хозяин открыл этот магазин для того, чтобы каждый мог любоваться этими замечательными предметами.
「一叶障目」是诗客大敌。如果一开始就一味观察陨石,反而做不出好诗。
Для поэта нет беды большей, чем за деревьями не видеть леса. Из-под пера моего ничего хорошего не выйдет, если я буду любоваться одними метеоритами.
「为了在这里求生,我学会何时该使用鱼叉,何时该欣赏美景。」 ~飞鲸猎手克杜
«Чтобы здесь выжить, пришлось научиться, когда браться за гарпун, а когда — просто любоваться зрелищем». — Кадху, небесный китобой
毕竟,没有活人欣赏的艺术又有何价值呢?
В конце концов, кому нужно искусство, если не останется никого, чтобы им любоваться?
拿着,你可以用这把钥匙进入我的博物馆,想看什么都行。
Вот, этот ключ позволит тебе войти в мой музей. Можешь любоваться моей работой, сколько пожелаешь.
我已经给了你一把博物馆的钥匙。你应该把它视为一项殊荣。我很少允许别人参观我的收藏。
Я уже дал тебе ключ к двери в музей. Считай это редкой удачей. Немногим позволено любоваться моей коллекцией.
(什么也不说。默默接受。)
(Ничего не говорить. Просто любоваться.)
晚点再欣赏景色吧。首先我们得先对付…
Любоваться потом будешь. Сперва справимся...
静静欣赏风景。(继续。)
Просто любоваться видом. (Продолжить.)
“是啊,我正和亨利爵士说,他来得太晚了,已经看不到沼地的真正美丽之处了。”
— Да. Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот — орхидеи отцветают.
等这次任务结束,我就要去热带渡个长假,如果我们都能活下来的话,就试试肩并肩一同朝着夕阳奔跑吧!
Если повезет, хватит на отпуск в тропиках. Будем лениво валяться на пляже и любоваться закатами!
我很安全,而且可以在那里自由地欣赏美丽的多琳。看看那后腿!她那骚动的臀部让你流口水了吗?
И все же я в безопасности и могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
我想我们应该点燃引线欣赏一场烟火秀!
Пожалуй, я зажгу фитиль и буду любоваться фейерверком!
让我们点燃引线欣赏烟火秀吧!
Зажжем фитиль и будем любоваться фейерверком!
回去称赞我的工作?我健壮的体格?好吧,看个够吧,小家伙,尽情嫉妒去吧。我花了整整一辈子去学着怎么训练这些野兽,我绝不会与人分享这些知识,就算你拿头发来换都不行!
Нравится любоваться моей работой? Моими из-з-зящными подданными? Ну любуйся, котенок, - любуйся и завидуй, это все, что тебе остается! Чтобы научиться так повелевать крысами, как это делаю я, нужна целая жизнь. И я все равно не раскрою тебе своих секретов, ни на волосок!
我在塞西尔,舒服得就像绵羊依偎在温暖的棚窝里一样!赞美多琳。看那后臀!那颤动的肥臀难道没有让你口水直流吗?
Здесь, в Сайсиле, мне так же сухо и спокойно, как собаке на свежем сене! Могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
很自然。再也没有比站在自己的劳动果实面前更快乐的事了。一边是金子和商品,一边是浑身的肌肉和骨骼。啊,再好不过了!
Разумеется. Что может быть приятнее, чем любоваться плодами своих трудов? С одной стороны - горы золота и прочих трофеев, с другой - груды костей и жил! Божественно, не правда ли?
希贝尔...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Себилла... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
亲爱的...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Душа моя... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
正是如此。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Именно так. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
洛思...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Лоусе... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
因为那个小人认为我不配出现在他主人的府邸里,品评他主人的古董。
Это мелкий сноб считает, что я недостойна находиться в драгоценном особняке его драгоценного господина и любоваться его драгоценной коллекцией артефактов.
你没抓住重点。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Вам не понять. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
虽然不是我想说的话,但你明白我的意思。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Это не те слова, что я бы выбрал, но смысл понятен. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
费恩...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Фейн... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
伊凡...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Ифан... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
马库斯...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Маркус... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
不如我们拿瓶酒,一起去看夕阳?
Может, возьмем бутылку вина и пойдем любоваться закатом?
可惜我忙着扫描有没有泥沼蟹,不然这里景色其实挺美的。
Жаль, нет времени любоваться пейзажем вместо этого приходится высматривать болотников.
换我欣赏你的屁股了啊?
Теперь моя очередь любоваться на твою задницу, да?
不要说我们是来看风景的喔。
Только не говори, что мы сюда пришли видом любоваться.
我花几年留在这里研究科技也没关系,但我们要完成任务。
Я могу годами любоваться на эту технику, но у нас есть дела.
现在你看清事实了吧?你可以在我伤害你以前滚出这里吗?
Может, хватит на меня любоваться? Давай ты уйдешь отсюда, пока они не заставили меня что-нибудь с тобой сделать?
待会可能在记忆保管库稍作停留。几个月前有个女孩在这里吧?哎呀哎呀,我很乐意再瞧瞧她的曲线啊。
Может, попозже зайду в "Дом воспоминаний". Я там пару месяцев назад видел одну девчонку... Такой фигуркой только и любоваться.
尽管这类植物很漂亮,但有许多其他品种可供观察和欣赏。 我们不应给他们以特权,来破坏我们的食物供应。
Это красивое растение, но существует много других видов, которыми можно любоваться и восхищаться. Мы не должны выделять это растение в ущерб продовольственной безопасности.
不行。你是在觊觎印度尼西亚的土地吗?快滚远点。
Нет. Хотите любоваться индонезийской землей? Любуйтесь издали.
морфология:
любовáться (гл несов непер воз инф)
любовáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
любовáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
любовáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
любовáлись (гл несов непер воз прош мн)
любу́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
любу́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
любу́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
любу́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
любу́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
любу́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
любу́йся (гл несов непер воз пов ед)
любу́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
любу́ясь (дееп несов непер воз наст)
любовáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
любовáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
любовáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
любовáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
любовáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
любовáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
любовáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
любовáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
любовáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
любовáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
любовáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
любовáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
любовáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
любовáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
любовáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
любовáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
любовáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
любовáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
любовáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
любовáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
любовáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
любовáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
любовáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
любовáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
любовáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
любовáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
любовáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
любу́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
любу́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
любу́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
любу́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
любу́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
любу́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
любу́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
любу́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
любу́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
любу́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
любу́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
любу́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
любу́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
любу́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
любу́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
любу́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
любу́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
любу́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
любу́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
любу́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
любу́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
любу́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
любу́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
любу́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
любу́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
любу́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
любу́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)