надавить
1) что 或 на что 按, 压
надавить кнопку звонка - 按电铃
надавить на опухоль - 按肿处
2) перен. (на кого) 对…加些压力, 加以影响; 催促
надо надавить на них, чтобы они выполнили план - 需要对他们加一点压力, 让他们完成计划
3) что 或 чего 挤出, 压出(若干液体), 榨出; 压制
надавить соку - 挤出一些汁来
4) что 或 чего, 揉, 搋(若干)
5) кого(二格)〈口〉挤死, 压死(若干), 掐死, 扼杀, 压伤(若干)
надавить тараканов - 压死好多蟑螂
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
-авлю, -авишь; -авленный[完]
-авлю, -авишь; -авленный[完]
что 或 (2). на что 压一压, 按一按
надавить звонковую кнопку 按按电铃钮
надавить на опухоль 按按肿处
Палец его надавил на кнопку звонка. 他的手指按了一下电铃钮。
2. 〈转, 口语〉
на кого 对…加些压力, 加以影响
Надо надавить наних, чтобы они выполнили план. 需要对他们加一点压力, 让他们完成计划。
Надо надавить наних, чтобы они выполнили план. 需要对他们加一点压力, 让他们完成计划。
что 及
чего 挤出, 榨出(若干数量)
надавить соку 挤出些汁来
соку 挤出些汁来
что 及
кого-чего〈 口语〉挤死, 掐死, 扼杀, 压死(若干); 压伤(若干)
надавить клопов 捻死许多臭虫
клопов 捻死许多臭虫
что 及
чего 压碎, 捣碎(若干)
надавить картофелю 压土豆泥 ‖未
催促, 压, 报刊, 压榨机, 压榨, 压, 压制, 印刷, 出版社, -авлю, -авишь; -авленный(完)
надавливать, -аю, -аешь(未)
что 或на что 按, 压
надавить кнопку звонка 按电铃
надавить на опухоль 按肿处
что 或чего 挤出, 压出(若干液体)
надавить соку 挤出一些汁来
что 或чего, 揉, 搋(若干)
кого(二格)<口>挤死, 压死(若干)
надавить тараканов 压死好多蟑螂
加压; 压按; 挤出, 榨出
в русских словах:
пиздюль
пиздюль надавать - 打嘴巴子, 打耳光
колотушка
〈复二〉 -шек〔阴〕 ⑴(打更的)梆子. ⑵木槌. ⑶(常用复)〈俗〉拳击. надавать (кому) ~шек 用拳头打…
в китайских словах:
推动符文石
Надавить на рунический камень
压死好多蟑螂
надавить тараканов
按电铃
надавить кнопку звонка
挤出一些汁来
надавить соку
按肿处
надавить на опухоль
按压
1) нажать, надавить
压过
1) надавить, катаясь
摁
1) надавить, нажать
按
按着箱子盖 надавить на крышку ящика (чемодана)
挤式
поза "надавить вперед" (действие в тайцзицюань, стиля Ян)
揿
1) прижать; придавить; надавить, нажимать
揿电铃 надавить на кнопку электрического звонка
千斤坠
2): 打起千斤坠 диал. надавить изо всех сил; навалиться всем телом
拮
2) jià * надавить, придавить
压纽
* надавить на застежку (императорской регалии обр. в знач.: получить или подтвердить свое право на престол)
толкование:
сов. перех. и неперех.1) разг. неперех. Оказать на кого-л. давление, воздействие.
2) см. также надавливать.
примеры:
打起千斤坠
[c][i]диал.[/i][/c] надавить изо всех сил; навалиться всем телом
揿电铃
надавить на кнопку электрического звонка
按着箱子盖
надавить на крышку ящика (чемодана)
用手压
нажать [надавить] рукой
蒙古同意与日本联手施压朝鲜
Монголия согласна совместно с Японией надавить на КНДР
布鲁沃针对钢铁巨像唯一的弱点想出了一个计划。
У этого колосса есть единственное слабое место, и Вруор придумал план, как на него надавить.
为了这个可悲的求生借口,就可以出卖所有的同伴。只不过是被轻轻掐住了脖子而已。
Это ходячее недоразумение заложило всех своих товарищей, стоило лишь чуточку на него надавить.
必须施加压力……
А что, если немного надавить...
如果失败了,那就跟踪他,看看他要做什么。如果猜得没错,戈鲁姆·埃要去的地方会让你找到能够加以利用的手段。
Если это не поможет, следи за ним и узнай, что он задумал. Этот Гулум-Ай просто зарвался, и можно будет на него надавить.
我是这里的头号打手。如果想教训什么人,我就会替他们动手。
Я тут главный на предмет подраться. Когда нужно на кого-то надавить, посылают меня.
我是这附近的头号打手。如果想教训什么人,他们就会派我来。
Я тут главный на предмет подраться. Когда нужно на кого-то надавить, посылают меня.
哦,他知道你是什么意思。现在先不要说出来,等到有需要的时候,也许能产生一定的影响力。
О, он знает, о чем ты. Если ты сейчас промолчишь, то, может, удастся надавить на него позже.
“放松…”警督低语到。“别给她太多压力,不然她会..”
Полегче... — шепчет лейтенант. — Если надавить слишком сильно, она...
“好吧。”他扶正了眼镜。“我怀疑哈迪兄弟不会向我们透露多少信息,但我们还是应该就与贩毒相关的可能性与他们正面对峙。”
«Да». Он поправляет очки. «Сомневаюсь, что парни Харди будут слишком разговорчивы, но все равно нужно надавить на них по поводу возможной связи с наркоторговлей».
这家伙不听话。你快让这个多面鬼醒醒——用武力--如果你还想对她施加压力的话。
Этого нам не переубедить. Если хочешь посильнее надавить на нее, придется разбудить Многоликого.
还不够。他就要吃不消了,不过你还需要再多一点。
Еще. Он расколется, но нужно надавить еще.
你这个多面人!我开始怀疑你的判断了——你确定自己没在岗位上睡着?你要叫醒这个人——用强迫的——如果你想继续推着她往前走的话。
Многоликий! Я начинаю сомневаться в адекватности твоих суждений. Уверен, что твоя бдительность не дремлет? Если хочешь посильнее надавить на нее, придется разбудить этого товарища.
死者的手相当沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит достаточно сильно надавить, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
亨赛特正在用分割的议题压迫我。他坚信他掌控了大局。
Хенсельт хочет надавить на меня при разделе Темерии. Ему кажется, что он держит в руках все нити.
沟通和战斗的道理一样,关键都在于找到对手的弱点,再善加利用。
Самое важное в переговорах - быстро найти чувствительное место оппонента, и нужным образом на него надавить.
应该再逼紧一些。
Нужно было надавить сильнее.
向下按……
Надавить...
拨动她的心弦。
Надавить ей на жалость.
这是某种机关,压力正好时才会激活。
Это что-то вроде выключателя. Чтобы он сработал, нужно на него надавить.
唉,很明显,还是太多了!虽然...这一次重生让我饥肠辘辘,但看上去,我们还是可以从你柔软的血肉之躯中榨出秘源来!
Увы, их было слишком много - как и вас! Хотя... В новой жизни на меня накатил страшный голод, а судя по вашему виду, на вас нужно только слегка надавить - и тогда из мясистой оболочки польется сок Источника!
该给你点压力了...
Пора немного надавить...
直面塔奎因。这是什么语言?他能理解这种语言吗?
Надавить на Таркина. Что это за язык? Он его понимает?
嗯...催促她,你想知道她到底想用那本书做什么。
М-м-м хм-м-м-м. Попробовать надавить: зачем ей на самом деле нужна книга?
和她对质。是她一手策划了死亡之雾。就是因为她,成百上千人差点丧命。
Надавить на нее. Туман смерти был ее идеей. На ее руках кровь сотен, если не тысяч, жертв.
和她对质。死亡之雾已经被释放了。也许已经死了数千人了,就和她计划的一样。
Надавить на нее. Туман смерти выпущен. Возможно, число трупов исчисляется тысячами, как она и планировала.
和她对质。是她一手策划了死亡之雾。她差点杀死成百上千的人。
Надавить на нее. Туман смерти был ее идеей. Она могла погубить сотни, если не тысячи жизней.
这是某种机关,施加合适的重量可以将其启动。
Это что-то вроде выключателя. Чтобы он сработал, нужно на него надавить.
按住他。你想谈谈那些日子,就现在。
Надавить на него. Вы хотите поговорить об этих деньках сейчас.
迫切要求更多信息。这家伙到底想要什么?
Надавить на него. Что еще за "это", которое вы должны хотеть?
与灵魂对质。黑环招募了孤狼来杀你吗?
Надавить на призрака. Черный Круг нанял Одиноких Волков, чтобы убить вас?
和她对质。死亡之雾差点就要被释放到阿克斯城。这一切都是因为她。
Надавить на нее. Туман смерти едва не накрыл Аркс – и это была бы ее вина.
把枕头放在他的脸上,并往下按。
Прижать подушку к его лицу и надавить.
切入正题。她的确知道如何操控它们...
Надавить на нее. Так она все же знает, как обращаться с ними?
改变思路,将拇指移到他的一只眼睛上,开始用力。
Сменить тактику: положить большой палец на его глаз и надавить.
和她对质。死亡之雾差点就像她计划的那样释放到阿克斯城了。
Надавить на нее. Туман смерти едва не накрыл Аркс, как она и планировала.
有很多方法可以让他们交出补给。你可以直接说服他们,或你可以教训他们。
Есть куча способов убедить людей поделиться своими припасами. Можешь поговорить с ними, а можешь надавить.
可恶,你现在真的要卖人情就对了?
Черт. Думаешь надавить на мою совесть?
你想阻止我?下场就是这样。
Пытаешься надавить на меня? Вот что из этого получается.
有时候你必须骑在其他部门上面才能获得你需要的东西。
Иногда, чтобы получить желаемое, приходится слегка надавить на другие отделы.
动力装甲是吧?你是来吓我的吗?去告诉外面那个药头,他别想从我身上拿到一枚瓶盖。
Силовая броня, да? Хочешь на меня надавить? Ну вот что: этот барыга ни единой крышки от меня не получит, так ему и передай.
морфология:
надави́ть (гл сов пер/не инф)
надави́л (гл сов пер/не прош ед муж)
надави́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
надави́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
надави́ли (гл сов пер/не прош мн)
надáвят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
надавлю́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
надáвишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
надáвит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
надáвим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
надáвите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
надави́ (гл сов пер/не пов ед)
надави́те (гл сов пер/не пов мн)
надáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
надáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
надáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
надáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
надáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
надáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
надáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
надáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
надáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
надáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
надáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
надáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
надáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
надáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
надáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
надáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
надáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
надáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
надáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
надáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
надáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
надáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
надáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
надáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
надáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
надáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
надáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
надáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
надáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
надáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
надáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
надави́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
надави́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
надави́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
надави́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
надави́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
надави́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
надави́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
надави́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
надави́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
надави́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
надави́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
надави́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
надави́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
надави́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
надави́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
надави́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
надави́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
надави́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
надави́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
надави́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
надави́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
надави́вших (прч сов пер/не прош мн род)
надави́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
надави́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
надави́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
надави́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
надави́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
надави́в (дееп сов пер/не прош)
надавя́ (дееп сов пер/не прош)
надави́вши (дееп сов пер/не прош)