начальное образование
初等教育 chūděng jiàoyù
初等教育
слова с:
в русских словах:
начальный
начальное образование - 初等教育
в китайских словах:
普通初等教育
общее начальное образование
普及初级教育和扫盲
всеобщее начальное образование и грамотность
初级教育
начальное образование
小学
1) начальная школа, начальное образование
西学
1) начальная школа; начальное образование (в эпоху Чжоу)
примеры:
童年根本没有读书的条件,只是勉强接受一点初等教育。
В детские годы совсем не было возможности учиться, лишь с трудом получил начальное образование.
这是一个了不起的时刻,<name>。你修习力量之道,竟已学业有成。你的将来必为了不起的暗矛及部落一员。
Ты <готов/готова> стать <настоящим ясновидцем/настоящей ясновидицей>. Твое начальное образование завершено – и тобою проявлено немалое искусство и целеустремленность.
没有结婚。我们那会儿∗订婚∗了,住在加姆洛克城郊外的一栋小房子里,就在20年代早期主干管道破裂后形成的湖泊附近。在一个街尾,名叫……
Не женаты. Мы были ∗обручены∗ и жили в небольшом домике на окраине Центрального Джемрока, у озера, образовавшегося, когда в начале 20-х разорвало магистральную трубу. В конце улицы, что называлась...
普及小(中)学教育
распространять начальное (среднее) образование
初级教育和两性平等问题千年项目第3工作队;初级教育和两性平等问题第3工作队
Целевая группа 3 Проекта тысячелетия по начальному образованию и гендерному равенству; Целевая группа 3 по начальному образованию и гендерному равенству
阿拉伯国家区域普及并重建初级教育和成人扫盲区域方案
Региональная программа по всеобщему начальному образованию и его обновлению и ликвидации неграмотности среди взрослого населения в регионе арабских государств
亚洲及太平洋普及并重建初级教育和扫盲区域方案
Региональная программа по всеобщему начальному образованию и его обновлению и ликвидации неграмотности в азиатско-тихоокеанском регионе
成人识字和基础教育方案
Программа начального образования для взрослого населения
基础教育服务的改进
Совершествование услуг в области начального образования
“2000年阿拉伯国家普及和恢复初级教育及成人扫盲方案”
"Универсализация и обновление начального образования и ликвидация неграмотности среди взрослых в арабских государствах к 2000 году"
在你的回合开始时,随机调整你所有手牌的法力值消耗。
В начале вашего хода случайным образом меняет стоимость карт у вас в руке.
我想我首先应该为之前试图杀害你而道歉。我的想法不是非常妥当,难道不是吗?
Думаю, стоит начать с извинений за покушение на вашу жизнь. Наше знакомство началось не лучшим образом, верно?
嗯...你都这么说了。好吧,包在我身上了,大佬。下一场战斗再来,这些可怜的家伙都不会知道他们中了什么东西。
Ну... если ты ставишь вопрос таким образом... Хорошо, начальник, уговорил! Приходи на следующий бой, и все будет на мази.