недобиток
残渣余孽 cánzhā yúniè
гитлеровские недобитки - 希特勒匪帮的余孽
-тка(阳)<俗, 蔑>残渣余孽
гитлеровские ~и 希特勒匪帮的余孽
<俗, 蔑>残兵败将; 残渣余孽
残渣余孽; 残兵败将
в русских словах:
недобрый
с недобрыми намерениями - 心怀恶意
питать недобрые чувства к кому-либо - 对...怀恶感
недобрый взгляд - 不怀好意的眼光
недобрая весть - 不好的消息; 凶讯
недобрый сон - 恶梦
оставить по себе недобрую славу - 留下坏名声
4) в знач. сущ. с недоброе 不好的事情 bùhǎode shìqíng, 坏事 huàishì
замышлять недоброе - 图谋坏事
чуять недоброе - 预感凶兆
втравить
-авлю, -авишь; -авленный〔完〕втравливать, -аю, -аешь〔未〕втравлять, -яю, -яешь〔未〕кого ⑴〈猎〉训练(鹰、犬等)捕猎. ~ собаку 训练狗捕猎. ⑵во что〈转, 俗〉教…做(坏事). ~ (кого) во все недобрые дела 教…做种种坏事.
в китайских словах:
希特勒匪帮的余孽
гитлеровский недобиток, гитлеровские недобитки
残余的威胁
недобитые враги
残渣余孽
отребье; недобитые остатки
死剩种
кант. бран. недобитый; несдохнувший
余逆
остатки мятежников, недобитые шайки (бандитов)
余孽
1) последыши; остатки, недобитые, не до конца уничтоженные
养虎遗患
выходить тигра и навлечь на себя несчастье; обр. оставить недобитым смертельного врага; пригреть змею на груди
穷寇
недобитый враг, загнанный в угол противник
降
残敌如果不降, 就开始攻打 если недобитый враг не сдастся, начнем атаку на него
толкование:
м.см. недобитки.
примеры:
不要全都分头去找战利品和女人,先消灭残党再说。
Не разделяйтесь. Сперва недобитков отловим, а там и развлечемся маленько.
你肯定以为弃誓者们就这样完了,但他们仍然住在山间,像狼一样充满野性。
Ты думаешь, это был конец? Если бы. Недобитые Изгои все еще прячутся в холмах, как бешеные волки.
你肯定以为拒誓者们就这样完了,但他们仍然住在山间,像狼一样桀骜不驯。
Ты думаешь, это был конец? Если бы. Недобитые Изгои все еще прячутся в холмах, как бешеные волки.
司克诺兹的组织仍有一部分在造物主高地负隅顽抗,杀死任何敢于靠近这一区域的人。
Недобитки Шнотца укрепились здесь, на Возвышении Творца. Из-за этого всем, кто окажется поблизости, грозит смертельная опасность.
嗯…我知道有个精灵你可以去试试,他牌组里有张绝妙好牌。你可以去城墙外面找他,就在脱队松鼠党成员组成的小聚落那里。
Хм... Можешь попробовать сыграть с одним эльфом. У него есть замечательная карта. Он живет за городскими стенами, где поселились недобитки скоятаэлей.
嗯,有些松鼠党余孽在牛堡附近游荡,其中有个精灵手上有张独一无二的牌。我还听说过有个叫莫斯萨克的德鲁伊,那杂种的牌组简直就是传说。
В окрестностях Оксенфурта обретаются недобитые скоятаэли. И у какого-то эльфа там есть уникальная карта. Слышал еще я о друиде по имени Мышовур и о его легендарной колоде.
如果你找到落单的家伙就解决掉他们。我们不需要囚犯。
Могут быть еще недобитки. Найди отставших и убей их. Нам тут пленные без надобности.
我们赢得了战斗,但战火依旧在燃烧。我们正在追猎骑士团失散的士兵,但会很快为下一场战斗作好准备的。
Мы выиграли битву, но не войну. Мы ищем недобитков Ордена, и охраняем гражданских, но скоро снова в бой.
残敌如果不降, 就开始攻打
если недобитый враг не сдастся, начнём атаку на него
没有漏掉的吧……
Вот так вот бросать недобитых врагов...
附近可能还有些漏网之鱼,但我们也会教训他们,让他们永远不敢招惹联邦。
Возможно, где-то еще остались недобитки, но мы их всех разыщем и надерем им зад, если они не оставят Содружество в покое.
морфология:
недоби́ток (сущ одуш ед муж им)
недоби́тка (сущ одуш ед муж род)
недоби́тку (сущ одуш ед муж дат)
недоби́тка (сущ одуш ед муж вин)
недоби́тком (сущ одуш ед муж тв)
недоби́тке (сущ одуш ед муж пр)
недоби́тки (сущ одуш мн им)
недоби́тков (сущ одуш мн род)
недоби́ткам (сущ одуш мн дат)
недоби́тков (сущ одуш мн вин)
недоби́тками (сущ одуш мн тв)
недоби́тках (сущ одуш мн пр)