нежить
1) 娇养 jiāoyǎng; (баловать) 溺爱 nì’ài
нежить детей - 娇养孩子
2) (undead) 不死生物, 不死族, 亡灵族, 死灵族
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
溺爱, -жу, -жишь(未)
кого-что
1. 溺爱, 娇养
нежить детей 娇养孩子们
2. 使愉快, 使舒适
(1). ёёгкий ветерок с моря ~ит моё больное тело. 习习海风吹得我的病体很舒服
Нежить мечту (надежду) < 雅>抱着幻想(希望)
, -жу, -жишь[未]кого-что
1. 使过非常舒服的生活, 娇养; 使习于娇养; 爱抚
нежить своё тело 娇养自己的身体
нежить детей 娇养孩子们
2. 使愉悦, 惬意, 舒服
нежить лсух 悦耳
Солнцеи лёгкий ветерок с моря нежат и ласкают моё больное тело. 太阳和海上吹来的微风温存轻柔地抚摩着我的病躯。
нежить, -и[ 阴] (1)[集]妖精, 妖怪, 妖魔鬼怪
无人居住的地方
1. 1. 娇惯, 溺爱, 娇养
2. 使...感到舒服; 使...感到愉快
2. (集合
娇惯, 溺爱, 娇养; 使…感到舒服; (集合)妖怪; 无人居住的地方
слова с:
в русских словах:
нежиться
нежиться в постели - 躺在床上消闲自在
он нежится на солнышке - 他在尽情享受日光
баловать
1) несов. (нежить) 溺爱 nì'ài, 娇养 jiāoyǎng
нежилой
нежилое помещение - 无人居住的房屋
нежилое строение - 非居住用的建筑物
неживой
неживая природа - 无生物界
в китайских словах:
亡灵军官
Нежить-офицер
亡灵潜行者
Нежить-разбойник
女性亡灵
Женщина-нежить
亡灵
2) игр. нежить
亡灵战士
Нежить-воин
亡灵矮人
Гном-Нежить
干枯的亡灵族
Иссушенная нежить
抱着希望
лелеять надежду; нежить надежду
使 感到舒服
нежить
姣惯
баловать; нежить
娇养孩子们
нежить детей
不死族
нежить (раса из популярной компьютерной игры "Warcraft 3")
鬼
3) паранормальное существо, привидение, полтергейст, барабашка, нежить, нечистая сила
爱抚
1) ласкать, нежить, голубить, холить и лелеять; ласка, нежность
秽邪亡魂
Нечестивая нежить
不死生物
нежить
亡灵势不可挡
Неудержимая нежить
亡灵吟游诗人
Нежить-бард
亡灵蜥蜴人
Ящер-Нежить
亡灵刽子手
Нежить-палач
亡灵棍棒手
Нежить с дубиной
亡灵剑士
Нежить-мечник
男性亡灵
Мужчина-нежить
亡灵挖掘者
Нежить-землечерп
亡灵矿工
Нежить-шахтер
亡灵甲虫
Нежить-скарабей
蒙面亡灵
Нежить в маске
亡灵邮差
Нежить-почтальон
精灵蹒跚者
Эльф-нежить
万圣节亡灵海盗
Пират-нежить дня всех святых
暗月死灵套牌
Колода карт Новолуния: Нежить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. местн.То же, что: нечисть (лешие, домовые, русалки и т.п.).
2. ж. местн.
см. нежиль.
3. несов. перех.
1) а) Содержать в неге; баловать, холить.
б) разг. Проявлять нежность, ласкать.
в) перен. Заботливо ухаживать, создавая особенно хорошие условия (о растениях, животных).
2) Приводить в состояние неги, истомы; услаждать.
синонимы:
баловать, холить, содержать в неге (в холе, в приволье). Ср. <Баловать и Заботиться>. См. баловать, ласкать, ухаживатьпримеры:
抱着幻想(希望)
Нежить мечту
亡灵对于生命的恐惧就像我们对于死亡的恐惧一样,所以一个亡灵将其生前用过的东西全都毁掉是很正常的事情。
Нежить боится жизни не меньше, чем живые – смерти. Ступившие на путь не-жизни нередко уничтожают все свидетельства прежнего бытия.
对亡灵的愤怒是我力量的源泉,也是我继续生存下去的动力。但是,我不是个没大脑的狂热分子。总有些人——比如血色十字军,他们只知道疯狂地摧毁一切亡灵,但从来也没想过要对他们有哪怕一丁点的同情。
Только безграничная ненависть к Плети поддерживает во мне силы и желание жить. Но я не фанатик. Не такой, как этот сброд из Алого ордена – они скорее убьют невинную нежить, чем удостоят хоть каплей сочувствия.
亡灵法师维克图斯在那儿向一群天灾军团的学者传授知识……把黎明先锋放在名叫观察室的房间里,它会自动攻击房间里面的亡灵,如果运气好的话,它就能一举毁掉他们!
Вектус, маг из нежити, руководит группой студентов Плети. Доставь рассветный гамбит в комнату, которую они называют демонстрационной. Если все пойдет как надо, устройство уничтожит всю нежить, находящуюся в этот момент в комнате.
<name>,我们最近发现了天灾军团的一个新据点:破旧渡口。这处渡口就在瑟伯切尔的东方,有许多腐皮豺狼人和其他亡灵层层守卫着那里。
<имя>, мы обнаружили еще одно место, где угнездилась Плеть: это старая переправа. Переправа находится к востоку от Гробницы, и ее патрулируют многочисленные гноллы-гнилошкуры и различная нежить.
我把我的非死非生的状态看作一种疾病,<class>。一种几乎不需要治疗的疾病。然而,它也是对银色黎明的祝福。还有什么办法比通过亡灵来打击天灾军团更有效呢?
Я склонен рассматривать свое бытие в форме нежити как род болезни, <раса>. Болезни, которая требует лечения. Впрочем, для Серебряного Рассвета это не болезнь, а истинное благословение. Действительно, нет лучше орудия против язычников Плети, чем нежить.
那边坟墓里的尸体大多没能变亡灵,但最近天灾军团派出了一群腐皮豺狼人到那里去收集尸体,以此来壮大他们的军队。我们不能允许这样的事情发生!
Тела в этих могилах еще не превратились в нежить, но теперь Плеть подослала гноллов-гнилошкуров, чтобы они воровали из могил трупы и пополняли ими ряды их армии. Это недопустимо!
我得做个假人,一个用来吓唬食尸鬼的“稻草人”。我需要食尸鬼的肋骨来制作这个假人。你可以从食腐者、噬骨者、食脑者、腐烂者和瘟疫食尸鬼身上拿到这东西。
Я хочу сделать особую фигурку – что-то вроде пугала для этой нежити. Для этого мне понадобится несколько ребер вурдалаков. Их можно добыть, убивая плотоядов, костеглодов, мозгоедов, гнилую нежить и распространителей чумы.
北边澈水湖中的一个小岛上住着一个巫妖。虽然他是个独立的亡灵,不过他认为其他所有的亡灵都是天灾军团的奴隶,他的爪牙会袭击任何靠近他的人。
На острове посреди озера Ясноводного, что к северу отсюда, обитает лич. Сам он – свободный Отрекшийся, но считает, что мы, да и вся остальная нежить, до сих пор находимся под контролем Плети, и велел своим прислужникам атаковать любого, кто приблизится.
我想这一定和亡灵有些关系,我们正在寻找能证明这个猜想的更多证据。
Я уверен, что тут замешана нежить, и мы ищем доказательства.
坦率地说,我们现在正在与天灾军团交战。他们是一群致力于腐化我们的人民、污染我们的土地的恶魔。我们一定要在他们将我们最后的堡垒彻底血洗、将我们的世界彻底拖入黑暗之前阻止他们。我们血色十字军发誓要奉献出全部身心,与天灾军团斗争到底。
Буду откровенен. Мы ведем войну с нечистью. Это зло, уничтожающее наш народ и оскверняющее нашу землю. Нежить нужно остановить, пока это возможно, иначе весь мир погрузится во мрак. Мы поклялись сражаться до последней капли крови, не щадя ни жизни, ни души.
苔行村的居民为苔藓巨石供奉大量的源血水晶,这才阻止了降雪。如果我们也这么做的话,说不定能抵御亡灵的进犯。
К великому камню Мха тогда принесли кристаллы жизненной силы, и снег прекратился. Быть может, если сейчас мы сделаем то же самое, это поможет прогнать нежить.
你,<class>!南边那些亡灵整天对我们骚扰不休,我们的工作受到了很大的影响。去把它们都干掉,行不行?
Слышь, ты, <класс>! Эта нежить к югу от нас просто до жути мешает нам работать. Сходи-ка зачисть там, а?
我感受到了新生的力量……但是瘟疫还残留在我体内。别担心,我永远感激你为我付出的努力,陌生人。不管怎样,你为我争取到了宝贵的时间,让我不致于很快化身亡灵,祸害世界。
Я чувствую себя как будто бы обновленным. Но чума не отступила до конца. Но невелика печаль! Я так благодарен тебе, ведь мы совсем незнакомы, а ты <проделал/проделала> ради меня такой путь. Ты <подарил/подарила> мне несколько драгоценных часов жизни, когда я не буду заражать остальных, как это делает мерзкая нежить.
就算我们把洞中的亡灵都干掉,但是倘若留着那些蛛卵的话,等它们孵化出来之后,一切又将会到老样子。
Скверно получится, если мы уничтожим наводнившую пещеры нежить, а эти скверные яйца останутся дозревать. Тогда новые орды займут место павших.
这条路走到尽头就是城镇广场,但那里已经完全被暮冬城平民的亡灵占据了!我们自己的墓地现在反而为天灾军团提供了无尽的士兵资源。别再有任何的仁慈了,<name>。他们曾经身为人类时所拥有的一切情感与思想,恐怕都随着他们的生命一起消逝了,现在他们只是一群凶残狂暴的亡灵生物而已,存在的目的也只有一个:毁灭我们。
По городской площади, куда ведет эта дорога, бродят жители крепости, превращенные в нежить! Наш собственный склеп превратился в источник все новых воинов Плети! Это наши бывшие собратья, да, но не надо их щадить, <имя>. Когда-то все они были смертными, способными мыслить и сострадать, теперь же это лишь гнусная нежить, у которой одна цель: уничтожить нас!
暮冬城的旧城区中有无数不停涌出的亡灵,它们是最好的实验材料。你可以直接在东门那里征用一辆车,然后开着它一路向东北方沿着复仇小径冲过去,一直杀到暮冬城东南城墙边的双塔边上。然后呢,你把炸弹向里面那堆亡灵那里一丢,看看结果如何,直接向我汇报就可以了。
Из останков старой крепости Стражей Зимы по-прежнему прут проголодавшиеся покойники. Выезжай на машине из восточных ворот и направляйся на северо-восток, через перевал Возмездия, пока не доберешься до двух башен на юго-восточной окраине крепости. Метни чумную бомбу в нежить, которая там кишит. И доложи мне о результатах!
<弗蕾亚的推断没错。若不是源血之柱倒塌,亡灵根本无法踏足索拉查盆地——因此,天灾军团派出了诅咒教派的信徒来搞破坏。>
<Похоже, слова Аватары Фрейи были правдой. Нежить не могла войти в низину Шолазар, пока была цела колонна Жизненной Силы: для проникновения в низину нежить использовала живых – служителей Культа Проклятых.>
一队死亡骑士率领着大群的冰冠劫掠者守住了道路。我担心就算我们打倒了这些劫掠者,天灾军团也能复活它们,并把它们再次投入战场。
Легион скелетов-разорителей под командованием рыцарей смерти перекрыл дорогу. Даже если мы уничтожим эту нежить, боюсь, Плеть просто их восстановит и снова нашлет на нас.
我们可以利用这种天生的抵触情绪,在玛雷卡里斯的阴暗蛮徒和其它亡灵之间挑起争端。这可以减缓它们的工作进度,让那些死亡骑士下来收拾局面。
Предлагаю использовать этот факт и стравить между собой темных громил и прочую нежить Малакрисса. Производство из-за этого неизбежно замедлится, и у рыцарей смерти начнутся проблемы.
按照惯例,西南边那座萨隆邪铁采掘场里的亡灵会故意让瘟疫犬饿着,以保持它们的攻击性。你可以控制影魔去接近那些猎犬,喂它们一点吃的。我敢保证,它们肯定不会冲你乱吠,说不定还会认你做主子呢。
Нежить, заправляющая добычей саронита на юго-западе отсюда, морит голодом местных чумных псов, чтобы они были еще злее. Подкрадись к ним, используя маскировку, и покорми нескольких псов. Я уверен, что они либо тут же оставят тебя в покое, либо вовсе решат присоединиться к тому, кто дал им еду.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их.
扩张……控制领土……这些亡灵还是老一套,不过他们打算侵吞的是阿拉希。咱们得粉碎他们的计划。
Захват... контролирование территории... ничего нового эта нежить не придумала, но планы у них на все Нагорье Арати. Мы должны помешать.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。可在绝望的驱使下,他们挖得太深了。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их. В отчаянии они забрались слишком глубоко.
还有更污秽的亡灵需要对付,<name>。
Есть еще более неприятная нежить, с которой надо разобраться, <имя>.
你已经看到,我们在征程上迈出了一大步。大地鲜花盛开,树木高耸青翠,动物重归自然。尽管还有小股亡灵苟延残喘。
И, как видишь, неплохо в этом преуспели. Земля цветет, деревья высоки и зелены, животные возвращаются. Однако нежить здесь все еще встречается.
农场戒严!禁止进出!我们还在评估局势,想要查明究竟发生了什么事。我的看法是,人类劳工吃下了奇怪的蘑菇,变异成可怕的亡灵怪。我的意思是,还能是什么原因啊?这不过是座农场!我们在这里种植蘑菇!还有药渣!对,药渣!
Наша ферма находится в полной изоляции! Никакой связи с внешним миром! Мы до сих пор пытаемся разобраться, что же произошло на самом деле, но у меня есть такая теория: работники наелись грибов и каким-то образом мутировали в ужасную нежить. Я хочу сказать, что других объяснений я не вижу. Ведь это же обычная ферма! Мы выращиваем тут грибы! И слизней!
你真是个高手啊,<name>!俨然是训练有素的初级植物学家了!你看,我有一种新的试验用的种子,它叫岩石坚果。用它来阻挡亡灵吧。只要把它种下,就可以阻止亡灵前进。亡灵可真傻!
А ты неплохо справляешься, <имя>! Просто юный ботаник! Слушай, у меня есть новые семена, которые я хотел бы испытать, называются орехокамни. Используй их, чтобы остановить нежить. Просто бросай их на землю и зомби не смогут пройти дальше. Нежить так глупа!
我们跟失落希望海角的亡灵斗了好长一段时间了。每次有船沉没,就有更多亡灵加入他们的行列。
Уже долгое время нас беспокоит нежить с мыса Потерянной Надежды. Всякий раз, как разбивается корабль, ее воинство пополняется новыми душами.
在前面那座该死的大教堂的右侧偏房里,墙上镶着一把火炬。扳动火炬就可以打开一道秘门,大检察官法尔班克斯就在里面。他是个亡灵。
В правом крыле этого проклятого собора на стене висит факел. Сдвинь его – откроется потайная дверь в комнату верховного инквизитора Фэйрбанкса. Он теперь нежить.
很少有亡灵像憎恶那样身形臃肿。杀掉它们,然后焚烧它们的尸体。病木林里到处可见这种怪物。
Таких огромных чудовищ, как эта нежить, еще поискать. Сначала убей, а затем сожги их тела. Они бродят по всему Чумному лесу.
阿努布雷坎曾经是尼拉布帝国强大的蜘蛛君王。而现在,巫妖王夺取了他的帝国,并将那里变成亡灵之地。
АнубРекан некогда был одним из сильнейших пауков-повелителей Неруба, но Королю-личу удалось захватить его и превратить в нежить.
如果你弄到新的装备,欢迎你把它们放到我的装备堆上。巨大的装备堆可以满足我的收集癖,而且……嗯……当我看着它时,抑制不住的成就感就从心底里涌上来啦。
Если найдешь еще черепа, можешь добавить туда. Кажется, один их вид отпугивает нежить... и, кроме того, мне просто приятно на это смотреть.
我要你前往正西方的遗忘山丘,令兄弟们被折磨的灵魂得以解脱。要当心,据说那片区域有亡灵出没。
Отправляйся на Забытый холм, что к западу отсюда, и освободи души наших братьев по оружию, томящиеся там. Будь <осторожен/осторожна>, по донесениям в тех местах бесчинствует нежить.
东边有个大墓穴,最底层曾经用来储藏武器和装甲……直到天灾来犯。现在亡灵都走了,你也就可以去拿武器了。
К востоку отсюда есть большая крипта. Ее нижний уровень когда-то был складом оружия и доспехов... пока не пришла Плеть. Теперь, когда нежить оттуда ушла, до вооружения можно добраться.
我的某些敌人曾告诉过我,这片土地想要恢复健康,但是一些高阶亡灵——以及诅咒教派——不允许这种事情发生。也就是说,我们必须阻止他们!我已经有了一个计划,但首先,你得去搞一件教徒的衣服来进行伪装。
До меня не раз доходили разговоры о том, что наша земля жаждет исцеления, но этому мешает нежить вместе с Культом Проклятых. Их надо остановить! У меня есть план, но перво-наперво тебе нужно раздобыть сектантскую одежду.
那些长翅膀的……它们把我们人的尸体……变成了亡灵行尸!我们每牺牲一个,他们就多一份兵力。
Эти крылатые твари... они брали тела наших и... и превращали в ходячие трупы, в нежить! И каждый, кто погибал, присоединялся к ним!
兵营里面哭哭啼啼的血色十字军揪着他们无价的神器不肯放开,哪怕有些已经过于神圣,不适合他们如今的亡灵爪子去碰了。于是他们就把东西锁在箱子里,不让别人看见。
В этой казарме жалкие прихвостни Алого ордена хранят свои бесценные артефакты. Некоторые из этих предметов священны, и нежить не смеет к ним прикоснуться, поэтому держит сокровища в сундуках, спрятав от всего остального мира.
比起杀掉一拨又一拨的天灾来,找到一个办法防止活物被转化,将更为有效。我想到了一种粉剂,吸入后或许能阻止整个进程。
Вместо того чтобы убивать один выводок Плети за другим, нужно найти способ остановить превращение живых в нежить. Я уже разработала рецепт специального порошка: один вдох – и процесс перерождения прекратится!
我要进入病木林,看看我能帮吉德文做些什么。你去东北边对付那些亡灵,就在这座塔的另一侧。亡灵不惧怕死亡,但是如果你把它们揍得够狠,也许它们会透露只言片语,为我们提供找到吉德文的线索。
Я пойду в Чумной лес и выясню, что стало с Гидди. А ты разберись со слугами Плети, которые находятся к северо-востоку отсюда, за этой башней. Нежить не боится смерти, но если избить этих мертвяков как следует, то они могут проболтаться, где сейчас находится Гидвин.
只要是比迟钝的苦工更有威胁性的事情就值得调查。亡灵已经不止一次在农场里搞阴谋了,所以我已经派最好的斥候去侦察了。去找奎艾和基恩洛,他们会让你上阵的。
Это меня беспокоит гораздо больше, чем несчастные батраки. Нежить возле фермы уже не в первый раз что-то затевает, поэтому я отправила туда моих лучших разведчиц. Найди Кви и Кинелори, они все тебе расскажут.
我们必须毁灭所有证据,<name>!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
我简直受够这鬼地方了。亡灵的恶臭已经够让我抓狂的了,还额外附送了蘑菇?我讨厌蘑菇!
Меня уже тошнит от этого места. Нежить и сама по себе воняет – а если добавить к этой вони еще и запах грибов?! Ненавижу грибы!
父亲的军队已经做好了反击的准备,与此同时,我们还发现了女妖之王的踪迹。你准备好了就说一声。我们要为利亚姆复仇。
Нежить Королевы-банши все еще идет по нашим следам, но теперь люди моего отца готовы встретить врага. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> вступить в бой, и мы жестоко отомстим за смерть Лиама.
救命啊!救命啊!疯狂的亡灵正在攻击我的农场!药渣农场的那个神经兮兮的看守者,八成就是幕后主使。帮我击退这些僵尸!
На помощь! Помогите! Свихнувшаяся нежить атакует мою ферму! Наверняка это дело рук того ненормального надзирателя с Топких полей. Помоги мне отбиться от этих зомби!
血色十字军的命运是悲剧的,也是讽刺的。他们曾经冲在人类对抗亡灵的最前线。而现在,他们就像往日自己猎杀的那些行尸走肉一般。是什么让他们堕落成活死人一般,这点还无人得知,但他们依然危险这点是不变的。
История Алого ордена довольно трагична, хотя в чем-то и забавна. Когда-то Орден вел людей на войну с нежитью. А сейчас его рыцари сами напоминают оживших мертвецов, которых раньше истребляли. Что превратило их в нежить, мы не знаем, но от этого они не становятся менее опасными.
很少有人有胆量靠近逆风小径。自从我得知这个消息以来,你是第一个来报告的,去查看一下,确保住在里面的是人类。
Мало у кого хватает смелости быть настолько близко от перевала Мертвого Ветра. С тех пор, как мне стало известно об этом, ты <первый/первая>, кто пришел с отчетом. Отправляйся туда и разузнай, в чем дело. И кто живет в башне – люди или нежить.
亡灵来了!被遗忘者!他们越来越近,打算对我们发动全面进攻……那些可怕的憎恶!
Здесь нежить! Отрекшиеся! Они подходят все ближе и ближе и вот-вот нападут на нас... эти отвратительные существа!
我需要你的帮助,<class>。找到这里深处的亡灵法师维克图斯和战士玛杜克。他们负责天灾军团的瘟疫之龙相关的计划,因此你必须除掉他们。
Мне нужна твоя помощь, <класс>. Найди Вектуса, мага-нежить, и воина Мардука. Они должны быть где-то здесь. Эти двое руководят операцией Плети по зачумлению драконов, и их следует уничтожить.
这些日子里,我们跟失落希望海角的亡灵冲突不断。船只一旦沉没,他们的队伍就愈发壮大了。
Уже долгое время нас беспокоит нежить с мыса Потерянной Надежды. Всякий раз, как разбивается корабль, ее воинство пополняется новыми душами.
他们尤其欢迎擅长对抗亡灵和巨龙的志愿者。
Если у тебя есть опыт убийства драконов, а при слове "нежить" душа не уходит в пятки, мы будем тебе очень рады.
兽人听命于他们的指挥官达尔甘,而亡灵则效忠于一个名叫贝兰德拉·邪风的强大术士。希望他们之间的争执足以影响到对你的关注,以便你能够潜入营地并把他们俩都干掉。苏利已经渗透进废墟里面了,当你完成后进去找他。
Орки подчиняются своему командиру Далгану, а нежить следует за Белландрой Бурей Скверны, могучей чернокнижницей. Если повезет, то внутренние стычки отвлекут их, и ты сможешь пробраться внутрь и убить обоих. Салли уже засел в руинах. Найди его там, когда закончишь.
受到腐蚀影响的亡灵实体正在附近建筑中徘徊。无法靠近。需要采取计划措施。
Нежить, подверженная влиянию порчи, окружает ближайшее строение. Подход невозможен. Требуется план действий.
湿地魔龙尤洛克如今成了亡灵。我们要在它摧毁整个地区前阻止它。
Урок, гроза топей, превратился в нежить. Нам нужно прикончить его, пока он не напал на нас.
我能感受到自己的力量正在恢复,但还没有完全恢复。如果我们打算杀死亡灵尤洛克,我们还需要找回更多力量。
Я чувствую, как силы возвращаются ко мне, но мы еще не закончили. Чтобы победить превратившегося в нежить Урока, нам понадобится еще больше сил.
斥候报告说他们看到瓦尔莎拉的一个村庄正在受到亡灵猎犬的攻击。
Наши разведчики сообщили, что на деревню в Вальшаре напали гончие-нежить.
但现在,尤洛克只是一只无脑的亡灵。这不正常。我们得让他安息。
А теперь Урок – просто безмозглая нежить. Это неправильно. Мы отправим его на покой.
红玉巨龙圣地被亡灵占领了。我的圣地守护者们没有准备,如果没有人尽快去帮助,我很可能会失去他们。你愿意帮我们吗?
Рубиновое святилище драконов заполонила нежить. Стража святилища оказалась неготова к нападению, и мы рискуем понести большие потери, если будем медлить. Согласишься ли ты нам помочь?
亡灵虽然令人憎恶,但创造他们的血石十分强大。邦桑迪应该用得上它。
Нежить – отвратительная мерзость, но вот кровавые камни, которые ее создают, очень мощная штука. Они могут пригодиться Бвонсамди.
那个恶心的亡灵,阿兰·霍克金斯,正拿它来嘲弄我。我向费欧莉雅保证过不会去和他打架,但你没有。
Эта отвратительная нежить, Алан Хокинз, дразнит меня им. Я обещал Феории, что не побегу с ним драться. А ты ведь таких обещаний не <давал/давала>?
看看现在的我们……成了一群不死的怪物,被困在这里,像奴隶一样服侍着我们永生不死的船长。
А теперь посмотри на нас... мы – чудовища, нежить, вечные рабы нашего бессмертного капитана.
我要让这位兄弟的灵魂免受亡灵法术的干扰,在加尼尔的树枝间自由飞翔。在此期间,请你保护我。
Прикрой меня, а я прослежу, чтобы душа моего собрата воспарила над ветвями Гханира и его невозможно было превратить в нежить.
阿玛利亚好像不太愿意接受这具亡灵之身。
Кажется Амалии сложно смириться с превращением в нежить.
自从阿尔萨斯·米奈希尔登上冰封王座,亡灵天灾还从未汇成如此庞大的部队,它们如同无情的潮水一般蜂拥而来。
Нежить Плети собирается в огромные полчища, ничего подобного мы не видели с тех пор, как Артас Менетил сел на Ледяной Трон.
你可以把几个亡灵引到真菌旁边,它们吸收了营养后就能长得硕大饱满了。
Постарайся заманить какую-нибудь нежить к нашим грибным друзьям. Так они получат все питательные вещества, которые им нужны, чтобы вырасти большими и сильными.
自从上次阿尔萨斯·米奈希尔回归以来,我还从未见过如此大规模的亡灵天灾。在这混乱之中,一定是有……可怕的事情发生了。
Нежить Плети собирается в огромные войска, невиданные с возвращения Артаса Менетила. Среди всего этого хаоса случилось нечто... ужасное.
天灾军团的数量还在上升,如果不能削减数量……那我们就只能祈求圣光的庇佑了。
Нежить все прибывает, и если приток так и не прекратится... тогда нам остается уповать только на Свет.
我们迅速行动,成功组织起了防线……但比武场还是沦陷了。
Мы быстро отреагировали и собрали войска для обороны... но к тому времени нежить заполонила ристалище.
但这个老洛阿神灵的存在会把纳兹米尔所有不死生物都吸引到我家门口!
Но из-за этого лоа сюда прет вся нежить Назмира!
你在清剿冰冠冰川的亡灵时,多多留意这种石头。把它们带给我,让神官好好研究一番。
Когда будешь убивать нежить в Ледяной Короне, не пропусти эти камни. Если принесешь их мне, я передам их исповедникам для изучения.
冥宫还要遭受多少攻击?信奉邦桑迪可太不容易了……
Сколько еще раз на этот некрополь будет нападать нежить? Что ж, никто не говорил, что поклоняться Бвонсамди будет легко...
那些亡灵由穆厄扎拉的黑暗魔精驱使,快把冥宫埋住了。
Нежить оживляет темное моджо Мвезалы.
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
七七虽然个子娇小,却是有着强大战斗力的僵尸。小个子不但不构成阻碍,反而有利于高速移动。
Ци Ци хоть маленькая, но очень сильная и боевитая нежить. Низкий рост нисколько ей не мешает, но, напротив, позволят двигаться с поражающей быстротой.
你没法毒死这个亡灵,他太强了!
Нельзя отравить эту нежить, он слишком силен!
死亡不算可怕。死不了才可怕!
В следующий раз сделаю из тебя нежить!
没错,亡灵仆从是最好的仆从。
Разумеется, лучшие слуги — это нежить.
在你的回合结束时,随机召唤一个亡灵。
В конце вашего хода призывает случайную нежить.
就算堕落者和不死生物也需要保护者。
Даже нежить нуждается в защитнике.
「不死肉体干燥又单薄。 只要一个火花,『噗』。食尸鬼没了。」
«Нежить — они же высохшие. Достаточно одной искры — и все, нет вашего упыря».
当任务在他死后的生涯仍需持续,他便不再称此为「终生使命」。
Когда его творение случайно превратилось в нежить, он перестал называть его делом своей жизни.
格利极的不死生物以对生者的恨意为养分。
Нежить Гриксиса питается своей ненавистью к живым.
可以看到附近所有位于墙后的生物,但不死者与魔族除外。
Вы можете видеть сквозь стены расположенных поблизости живых существ, но не нежить и не даэдра.
可以看见附近所有位于墙后的死亡生物和不死者。
Вы можете видеть поблизости мертвых и нежить сквозь стены.
可以看到附近所有位于墙后的生物,但不死者、机械构装物与魔族除外。
Вы можете видеть сквозь стены расположенных поблизости живых существ, но не нежить, не машины и не даэдра.
梅芮狄娅仇视一切不死者,是少数几位被认为是不完全邪恶的魔神。
Меридия презирает всякую нежить и принадлежит к числу немногих принцев даэдра, которые не считаются однозначно злыми.
可以穿透墙壁看见附近所有的生物。但亡灵与魔族除外。
Вы можете видеть сквозь стены расположенных поблизости живых существ, но не нежить и не даэдра.
可以穿透墙壁看见附近所有位于墙后的死亡生物和亡灵。
Вы можете видеть поблизости мертвых и нежить сквозь стены.
可以穿透墙壁看见附近所有的生物,但亡灵、机器和魔族除外。
Вы можете видеть сквозь стены расположенных поблизости живых существ, но не нежить, не машины и не даэдра.
梅瑞狄雅仇视一切亡灵,是少数几个被认为并不完全是邪恶的魔神之一。
Меридия презирает всякую нежить и принадлежит к числу немногих принцев даэдра, которые не считаются однозначно злыми.
活化不死者的持续时间更长。
Поднятая нежить остается в вашей власти дольше.
活化不死者 100 点的生命。
Поднятая нежить получает дополнительно 100 единиц здоровья.
召唤石冢魂圈的不死者。
Призывает нежить из Каирна Душ.
可以在三倍远的距离召唤不死者及属灵。
Вы можете призывать атронахов или поднимать нежить на втрое большем расстоянии.
能透过墙壁看见附近活着的生物;但不包含不死者、机械构装物和魔族。
Вы можете видеть сквозь стены расположенных поблизости живых существ, но не нежить, не машины и не даэдра.
可以在两倍远的距离召唤不死者及属灵。
Вы можете призывать атронахов или поднимать нежить на вдвое большем расстоянии.
幻象系法术能影响不死者,魔族和机械构装物。
Заклинания школы иллюзии действуют на нежить, даэдра и механизмы.
魔力塑形武器可驱逐召唤生物及复活亡灵。
Призванное оружие изгоняет призванных существ и обращает поднятую нежить в бегство.
复活亡灵的持续时间更长。
Поднятая нежить остается в вашей власти дольше.
复活亡灵的生命上限提高100。
Поднятая нежить получает дополнительно 100 единиц здоровья.
морфология:
не́жить (сущ ед жен им)
не́жити (сущ ед жен род)
не́жити (сущ ед жен дат)
не́жить (сущ ед жен вин)
не́житью (сущ ед жен тв)
не́жити (сущ ед жен пр)
не́жити (сущ мн им)
не́житей (сущ мн род)
не́житям (сущ мн дат)
не́житями (сущ мн тв)
не́житях (сущ мн пр)
не́житей (сущ одуш мн вин)
не́жити (сущ неод мн вин)
не́жить (гл несов перех инф)
не́жил (гл несов перех прош ед муж)
не́жила (гл несов перех прош ед жен)
не́жило (гл несов перех прош ед ср)
не́жили (гл несов перех прош мн)
не́жат (гл несов перех наст мн 3-е)
не́жу (гл несов перех наст ед 1-е)
не́жишь (гл несов перех наст ед 2-е)
не́жит (гл несов перех наст ед 3-е)
не́жим (гл несов перех наст мн 1-е)
не́жите (гл несов перех наст мн 2-е)
не́жь (гл несов перех пов ед)
не́жьте (гл несов перех пов мн)
не́женный (прч несов перех страд прош ед муж им)
не́женного (прч несов перех страд прош ед муж род)
не́женному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
не́женного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
не́женный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
не́женным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
не́женном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
не́женная (прч несов перех страд прош ед жен им)
не́женной (прч несов перех страд прош ед жен род)
не́женной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
не́женную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
не́женною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
не́женной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
не́женной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
не́женное (прч несов перех страд прош ед ср им)
не́женного (прч несов перех страд прош ед ср род)
не́женному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
не́женное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
не́женным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
не́женном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
не́женные (прч несов перех страд прош мн им)
не́женных (прч несов перех страд прош мн род)
не́женным (прч несов перех страд прош мн дат)
не́женные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
не́женных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
не́женными (прч несов перех страд прош мн тв)
не́женных (прч несов перех страд прош мн пр)
не́жен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
не́жена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
не́жено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
не́жены (прч крат несов перех страд прош мн)
не́живший (прч несов перех прош ед муж им)
не́жившего (прч несов перех прош ед муж род)
не́жившему (прч несов перех прош ед муж дат)
не́жившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
не́живший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
не́жившим (прч несов перех прош ед муж тв)
не́жившем (прч несов перех прош ед муж пр)
не́жившая (прч несов перех прош ед жен им)
не́жившей (прч несов перех прош ед жен род)
не́жившей (прч несов перех прош ед жен дат)
не́жившую (прч несов перех прош ед жен вин)
не́жившею (прч несов перех прош ед жен тв)
не́жившей (прч несов перех прош ед жен тв)
не́жившей (прч несов перех прош ед жен пр)
не́жившее (прч несов перех прош ед ср им)
не́жившего (прч несов перех прош ед ср род)
не́жившему (прч несов перех прош ед ср дат)
не́жившее (прч несов перех прош ед ср вин)
не́жившим (прч несов перех прош ед ср тв)
не́жившем (прч несов перех прош ед ср пр)
не́жившие (прч несов перех прош мн им)
не́живших (прч несов перех прош мн род)
не́жившим (прч несов перех прош мн дат)
не́жившие (прч несов перех прош мн вин неод)
не́живших (прч несов перех прош мн вин одуш)
не́жившими (прч несов перех прош мн тв)
не́живших (прч несов перех прош мн пр)
не́жимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
не́жимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
не́жимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
не́жимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
не́жимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
не́жимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
не́жимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
не́жимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
не́жимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
не́жимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
не́жимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
не́жимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
не́жимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
не́жимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
не́жимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
не́жимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
не́жимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
не́жимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
не́жимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
не́жимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
не́жимые (прч несов перех страд наст мн им)
не́жимых (прч несов перех страд наст мн род)
не́жимым (прч несов перех страд наст мн дат)
не́жимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
не́жимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
не́жимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
не́жимых (прч несов перех страд наст мн пр)
не́жим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
не́жима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
не́жимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
не́жимы (прч крат несов перех страд наст мн)
не́жащий (прч несов перех наст ед муж им)
не́жащего (прч несов перех наст ед муж род)
не́жащему (прч несов перех наст ед муж дат)
не́жащего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
не́жащий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
не́жащим (прч несов перех наст ед муж тв)
не́жащем (прч несов перех наст ед муж пр)
не́жащая (прч несов перех наст ед жен им)
не́жащей (прч несов перех наст ед жен род)
не́жащей (прч несов перех наст ед жен дат)
не́жащую (прч несов перех наст ед жен вин)
не́жащею (прч несов перех наст ед жен тв)
не́жащей (прч несов перех наст ед жен тв)
не́жащей (прч несов перех наст ед жен пр)
не́жащее (прч несов перех наст ед ср им)
не́жащего (прч несов перех наст ед ср род)
не́жащему (прч несов перех наст ед ср дат)
не́жащее (прч несов перех наст ед ср вин)
не́жащим (прч несов перех наст ед ср тв)
не́жащем (прч несов перех наст ед ср пр)
не́жащие (прч несов перех наст мн им)
не́жащих (прч несов перех наст мн род)
не́жащим (прч несов перех наст мн дат)
не́жащие (прч несов перех наст мн вин неод)
не́жащих (прч несов перех наст мн вин одуш)
не́жащими (прч несов перех наст мн тв)
не́жащих (прч несов перех наст мн пр)
не́жа (дееп несов перех наст)