незнание
无知 wúzhī
незнание жизни - 不熟习生活
по незнанию - 由于无知
不知, (中)不知道; 无知
незнание жизни 不熟悉生活
по ~ию 由于无知
признаться в своём ~ии 承认自己无知
不知道; 无知
молчать по ~ю языка 因语言不通而沉默
Он сделал это по незнанию. 他由于无知才做出这事。
不知, 无知
в русских словах:
оправдать
оправдать свои ошибки незнанием правил - 以不了解规章为理由为自己的错误辩解
незнакомый
незнакомые места - 陌生的地方
незнакомый почерк - 生疏的笔迹
незнакомый человек - [陌]生人; 不认识的人
быть незнакомым с кем-либо - 不认识...
мы с ним незнакомы - 我和他不相识
в китайских словах:
人之不自知
незнание человеком самого себя
先验不知
априорное незнание
不知法律不免责
незнание закона не освобождает от ответственности
不熟悉生活
незнание жизни
最后不知
конечное незнание
火盲
незнание противопожарных правил
故意无视
преднамеренное незнание
藉口不知情形
ссылаться на незнание обстоятельств; по незнанию
不知情
2) незнание, неосведомленность; незнающий, неосведомленный
无明
1) будд. незнание, омрачение, источник форм бытия
толкование:
ср.Неосведомленность в чем-л.; неведение.
примеры:
不熟习生活
незнание жизни
这叫做刻意忽略。
Это незнание результат сознательного выбора.
(不要遮掩。)“我甚至不知道立国党是什么。”
(Не скрывать свое незнание.) «Я даже не знаю, что такое Партия основателей».
(遮掩一下。)“满足我一下吧,安德烈——立国党是什么?”
(Скрыть свое незнание.) «Давай, Андре, расскажи про Партию основателей. Мне интересно послушать, что ты скажешь».
不知者一样有罪。
Незнание не освобождает от ответственности.
远古的蜥蜴人谚语说过:“不知者非无罪也。”无知可不是你犯罪的借口!
"Ignorantia legis non excusat", - говорили древние Враны. Незнание закона не освобождает от ответственности!
那今天就是您的幸运日,有一批货很快就进来了。别忘记了:不了解的事物是有可能会致命的。
Значит, тебе повезло. Нам как раз очень скоро должны их завезти. Не забывай, незнание убивает.
进去后会告诉你。我知道这烂透了,但组织因为策略性隐藏资讯而得救的经验已经多到数不清。
Скажу, когда попадем внутрь. Знаю, неприятно, но стратегическое незнание спасло нашу организацию столько раз, что и не сосчитать.
如果掩饰我们的行事方式,我们可以更好地对抗外国特工。 在这种情况下,“不了解”对大家都有好处。
Скрыв наши методы, мы сможем лучше противостоять иностранным агентам. В данном случае незнание – сила.
[给他]来个一门三不知
отнекиваться; отговариваться полным незнанием; говорить, что и слыхом не слыхал
我知道我越线了。但这条线并非区分“好”与“坏”,而是区分...知与不知。
Я знаю, что перешла черту. И это не черта между "добром" и "злом". Это черта между... знанием и незнанием.
我觉得,我现在就站在一条线上。这条线并不是区分“好”与“坏”,而是区分...知与不知。
Как я это вижу, я стояла у черты. И это не черта между "добром" и "злом". Это черта между... знанием и незнанием.
来个一门三不知
отнекиваться; отговариваться полным незнанием; говорить, что и слыхом не слыхал
税法第 3 节第 86 条:“以低价购买货品,利用卖主的无知赚取利润,必须支付交易金额两倍的罚款。”听过吗?
Статья 86 Гражданского кодекса гласит: "Лицо, умышленно приобретающее товар ниже рыночной стоимости, пользуясь при этом незнанием продавца, подлежит денежному штрафу в размере двухсот процентов от полученного дохода".
морфология:
незнáние (сущ неод ед ср им)
незнáния (сущ неод ед ср род)
незнáнию (сущ неод ед ср дат)
незнáние (сущ неод ед ср вин)
незнáнием (сущ неод ед ср тв)
незнáнии (сущ неод ед ср пр)
незнáния (сущ неод мн им)
незнáний (сущ неод мн род)
незнáниям (сущ неод мн дат)
незнáния (сущ неод мн вин)
незнáниями (сущ неод мн тв)
незнáниях (сущ неод мн пр)