нечего сказать!
1) 没有什么可说的 2) ирон. 当真; 可真是
<口>可真是, 那有什么可说的(表示讽刺或不赞同)
那有什么可说; 可真是
asd
那有什么可说; 可真是
слова с:
в русских словах:
нечего
мне нечего сказать - 我没[有]什么可说的了
в китайских словах:
无言以对
не о чем говорить, нечего сказать в ответ
没什么好说的
нечего сказать, не о чем говорить
窘
[其]辞窘 [его] аргументы исчерпаны, [ему] нечего больше сказать (в свое оправдание)
可真是
может действительно быть; нечего сказать!
那有什么可说
нечего сказать!
无词以对
нечего ответить, нечего сказать в ответ
没得说
3) нечего сказать, слов нет
无以为对
нечего возразить, нечего сказать в ответ
无可奉告
нечего сказать, без комментариев
无话可说
нет слов, нечего сказать
谈不上
нечего и говорить; нельзя сказать, что...; не назовешь (кем-л.); не может быть и речи о (чем-л.)
辞儿
他没辞儿了 ему нечего было сказать (в защиту своей точки зрения)
没有说得
3) нечего сказать, слов нет
有口难分
не в состоянии объяснить, нечего сказать, нечем оправдаться
言尽于此
я все сказал, мне больше нечего сказать
亏
理亏词穷 когда недостает правоты, то и сказать бывает нечего
примеры:
我没[有]什么可说的了
мне нечего сказать
可真好!
хорош, нечего сказать!
(他)可真好!
Хорош, нечего сказать!
我再没什么可说的了
Мне больше нечего сказать
可真是, 那有什么可说的(表示讽刺或不赞同)
Нечего сказать!
如果没有什么可说, 那就不要耻于沉默
не стыдно молчать коли нечего сказать
我跟你没什么话好说了。
Мне больше нечего сказать.
如果没有别的话要说……
Если вам больше нечего сказать...
你不想为自己辩护吗?
Вам нечего сказать в свое оправдание?
好了,就说到这里,拿好你的报酬,去忙你自己的事情吧。
Вот и всё. Мне больше нечего сказать. Хорошего дня.
嗯,你问骑士团?哼…没什么可多谈的,道路不同罢了。
Что? Ордо Фавониус? Хм... Мне нечего сказать. У нас с ними просто разные взгляды и всё.
没别的事情的话,我回去继续处理教堂的文件了。
Как я понимаю, тебе больше нечего сказать. Прошу прощения, но у меня ещё много работы.
哼,没事就别跟我搭话。
Если тебе больше нечего сказать, то прекрати тратить моё время!
明白的明白。
Если ты всё понял, то мне нечего сказать.
没其他事的话,我也没心情聊天。走吧走吧。
Если тебе больше нечего сказать, то разговор окончен. Давай, до свидания!
您问我身份吗?我只是一个服务员而已,没…没什么特别的。
О себе? Я всего лишь обслуживающий персонал. Больше н-нечего сказать.
…我还要站岗,方便的话请不要干扰我。
Мне нужно работать. Если тебе больше нечего сказать, прошу, оставь меня в покое.
但如果那个人不喜欢喝酒的话…我可就没什么线索了,真是不好意思。
Но, если этот человек не любит выпить... То мне нечего сказать, прости.
只是小孩子的一些梦话而已,我没什么看法。
Это просто фантазии маленького ребёнка. Мне о них нечего сказать.
我不想说话。
Мне нечего сказать.
贝尔兰德说你刚好在处决前到这里来的。这个第一印象一定十分美好吧。
Бейранд сказал, твое прибытие совпало с казнью. Прекрасное начало, нечего сказать.
我挖矿。替冶炼场工作。其他的没什么好多说。
Добываю руду. Машу киркой. Работаю в плавильне. Больше нечего сказать.
我跟杀人凶手没什么好谈的。
Мне нечего сказать этому убийце.
我们没什么可谈的。帕图纳克斯的凶手不会得到我的原谅。
Нам нечего сказать друг другу. Способность прощать имеет свои пределы, и я не могу простить тебе убийство Партурнакса.
没什么要说的了。好吧,但我会注意你的。
Нечего сказать? Ладно, но учти, я слежу за тобой.
离我远点,帝国人。我跟你没话可说。
Оставь меня. Мне нечего сказать имперцам.
你刚造的那件护甲不坏啊。
Отличная броня, нечего сказать!
我无话可说。
Мне нечего сказать.
我挖矿。此外还打理熔炉。没什么好多说的。
Добываю руду. Машу киркой. Работаю в плавильне. Больше нечего сказать.
我跟那个杀人凶手没什么好谈的。
Мне нечего сказать этому убийце.
我们没什么可谈的,帕图纳克斯的凶手不会得到我原谅的。
Нам нечего сказать друг другу. Способность прощать имеет свои пределы, и я не могу простить тебе убийство Партурнакса.
你装配了一副不错的护甲。
Отличная броня, нечего сказать!
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
“至于这支步枪——我不知道还能告诉你什么。”他耸耸肩。“这支bm446是古董。现在已经没人用了。弹药是不可能找到的。”
Что касается твоей винтовки, мне больше нечего сказать, — пожимает он плечами. — Эти „Б-М 446” — настоящая древность. Никто такими больше не пользуется, и патронов не достать.
我看见它发生了,而且我很喜欢。我只能这么说。40年的生活和抗争,可不是为了最后落得个通敌卖国的名声。我在8频道听到过,40am,瑞瓦肖深夜电台……
Я видел, как это случилось, и получил от этого удовольствие. Больше мне нечего сказать. Я не для того сорок лет сражался, чтобы закончить как коллаборационист. Это я по восьмому каналу услышал, в ночной передаче на Радио Ревашоль 40am...
这些∗物体∗都没有什么要补充的。高射炮塔楼里鸦雀无声。
Окружающим тебя ∗предметам∗ тоже нечего сказать. В наблюдательной вышке царит тишина.
“嗨……”又是一阵结巴。“现在听起来,你想让我为你们那套装模作样的法律∗作证∗。我剩下的日子不多了。让他们腐烂在国际道德伦理委员会的牢房里吧——我该说的都说了。”他咳嗽起来。
«Хе... — Очередной плевок. — Я не стану выступать в вашем цирке правосудия. Дни мои сочтены, я сгнию в камерах Моралинтерна. Мне больше нечего сказать». Старик кашляет.
谢谢,很高兴知道这一点。我对此没有什么意见。
Ясно, спасибо за информацию. Мне нечего сказать по этому поводу.
实话实说的话,火行者,我们无从判断。从我们这个距离上根本看不清任何∗面孔∗……
Честно говоря, Огнеходец, тут нам нечего сказать. Лица нам с такого расстояния никак не разглядеть...
他点点头。“我能理解。可惜我不知道还能告诉你什么。这种bm是古董。现在已经没人用了。弹药是不可能找到的。”
Он кивает. «Понимаю. К сожалению, мне больше нечего сказать. Эти „Б-М” — настоящая древность. Никто такими больше не пользуется, и патронов не достать».
实话实说的话,警督,我们无从判断。从我们这个距离上根本看不清任何∗面孔∗……
Честно говоря, лейтенант, тут нам нечего сказать. Лица нам с такого расстояния никак не разглядеть...
我对雇佣青少年没什么意见,我只想知道——这样对生意有帮助吗?
Мне нечего сказать по поводу трудоустройства подростков. Мне просто интересно, помогло ли это предприятию?
dj电台停了下来。有那么一瞬间,他似乎无话可说……
Радиоведущий останавливается, и на мгновение кажется, что ему больше нечего сказать...
那你就不用多说了。
Тогда тебе тут больше нечего сказать.
实话实说的话,警探,我们无从判断。从我们这个距离上根本看不清任何∗面孔∗……
Честно говоря, детектив, тут нам нечего сказать. Лица нам с такого расстояния никак не разглядеть...
对那支枪没什么要说的,是吗?你噎着了?就是那根棍子干得!
Что, нечего сказать про этот ствол? Язык проглотил? Из него-то и шмаляли!
“怎么?坤诺把你逼到绝境了?无话可说了?”他像只凶恶的公鸡似的左摇右摆。
«В чем дело? Куно тебя прижал? Нечего сказать?» Он качается из стороны в сторону, как злобный бойцовский петух.
实话实说的话,警官,我们无从判断。从我们这个距离上根本看不清任何∗面孔∗……
Честно говоря, офицер, тут нам нечего сказать. Лица нам с такого расстояния никак не разглядеть...
你让一个小孩子失望了。干得漂亮,冠军。
Ты разочаровал маленького ребенка. Герой, нечего сказать.
别这样。我不是对辛迪的艺术∗无话可说∗。我只是……还在研究细节。你得多花些时间……
Да ладно тебе. Дело не в том, что мне ∗нечего∗ сказать о работах Синди. Просто... я пытаюсь подобрать нужные слова. Это сложный вопрос, тут нужно хорошенько подумать...
关于这个话题,她只能说这么多了。她∗已经∗很透彻——而且很真诚——以吾辈目前所见。
Ей больше нечего сказать по этому вопросу. Она, как видим, всё подробнейше и честно изложила.
我对毒品不发表任何评论。
Мне нечего сказать про наркотики.
真的就这样了?我就只能这么说了?为什么∗你们∗不帮帮我?
Серьезно? Больше мне нечего сказать? А ∗вы все∗ чего не помогаете?
我们彼此都知道我是无辜的。我没什么好多说的。
Мы оба знаем, что я невиновен. Мне больше нечего сказать.
无话可说了吗?很好。
Что, нечего сказать? Вот и хорошо.
我无话可说,只能道歉。
Мне нечего сказать в свое оправдание. Могу только принести извинения.
用一个堕落的吟游诗人,来换取菲丽芭的信息。我承认这很吸引人,但我必须拒绝。
Бард-дегенерат за сведения о Филиппе... Заманчивое предложение, нечего сказать. Но я должен его отвергнуть.
我只能说这么多。
Мне больше нечего сказать.
你还有别的话要说吗?该死的净源导师...
Что, больше нечего сказать, да? Треклятые магистры...
沉默才能保全自己。我已经...没有话要说了。
Только тишина дарует безопасность. Мне... больше нечего сказать.
没什么好说的。我就是为了效忠你而存在的。
Мне нечего сказать. Только то, что я существую, чтобы служить.
没什么好说的了。转身离开。
Вам больше нечего сказать. Пора уходить.
我们没什么好说的了。别烦我!
Нам больше нечего сказать друг другу. Оставь меня в покое!
这个沉默僧侣和其他同类一样,没什么要说的。
Этому безмолвному монаху, как и прочим, нечего сказать.
这样的话,我无法让你进去。我们把她关起来的时候就已经辜负了她。我希望这能得到纠正。如果你不能帮忙,那我也没什么好说的了。
Тогда я не могу впустить тебя. Мы уже подвели ее, когда заперли здесь. Я хочу исправить это. Если ты не хочешь помогать, тогда мне больше нечего сказать тебе.
不想辩护吗?
Нечего сказать в свое оправдание?
没什么想回应的吗?
Нечего сказать?
没有别的话要说吗?
Что, нечего сказать?
没什么想说的吗?
Совсем нечего сказать?
不知道要说什么吗?
Нечего сказать по делу?
我不想再多说了。
Больше мне нечего сказать.
你什么时候没有话想说?
Можно подумать, бывают дни, когда тебе нечего сказать.
如果不是因为有钢铁兄弟会的正事,我想我们之间无话可说……长官。
Если ты ко мне не по официальному делу Братства Стали, нам нечего сказать друг другу.
厄尔是我哥哥的员工。你可以找我哥哥谈一谈。我没有别的话好说了。
Эрл был одним из работников моего брата. Поговорите с ним. Мне больше нечего сказать.
除非你改变心意,准备和我和解,否则我和你枚什么话好说了。
Мне больше нечего сказать до тех пор, пока ты не передумаешь и не решишь все исправить.
多亏了你,我下半辈子都得在坐垫里捡人骨了。
Я теперь всю жизнь буду выковыривать из кресел останки людей. Спасибо тебе, нечего сказать.
不要以为我容忍你就是把你当朋友,合成人,我们两个无话可说。
Я терплю твое существование, но не надо это принимать за дружбу. Нам с тобой нечего сказать друг другу.
我跟您没什么可说的。
Таким как вы мне нечего сказать.
我经常在想你的话为什么这么少。是因为没什么能说的吧。
Часто думаю, почему вы так немногословны. А вам просто нечего сказать.
如果你没有其他的事,快走吧。
Если тебе нечего сказать, уходи.
无论你怎么想,我...我没有什么要说的了。
Верь или нет, но мне... нечего сказать.
我没有什么好说的。我没事。我很伤心。我无所谓。
Мне особо нечего сказать. Я в порядке. Мне грустно. Какая разница.
没有,他们很早之前就不在那里了。再说我对小屁孩没有什么好说的。
Нет, их давно здесь не было. И вообще, мне особенно нечего сказать школьникам.