не по себе
1) (нездоровится) 不舒服
2) (неудобно, неловко) 不方便; 不自在
感到不自在
asd
слова с:
в русских словах:
отказывать
отказывать себе в самом необходимом - 放弃自己最迫切需要的
носить
3) (иметь на себе - платье, обувь) 穿 chuān; (шапку, очки и т.п.) 戴 dài; (усы и т.п.) 留 liú, 蓄有 xù yóu
опираться
2) (находить себе поддержку в ком-либо) 依靠 yīkào, 依仗 yīzhàng; (брать за основу своих рассуждений) 依据 yījù, 凭借 píngjiè
накладывать
накладывать себе на тарелку что-либо - 把...摆在盘里
недобрый
оставить по себе недобрую славу - 留下坏名声
положение
представьте себе мое положение! - 想想我的处境吧!
набираться
3) (находить в себе внутренние силы, какие-либо качества) 鼓足 gǔzú
возмечтать
-аю, -аешь〔完〕〈旧〉沉浸在幻想里; 开始幻想. 〈〉 (Много) возмечтать о себе〈口〉妄自尊大.
вольность
позволять себе вольности - 放肆
взыскательный
быть взыскательным к себе - 对自己要求严格
внушать
внушить себе - 自己相信
взвинчивать
взвинчивать себе нервы - 使自己神经紧张起来
взваливать
взваливать мешок себе на спину - 把袋子背在背上
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
отталкивать
3) (внушать кому-либо неприязнь к себе) 使...反感 shǐ...fǎngǎn, 使...厌弃 shǐ...yànqì
воображать
вообразите себе мое положение - 请你设想一下我的处境吧
отшибить
-бу, -бешь; -шиб, -бла; -ибленный〔完〕отшибать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴打掉, 打断. ~ ручку у чайника 打掉茶壶把儿. ⑵打伤, 碰伤. ~ себе ноги 碰伤自己的脚. ⑶(常用作无)〈口〉使丧失, 使失掉(常指能力、爱好等). Память ~бло. 记性变坏了。
вопиять
-ию, -иешь〔未〕〈古〉大声疾呼, 高声召唤. 〈〉 Камни вопиют〈雅〉顽石也在鸣不平; 太岂有此理. Дело (或 положение, факт) вопиет о себе〈雅〉事情令人发指.
весточка
дайте весточку о себе, когда приедете - 你到了之后通个消息
втемяшить
-шу, -шишь; -шенный〔完〕что кому(常与 голова, башка 连用)〈俗, 不赞〉硬向…灌输; 硬叫掌握. ~ (что) себе в голову 硬使自己掌握…
наживать
нажить себе хлопот - 给自己惹出麻烦
выговаривать
выговорить себе льготные условия - 取得优惠条件
натрудить
-ужу, -удишь 或-удишь; -уженный〔完〕натруживать, -аю, -аешь〔未〕что 累坏, 累疼, 累伤. ~ себе ноги 把(自己的)腿累坏.
выписывать
выписывать к себе семью - 写信叫家人到自己这里来
неуверенный
неуверенный в себе - 没有自信的
вырабатывать
вырабатывать в себе силу воли - 锻炼意志力
объясняться
4) тк. несов. (находить себе объяснение в чем-либо) 原因是... yuányīn shì..., 是因 为... shì yīnwei...
гнездышко
свить себе теплое гнездышко - 安立温暖的家庭
оставлять
оставлять по себе память - 留下美好回忆
гримировать
гримировать себе лицо - 给自己勾脸
отморозить
отморозить себе ноги [уши] - 冻伤脚(耳朵)
толкование:
предикатив разг.1) О состоянии, когда нездоровится.
2) перен. О состоянии растерянности, страха, смущения.
синонимы:
см. болетьпримеры:
不舒展
не по себе; недомогание; неудобный, неловкий
精神不畅
[быть] не в духе; душа не спокойна; не по себе
觉着不妥
чувствовать, что дело неладно; не по себе, не в своей тарелке
觉得怪不自在
[я] чувствую себя весьма неловко, [мне] не по себе
在这么阴暗的房子里,心里总觉得毛毛的。
В этом сумрачном доме на душе всегда было как-то не по себе.
感到不适; 感到不方便; 感到不得劲儿
не по себе кому
…感到不适; …感到不得劲儿; 感到不方便
не по себе кому
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
这些炮的零件我已经等了好几天了!五天前我把最好的一个爆破工程师和两打矿工派到幽暗曲径里去拿零件。三天以后谁都没有带消息回来,我有点担心了。监督者派了他两个最好的兽人去查看发生了什么事。从那以后我们就一点音信都没有收到……
Я уже столько времени жду эти детали! Пять дней назад мой лучший взрынженер и две дюжины шахтеров отправились за ними в Глубокие плёсы. Три дня от них не было ни слуху ни духу, мне уже стало не по себе. Властитель отправил двух лучших орков выяснить, что случилось. И те тоже сгинули, никаких вестей от них...
<达里乌斯扭了扭身子,做了个不雅动作。>
<Дарий так передергивается, что даже вам становится не по себе.>
哪怕对我来说,这都太过黑暗了。
От такого даже мне не по себе.
拿着这个物品让你的灵魂深处感觉十分的不安。就好像是有冰冷无形的手从亡灵国度不断地拉扯着你。
Когда вы держите этот предмет, вам становится немного не по себе. Вам кажется, что невидимые ледяные руки из царства мертвых тянут вас куда-то.
想想他们在与你交战时那难以招架的凶狠。
Когда вы вспоминаете, как свирепо они сражались с вами, вам внезапно становится не по себе.
你也听到了吧?这可不妙。
Ты тоже это <слышал/слышала>? Что-то мне не по себе.
奉纳长的补给线已被切断,瓦托克丝身死,人民也奋起反抗,他已经无力与我们为敌了。但令我担心的是,他可能从玛卓克萨斯的同伙那里获得了某些工具。
Вартокс уничтожена, подданные Казначея восстали, и припасов ему ждать неоткуда. Да, огромное преимущество – но, признаюсь, мне не по себе при мысли о том, каким оружием могли снабдить Казначея союзники-малдраксийцы.
我和安济已经经历过许多场战斗,所以我们知道该怎么对付魔古族,但是这些多卡尼使用的血魔法真是令人不安!
Мы с Аньцзи пережили много битв, так что знаем, как справиться с могу, но от магии крови, которой владеет клан Докани, нам просто не по себе!
唉,我心里总有些不安啊。
Ой, что-то мне не по себе...
呃…感觉,前面那个镇子,气氛怪怪的…
Что-то мне от этой деревушки не по себе.
唔…但我还是有点不放心。我还是回去找霍夫曼吧,把这件事和他说说,然后再去教会看看…
Ах... Мне всё же немного не по себе. Я расскажу об этом Хоффману и поищу рядом с собором...
我们还是快走吧,总感觉这里的气氛有点不太妙…
Пойдём отсюда поскорее, Паймон здесь не по себе...
可每当聊起这些,小迪奥娜却总是投来敌意的眼神,让我这个曾曾曾…唉不管是几个曾了的曾祖父很是苦恼。
Но каждый раз, когда я об этом начинаю говорить, моя прапра, и ещё много раз пра, правнучка так на меня смотрит, что мне становится не по себе.
虽然是出去玩,但是两个孩子到处跑还是让人有点担心,我们去找找看吧?
Они детишки смышлёные, но Паймон всё равно как-то не по себе отпускать их гулять одних. Проверим, как они?
她最近才喝下布洛克莱昂之水,对新的身份还不是很习惯。不过,她索命的天赋倒是与日俱增。
Она только что испила Воды Брокилона, и ей еще не по себе в новой коже. Но она уже убивает.
我们今后的和平,取决于我们在这里的发现。我有点担心。
От того, что мы найдем, зависит перемирие. Мне не по себе.
「有些奥札奇的意图很明显:汲取大地的生机,养育新的奥札奇。而有些则不那么明显,它们才真正让我感到紧张。」~领航者洽迪
«У некоторых Эльдрази предназначение очевидно: вытягивать жизнь из земли, порождать новых Эльдрази. У других же этого не понять. И вот от них мне здорово не по себе».— Чадир-Штурман
「我一次又一次展现了治疗师的本领。既然如此,你有什么好不自在的?」
«Я множество раз демонстрировал свое мастерство целителя. Отчего же вам так не по себе?»
这地方让我有点不自在。
В этом месте мне как-то не по себе.
呃,或许这里的店主能够帮你。拜托,你有点……吓到我了。
Ну ладно. Возможно, владелец этого заведения сможет тебе помочь. Пожалуйста, мне... как-то не по себе.
呃,或许村子里的人能够帮你?拜托,你有点……吓到我了。
Ну ладно. Наверное, кто-то другой в деревне сможет тебе помочь? Пожалуйста, мне... как-то не по себе.
快跟上。等我们安全抵达河木镇我才会舒坦些。
Ну, давай. Мне не по себе, скорей бы оказаться в Ривервуде, под защитой.
我们还是赶紧找到弗洛特拉吧。这个地方让我有种毛骨悚然的感觉。
Пойдем отыщем Фьотру. Мне тут как-то не по себе.
很高兴你站在我一边。这地方冷的连我的血都要冻住,不过我不在乎谁有同感。
Хорошо, что ты со мной. Мне от этого места не по себе, и даже не стыдно признаваться.
不过我得承认,身边有那么多富商政要在走动着,让我多少有些紧张。
Хотя, честно говоря, в компании стольких богатых и важных особ мне становится слегка не по себе.
说真的,可以的话我还宁可留在那里比较自在。和那么多知名贵客在一起会让我感到紧张。
Честно говоря, мне было бы куда уютнее там, а не здесь. Мне не по себе в обществе таких господ и дам.
我承认,我在梭默大使馆从没感到过一丝放松。
Честно говоря, мне сильно не по себе в Талморском посольстве.
这个地方让我不自在。
В этом месте мне как-то не по себе.
是的,那么?或许这个机构的东主能够帮你。拜托,你有点……吓到我了。
Ну ладно. Возможно, владелец этого заведения сможет тебе помочь. Пожалуйста, мне... как-то не по себе.
是的,那么?或许村子里的人能够帮你?请你开始……吓唬我。
Ну ладно. Наверное, кто-то другой в деревне сможет тебе помочь? Пожалуйста, мне... как-то не по себе.
真高兴你会在里面陪我。这鬼地方快把我的血都冻僵了,我也不在乎这谁会听到。
Хорошо, что ты со мной. Мне от этого места не по себе, и даже не стыдно признаваться.
但是我承认,被那么多富人和政要围在中间,可不是普通的紧张。
Хотя, честно говоря, в компании стольких богатых и важных особ мне становится слегка не по себе.
这些人们一想到魔兽就浑身颤抖。我也一样怕的要死。
Все местные здесь дрожат при одной мысли о Звере. Мне и самому уже не по себе.
“好吧,好吧,”老人被雷内命令的口吻吓了一跳,但也不敢跟他争辩。“我有种很不好的感觉。”
Хорошо, хорошо... — старику немного не по себе от командирского тона Рене, но перечить он не решается. — У меня скверное предчувствие насчет всего этого.
他在防弹玻璃后面又后退了一大步,明显有些焦虑。他不想不卷入任何∗事件∗里。
Он делает еще один шаг назад за пуленепробиваемым стеклом, и видно, что ему не по себе. Он не хочет впутываться ни в какие ∗инциденты∗.
他对你宣告发现竹节虫的可能有些不太舒服——不过即使在这一点上,他也在对自己撒谎。
Ему не по себе, когда он видит, что вы вольны присвоить сей успех. Но он о том не скажет, не помыслит. Солжет даже себе.
“我猜里面没人。”警督看上去不太舒服。
«Полагаю, никого нет дома». Лейтенанту явно не по себе.
失踪案真的让你心焦。很难就这样看着大家为自己关心的人牵肠挂肚——他们会做出紧张的小动作,失眠会在他们脸上留下黑眼圈。即便失踪者没有爱人正在焦急等待着他们,你也会忍不住想把这些案件一个一个地解决,毕竟一大票人就这么音讯全无了。
Дела о пропажах трогают тебя до глубины души. Тяжело смотреть на людей, которые так волнуются о своих близких — издерганные движения, темные круги под глазами от бессонных ночей. И даже если пропавшего никто не ждет, тебе все равно не по себе: ты любишь порядок, учет, а тут целого человека недосчитались.
这真诡异…
Чтой-то мне не по себе прям сделалося.
世界真是小,而且还越来越丑。
Как тесен мир. Мне стало как-то не по себе.
男爵,如你所见,我已经得知一切了。我一想到这件事就感到恶心。
Как видишь, барон, я знаю все. И мне становится не по себе, когда я думаю об этом.
这种说法让我感到恶心。
Мне не по себе от таких разговоров.
我觉得…奇怪…
Как-то мне... не по себе...
嗯…真有点尴尬…
Хм. Мне немного не по себе...
这些玩偶让我觉得不太舒服…
Мне от этих кукол не по себе...
很少人会让我觉得不自在,但在她的面前我会觉得不知所措。
На свете мало людей, в чьем присутствии я ощущаю беспокойство. Но рядом с ней мне становится не по себе.
这地方让我心惊胆战。
Мне от этого места не по себе.
虽然他们中的一些人给了我一些线索,但是我还是几乎不知道任何细节。
Не знаю точно, но когда их много, мне становится не по себе.
能帮我把桥放下来吗?我发现自己暂时...有点~皱眉~不舒服。
Только ты это, опустишь мост, лады? ~Морщится~ Мне покамест малость не по себе.
牙齿打颤着低语道,这有点儿不太对劲。你不想有这种饥饿感。
Прошептать сквозь стиснутые зубы, что вам не по себе. Вы не хотите испытывать эту жажду.
好吧。我承认,有时候我还是会被弄得瘆得慌...
Ладно. Признаюсь, тут и мне порой не по себе бывает...
好吧。我承认,有时候我还是会被弄得瘆得慌。不要对我太苛刻。我们还是好朋友,对吧?
Ладно. Признаюсь, тут и мне порой не по себе бывает. Не суди слишком строго. Мы же все равно друзья, да?
你被死亡笼罩着,整个世界岌岌可危。你当然会有点害怕。
Вы в стране мертвых. Миру грозит гибель. Конечно, вам не по себе.
牙齿打颤着低语道,这有点儿不太对劲。这种饥饿感...不自然!
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Эта жажда... неестественна.
看一眼生闷气的矮人,他似乎并不好...
Покоситься на мрачного гнома. Кажется, ему не по себе...
我和费恩一起去了甲板下面,不过我在事态变得更激烈前离开了。
Мы с Фейном спустились на нижнюю палубу, но мне стало не по себе, и ни до чего серьезного не дошло.
窃取其他神的力量意味着可能会让他们沦为凡人,甚至更糟糕。这种想法让你觉得很不舒服。
Похитить Исток других владык означает, что они станут смертными. Или хуже. Вам становится не по себе при этой мысли.
你的牙齿打着寒颤,哆哆嗦嗦说着什么。这种饥渴...很危险。
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Эта жажда... неестественна!
你感觉有点不安。让他继续讲他的故事。
Вам слегка не по себе. Попросить его закончить рассказ.
我们应该离开。这个地方让我不安。
Надо убираться отсюда. Мне здесь не по себе.
我曾有机会和比斯特共度良宵,却退缩了。
У меня была возможность провести ночь со Зверем, но от этой мысли мне стало как-то не по себе.
你的视线突然中断。你的意识猛地一下子从过去回到了现在,留下了短暂的恍惚之感。
Видение пропадает. Вы так резко возвращаетесь из прошлого в настоящее, что голова начинает кружиться, и вам делается не по себе.
加雷斯几乎没法掩饰他的局促不安。改变你的想法:放乔纳森一条生路。
Гарет с трудом скрывает свои чувства, ему явно не по себе. Передумать и сказать, что Джонатан заслуживает снисхождения.
不!我不能吃这鱼。我要合理地观察效果,但如果我,如果我...身体不适的话,就做不到了。
Нет! Я не могу есть рыбу. Мне надо наблюдать за ее действием правильным образом, а это не получится, если я... ну, если мне будет... не по себе.
多罗蒂亚曾使用过的秘法匕首,人脸映射刀刃上会扭曲,这让人感到不安。
Зачарованный кинжал, принадлежавший Доротее. От вида искаженного отражения своего лица в его лезвии вам становится не по себе.
这些人看起来压根就不像好人。
Кажется, им всем как-то не по себе.
一直喋喋不休让人感觉不舒服。这饥渴感...不正常!
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Этот голод... неестественный!
喔,我可能只是自己烦自己,但……她最近心情好多了,我是说这是好事,但也让人有点不安。
Ну, вероятно, у меня просто разыгралась паранойя, но... Она стала на удивление милой. То есть это хорошо, но в то же время мне как-то не по себе.
我是说……我总是觉得……怪怪的……好像我不属于这里,我也不记得孩提时代的一些事,又常常做奇怪的梦……
Ну, то есть... Мне всегда было... не по себе... словно здесь не место. Но, кроме того, я не все помню про свое детство, и еще мне снятся странные сны...
一直有闪光。让我有点紧张。
Эти вспышки... Мне от них не по себе.
我觉得……不舒服。
Мне как-то... не по себе.
你一定觉得有点难以承受。
Вам, наверное, слегка не по себе.
这种地方总是让我特别紧张。
Мне в таких местах всегда не по себе.
这让我觉得有点不苏胡。
Мне от таких разговоров, честно говоря, как-то не по себе.
不久前我才北上经过巫术博物馆。那地方每次都让我发毛,不过现在啊,我连靠近都不想靠近了。
Я недавно проезжала мимо Музея ведьм Салема. Мне от этого места всегда было не по себе, а теперь... теперь даже приближаться к нему не хочется.