не успеешь оглянуться, как...
一眨眼就...; 转眼间就...
слова с:
в русских словах:
хвать
〔感〕 ⑴瞧, 呀(表示事件的突然性). Оглянуться не успел, ~ уже зима!一眨眼, 冬天到了。 ⑵(用作谓)〈口〉抓住; 打. ~ за руку его. 抓住了他的手。~ по спине!啪, 打后背一下! ⑶(用作谓)发现不在而寻找起来; 一找(不见了), 一看(没有了). ~ нет кошелька!一看, 钱夹儿不见了!
ни
как ни торопись, все равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
подсобить
(Старец) лодку мою перевернул как ушат, не успел я и подсобить ему. (Л. Толстой) - 老者把我的小船像水桶一样翻了过来, 我都没来得及给他帮个忙.
ахнуть
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
в китайских словах:
月光族
他是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西... 钱就不知不觉用完啦! Он типичный представитель тех, кто живет от зарплаты до зарплаты. Каждый раз как выдадут зарплату: заплатит за квартиру, сходит поесть с друзьями, сделает несколько покупок в торговом центре, не успеет оглянуться, а денег как не бывало
年过半百
光阴似箭, 岁月如流, 转眼已年过半百了。 Время летит, годы уносятся, не успеешь оглянуться - и тебе за пятьдесят.
弹指一挥间
быстро, как щелчок пальцами (о времени); обр. глазом не успел моргнуть, не успел оглянуться, в один момент, моментально
过不了多久
не пройдет много времени, как...; глазом моргнуть не успеешь, как …
按下葫芦浮起瓢
утопишь одну горлянку — всплывает другая; обр. хвост вытащишь, нос завязнет; не одно, так другое, не успеешь решить одну проблему, как возникает другая; решать одну проблему за счет другой
примеры:
转瞬间就
не успеешь оглянуться, как
转瞬间就..
Не успеешь оглянуться, как; Не успеешь не успел оглянуться, как
但是那种魅力很快就消失了。不知不觉,你已经穿着一套沾着屎印的运动服,整天都在捡回收品。
Но все очарование исчезает довольно быстро. Не успеешь оглянуться, как уже носишь засаленный спортивный костюм и день-деньской собираешь пустые бутылки.
转瞬间冬天过去了
не успел оглянуться, как зима прошла
小伙子们,有了∗这些∗夹克,你们肯定很快就会变成骷髅头之王!
Я вот что скажу. С такими куртками вы и оглянуться не успеете, как станете королями Черепов!
几个商人雇了我们,本来说是要保护他们通过大路。结果还没弄明白怎么回事,他们就像捆小牛犊子一样把我们绑了起来。
Купцы нас наняли вроде как их на дороге охранять. Мы и оглянуться не успели, а они нас - цап! И связали веревками, как баранов.
当然。接下来他们说不定会称你为铁血梅莉葛德。你即使戴上眼罩看起来也不会违和。
Ну да. Ты оглянуться не успеешь, как тебя будут называть "Железной Меригольд". Ты могла бы даже носить повязку на одном глазу.
接下来我只知道我最好的同伴将匕首捅进了我的肚腹,周围到处都是虚空异兽。
Не успел я оглянуться, как мой лучший друг пырнул меня кинжалом в живот, а повсюду вокруг шныряли исчадия Пустоты.
你盯好你的朋友。那个饭桶刚才弹走了我路上的一些仙尘。不要告诉他这会对我产生什么影响...
Ты это, приглядывай за своим другом. Я оглянуться не успел, как меня уже какой-то волшебной дрянью осыпали. Одни черти знают, как она на меня подействует!