обращаться
обратиться
1) (повёртываться в каком-либо направлении) 转向 zhuǎnxiàng
обратиться лицом к окну - 把脸转向窗户
2) (вращаться) 公转, 旋转, 自转, 转动
Солнечная система обращается вокруг центра Млечного пути со скоростью 250 км/сек - 太阳系以250千米/秒速度围绕银河中心旋转
3) (превращаться) 变为(成) biànwéi(chéng)
вода обратилась в пар - 水变成了蒸气
4) (за помощью и т. п.) 向...提出 xiàng...tíchū
обращаться к кому-либо за помощью - 请求...帮助
обращаться к кому-либо за советом - 向...请教
обращаться к врачу - 找医生诊治(看)、就医
обращаться к кому-либо с просьбой - 向...请求
обращаться к кому-либо с вопросом - 向...提个问题
5) тк. несов. (обходиться с кем-либо) 对待 duìdài, 看待 kàndài
обращаться вежливо с кем-либо - 有礼貌地对待...
6) тк. несов. (пользоваться чем-либо) 运用 yùnyòng 使用 shǐyòng
он не умеет обращаться с инструментом - 他不知道如何运用工具
7) тк. несов. (находиться в употреблении) 通行 tóngxīng, 流通 liútōng
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 见 2. 〈文语〉转动, 旋转; 回转; 循环; 〈转〉生活、活动在…中间, 在…中间周旋
Кровь обращается по кровеносной системе. 血顺着血液系统循环。
Планеты обращаются вокруг Солнца 行星围绕太阳旋转。
обращаться в высших сферах 在上流社会周转
3. 流通; 流转; 周转
Капитал обращается медленно. 资本流转得很慢。
Теперь эти деньги не обращаются. 现在这种货币不通行。
Теперь эти деньги не обращаются. 现在这种货币不通行。
с кем-чем 对待, 看待; 待遇
хорошо обращаться с подчинёнными 对待下级很好
гуманно обращаться с пленными 对待俘虏很人道
гуманно обращаться с пленными 对待俘虏很人道
с чем 运用, 使用
осторожно обращаться с приборами 小心地使用仪器
Он ещё не умеет обращаться с пистолетом. 他还不会使用手枪。
Он ещё не умеет обращаться с пистолетом. 他还不会使用手枪。
обращать 的被动
Гонорар обращается бухгалтерией на погашение аванса. 稿费被会计科用来抵销预支款。
旋转
循环
流通
周转
对待
(未)见обратиться
1. 转向
1. в кого-что 变为; 转变为
к чему 开始从事
к кому-чему 向... 提出; 找
3. 1. 围绕... 旋转, 转动; 循环
2. 流通, 通用
1. с кем-чем 对待
с чем 使用, 运用
1. 变为, 化为
2. 旋转, 回转
旋转, 循环, 流通, 周转, 对待, (未)见
обратиться
обратиться 转动, 转向; 旋转
见 обратиться
转向; 对待; 变成, 转化为
[未]见обратиться
слова с:
обращаться в бегство
обращаться к услугам агента
обращаться с осторожностью
обращать
обращать внимание
обращать внимание на что-либо
обращать кого-либо в бегство
обращать особое внимание
обращать что-либо в пепел
в русских словах:
тыкать
несов. разг. (обращаться на "ты") 叫"你" jiào "nǐ", 称"你" chēng "nǐ"
сюсюкать
3) (обращаться как с ребенком) 过分迁就 guòfēn qiānjiù, 娇纵 jiāozòng
тиранить
(мучить) 折磨 zhémo; (жестоко обращаться) 虐待 nüèdài
направляться
1) 往...去 wǎng...qù, 走向 zǒu xiàng; перен. (обращаться к кому-чему-либо) 转向, 集中在…上
плохо
плохо обращаться с кем-либо - 对待...不好
запрос
обращаться куда-либо с запросом - 向...查询
иск
обращаться в суд с иском 向法院提起诉讼
входить
5) (обращаться куда-либо с предложением) 提请 tíqǐng, 提出 tíchū
вымерзать
2) (обращаться в лед) 冻透 dòngtòu, 冻结成冰 dòngjié chéngbīng
врач
обращаться к врачу - 去看病
вольно
вольно обращаться с фактами - 任意地曲解事实
владеть
3) (уметь обращаться с чем-либо, хорошо знать) 掌握 zhǎngwò, 会用 huì yòng
бережно
бережно обращаться с книгами - 爱惜书籍
апеллировать
2) (обращаться за поддержкой) 诉诸 sùzhū, 呼吁 hūyù
в китайских словах:
训话
наставление; наказ; речь (доклад) начальника; обращаться с речью к подчиненным; читать наставления
率兽食人
во главе стаи диких зверей пожирать людей (обр. в знач.: зверски обращаться со своим народом; жестоко (бесчеловечно) править)
佯败
симулировать поражение, притворно обращаться в бегство
间
间奏 поочередно обращаться с петициями
周
1) кружиться, вращаться; обращаться; совершать оборот
筹借
обращаться за займом; просить дать заем
待遇
1) обращение; обхождение; обращаться; обходиться (с кем-либо)
上恳
офиц. обращаться со всепокорнейшей просьбой (к властям)
控
3) обращаться за помощью
上请
1) обращаться с просьбой к вышестоящим
上渎
вежл. обращаться с просьбой к вышестоящему лицу; затрудняю Вас покорнейшей просьбой
上待
1) хорошо обращаться с (кем-л.); проявлять заботу о (ком-л.); предоставлять особые льготы (преимущества)
上申
представлять докладную записку по начальству, обращаться к властям с донесением; делать донесение (доклад); подавать рапорт
查询
向…查询 обращаться с запросом (куда-либо)
行
5) xíng применяться, быть в ходу; обращаться; действовать
轻待
пренебрежительно обращаться; небрежно принимать
厚待
обращаться (обходиться, встречать) ласково (любезно, великодушно, тепло); доброе отношение, забота, гостеприимство
轻傲
высокомерный; свысока обращаться (с кем-л.)
待厚
обходиться (обращаться; с кем-л.) любезно, быть гостеприимным
经纪
4) свободно ходить (обращаться) по...
纡
2) обходить; заворачиваться, крутиться, обращаться вспять
凭什么
他凭什么对你那样啊 да как он смеет с тобой так обращаться
轮
2) lún вращаться; обращаться; крутиться
至
至行 широко обращаться, получать широкое хождение (обращение)
查
2) справляться; обращаться за справкой, наводить справки
至行
2) иметь широкое хождение, широко обращаться; действовать [на всей территории] до самых пределов страны
平起平坐
1) относиться как равный к равному; быть на равных; обращаться запанибрата, панибратствовать, фамильярничать,
渥眄
благосклонно смотреть, милостиво взирать; милостиво обращаться (относиться) к (кому-л.)
弄
7) lòng, nòng обижать, третировать; дурно обращаться с (кем-л.)
挫磨
2) мучить, тиранить; третировать, жестоко обращаться (с кем-л.)
刻削
2) зверски обращаться (с кем-л.); жестоко эксплуатировать (кого-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Делать поворот в какую-л. сторону, поворачиваться в каком-л. направлении.
б) устар. Возвращаться обратно, назад.
2) а) перен. Превращаться в кого-л. или во что-л., принимать иной вид, переходить из одного состояния в другое.
б) Превращаться во что-л. иное - противоположное тому, что было - по своему характеру, значению.
в) Превращаться из одного существа в другое или в какой-л. предмет благодаря волшебству.
3) Начинать делать что-л., приниматься за что-л., сосредоточивать свое внимание на чем-л.
4) а) Адресоваться к кому-л., направлять кому-л. свои слова, речь и т.п.
б) Возвращаться к кому-л., чему-л. (в воспоминаниях, разговорах и т.п.).
5) а) Проявлять к кому-л. какое-л. отношение, обходиться с кем-л. каким-л. образом.
б) Иметь дело, обходиться с чем-л.
6) а) Совершать круговое движение; вращаться.
б) перен. Проводить свою жизнь в какой-л. среде, вращаться в каком-л. обществе.
7) перен. Иметь распространение в какой-л. среде; быть в ходу, в употреблении.
8) а) Делать оборот, проходить через оборот (о денежных средствах, капитале, товарах).
б) Находиться в употреблении.
9) перен. Получать иное направление, иной смысл.
10) а) перен. В результате убеждения склоняться, приобщаться к чему-л.
б) Принимать иное вероисповедание.
11) Страд. к глаг.: обращать.
синонимы:
см. вертетьсясм. говорить
примеры:
四流
течь отовсюду; обращаться повсюду
祈奏
докладывать, обращаться с донесением ([i]к богам, начальству[/i])
却忆
обращаться мыслями в прошлое
那样对待你实在太那个了!
совершенно недостойно так обращаться с тобой!
闲奏
поочерёдно обращаться с петициями
招携以礼
обращаться к отходящим ([i]т. е. к изменяющим[/i]) согласно этикету
*方命虐民
не подчиняться приказам и жестоко обращаться с народом
请大夫
обращаться к врачу, вызывать врача
岂得暴彼民哉
как можно так бесчеловечно обращаться с тем народом?
暴天物
нерачительно обращаться с дарами природы
轻谩宰相
презирать канцлера и пренебрежительно обращаться с ним
佯败而走
обращаться в бегство, прикидываясь, что потерпел поражение
*转而不复
вращаться и не останавливаться; обращаться без остановки
殆不可复
никак невозможно обращаться с повторной просьбой
迭经照会
[c][i]офиц.[/i][/c] не единожды обращаться с нотой
待他有恩
обращаться с ним с теплотой (добротой)
采经摭传
цитировать тексты канонических книг и обращаться к комментариям к ним
女于时, 观厥刑于二女
я женю его на дочерях во благовремении и посмотрю, как он будет обращаться с моими двумя дочерьми
爱惜书籍
бережно обращаться с книгами
任意地曲解事实
вольно обращаться с фактами
去看病
обращаться к врачу
向...查询
обращаться куда-либо с запросом
请求…帮助
обращаться за помощью к...
找医生诊治(看)
обращаться к врачу
向...提个问题
обращаться к кому-либо с вопросом
有礼貌地对待...
обращаться вежливо с кем-либо
他不知道如何运用工具
Он не знает как обращаться с инструментом.
对待...不好
плохо обращаться с кем-либо
迭次请求
обращаться с многократными просьбами
酷待
жестоко обращаться с [i]кем-либо
为亲戚兄弟若此
обращаться с родными именно так
侵犯人权:求偿权利与抵制方式
Нарушение прав человека: Куда обращаться? Как противостоять?
问八字
обращаться к гороскопу
报临时户口
обращаться за временной регистрацией по месту жительства
货箱上标明“小心轻放”。
пометить на ящиках "обращаться с осторожностью!"
有问题可以随时来问我。
Если у вас будут вопросы, можете обращаться в любое время.
易碎物品,小心轻放
осторожно: хрупкое; хрупкое, обращаться осторожно [i](маркировка)[/i]
我怎么称呼您?
Как к Вам обращаться? Как Вас представить?
涉及的重大政策和建设项目按程序另行报批
касаемо важных политических установок и объектов строительства дополнительно обращаться в вышестоящие инстанции за разрешением согласно порядку
向…提出
адресовать; обратиться; обращаться; отнестись; адресоваться; оборотиться; осадить; относиться
啊嗨。 爱莉克斯,不如带戈登去试试重力枪,教教他怎么用。
Гм. Аликс, почему бы тебе не научить Гордона обращаться с гравитационной пушкой?
博学而志 切问而近思.
Овладев знаниями, использовать их для достижения цели, обращаться с вопросом по поводу самого себя и осмысливать то, что касается себя
乞灵
обращаться за помощью к кому-чему
请教…, 询问..
обращаться к кому с вопросом; обращаться с вопросом
现在向她提出这样的问题是极不礼貌
было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
现在向她提出这样的问题是极不礼貌的
Было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
争议由仲裁机构(法庭)予以审理
обращаться в арбитражную комиссию (суд)
向…询问
обращаться куда с запросом; обращаться с запросом
自力更生为主、争取外援为辅
опираться главным образом на собственные силы и в дополнение к этому обращаться за иностранной помощью
求助于医生
обращаться за помощью к врачу
临死我都不想去看医生,更何况常有人问,你的心脏还好嘛
До смерти не хочу обращаться к врачам, тем более что редко кто не спросит: “Как у вас с сердцем?
自力更生为主、争取外援为辅的方针
курс опираться главным образом на собственные силы и в дополнение к этому обращаться за иностранной помощью
万一涉及您和您的亲人的欺诈行为,执法人员请求您立即与最近的警察部门联系或致电:02(102-通过移动电话)
Правоохранители просят в случае совершения в отношении вас и или ваших близких мошеннических действий незамедлительно обращаться в ближайший отдел полиции или по тел. : 02 (102 – по мобильному телефону).
申请狗牌
обращаться с заявлением на лицензию на собаку
贵重物品,小心轻放
Хрупкие предметы. Обращаться осторожно!
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
所有对此感兴趣的部落成员都应该去向塞纳里奥议会报到。去和雷霆崖长者高地的大德鲁伊哈缪尔·符文图腾谈谈吧!
Все заинтересованные лица могут обращаться в Круг Кенария. Дополнительные сведения можно получить у верховного друида Хамуула Рунического Тотема на Вершине Старейшин Громового Утеса.
诛杀哈格哈兹王子的勇士可在监护者哈穆特处领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к хранителю Хамуут.
现在是你深入学习更高级的变身技能的时候了,塞纳留斯赋予我们特殊的能力,让我们可以变身成为在水中行动自如的动物。所以,你必须到月光林地的永夜港去,跟塞纳里奥议会的德迪利特·星焰谈一谈。他将进一步指引你。
Пришла пора тебе узнать побольше об одном из многих аспектов животных, способность обращаться в которых даровал нам Кенарий. Об аспекте, который дает тебе власть над водой. Для этого тебе следует отправиться в селение Ночная Гавань на Лунной поляне и поговорить там с Дендритом Блеском Звезд из Круга Кенария. Он будет твоим наставником.
你好,年轻的猎人。看起来你已经准备好要驯服一头野兽,并将其训练成自己的同伴了。
Привет тебе, <юный охотник/юная охотница>. Ты кажешься мне достаточно <опытным/опытной>, чтобы научиться обращаться с животным и обрести верного друга.
<name>,我这里有你想要的笔记,我想不需要我再提醒你要保管好它了吧?特别是绝对不要让它落入敌人之手。
У меня есть для тебя книга, <имя>. Думаю, не стоит говорить, что с ней нужно обращаться очень бережно. И непременно держать подальше от рук врагов.
成功击杀弗亚希王女之后,请向塞纳里奥庇护所的监护者哈穆特领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к стражу-смотрителю Хамууту в Кенарийском оплоте.
请向侦查队长洛洛尔领取奖励。
За наградой обращаться к дозорному капитану Лоло Долгобою.
我们相信,可怕的蝎子“死亡弯钩”正在南面的山脉一带活动。对南边的巡逻士兵和远征军而言,她是个极大的威胁。谁能杀掉这个祸害,就将获得价值不菲的奖励。你可以向塞纳里奥要塞了望塔的卫兵队长维斯·库鲁兹询问奖励事宜。
Согласно последним сведениям, ужасный скорпион, Смертехват, отступил в южные горы перед лицом нашествия силитидов. Эта тварь представляет большую угрозу патрулям и экспедициям южных регионов. Тех, кто поспособствует ее уничтожению, будет ждать неплохая награда. По вопросам получения награды обращаться к капитану Вишу Коцусу, на вершину сторожевой башни крепости Кенария.
在完成任务之后,请向斯普拉格·弗劳克报告并换取奖励。
Выполнивших задание просьба обращаться за наградой к Муче Кусора.
很久以前我曾经拥有一件美丽的珍宝,深渊皇冠。它不仅美丽——而且它对于知道怎么使用它的人来说更是一件拥有巨大力量的宝贝。
Давным-давно у меня была прекрасная драгоценность – Тиара Глубин. Это была не просто красивая безделушка, она была наделена великой силой, предназначенной для тех, кто умел с ней обращаться.
如果你已经是一名厨师,就去找感恩节商人,他会给你这道大餐的盛宴食谱,告诉你准备一份这样的假日大餐都需要哪些原料。如果你还不是一名厨师,那么现在就开始研习厨艺吧!
Если ты умеешь готовить, навести торговцев Пиршества странников и приобрети пиршественную поваренную книгу, а также все необходимые ингредиенты для приготовления праздничного угощения. А если ты не знаешь, как обращаться с кастрюлями и сковородками – самое время научиться!
给我弄些材料来,我就教你怎样使用你的虫洞制造器。
Принеси мне материалы – и я научу тебя обращаться с генератором червоточин.
完成任务后可以向泰拉·远途领取奖赏。
За наградой обращаться к Таэле Вечной Страннице.
通常我都带上小鬼塞比特外出采集血液。迁跃追迹者的血液具有高度的腐蚀性,对我们来说过于危险,但塞比特就完全没问题。
Обычно я посылаю за ней Зеппита, моего беса. Кровь прыгуана-ловца слишком едкая, чтобы ты или я могли без опаски обращаться с ней, но Зеппита это не волнует.
经过适当的处理之后,奥格瑞拉山脉出产的水晶就会展示出多种诡异的能量。
Если с этими кристаллами гор обращаться правильно, они источают странную силу, которая наделяет живых существ ясностью ума. Мы обрели просветление тут, в Огрила.
按照你的要求,我已经将月亮井的圣水送往玛法里奥突破口了。艾拉接受过这类工作的专门训练。你应该去找她,看看她为你准备了什么惊喜。
Я отправила священные воды лунного колодца на аванпост Малфуриона, как ты и <просил/просила>. Айла очень хорошо умеет с ними обращаться. Возвращайся к ней и узнай, что она может сделать для тебя.
如果你还有力气挥动武器,或是施放法术,能不能帮我清理掉一些麻疯侏儒?
Если ты чувствуешь в себе достаточно сил, чтобы обращаться с оружием или читать заклинания, не поможешь ли ты нам справиться с этими лепрогномами?
旧社会内部的所有冲突在许多方面都促进了无产阶级的发展。资产阶级处于不断的斗争中:最初反对贵族;后来反对同工业进步有利害冲突的那部分资产阶级;经常反对一切外国的资产阶级。在这一切斗争中,资产阶级都不得不向无产阶级呼吁,要求无产阶级援助,这样就把无产阶级卷进了政治运动。于是,资产阶级自己就把自己的教育因素即反对自身的武器给予了无产阶级。
Вообще столкновения внутри старого общества во многих отношениях способствуют процессу развития пролетариата. Буржуазия ведет непрерывную борьбу: сначала против аристократии, позднее против тех частей самой же буржуазии, интересы которых приходят в противоречие с прогрессом промышленности, и постоянно - против буржуазии всех зарубежных стран. Во всех этих битвах она вынуждена обращаться к пролетариату, призывать его на помощь и вовлекать его таким образом в политическое движение. Она, следовательно, сама передает пролетариату элементы своего собственного образования, т. е. оружие против самой себя.
我敢肯定,他很乐意教你几手钓鱼技巧!
Он наверняка будет рад показать тебе, как обращаться с леской и крючком!
我的主人很少请求凡人的协助,但我相信一切都会随着时间而改变……包括时光守护者本人。
Для моего господина обращаться за помощью к смертным весьма нетипично, но, видимо, со временем все меняется... даже сам Аспект Времени.
首先,你需要一把称手的武器。从下面的武器架上取回一把长剑,带着它过来,让我看看你是否知道怎么装备武器。
Для начала понадобится оружие, которое поможет раскрыть твои таланты. Возьми щит и топор на оружейных стойках там, внизу. Принеси их сюда и покажи мне, что умеешь с ними обращаться.
我们必须小心应对。落单的嗜魔者很好对付,可要是一大群嗜魔者聚在一起就另当别论了。
Надо обращаться с ними осторожно. Поодиночке с ними легко расправиться, но когда они собираются в группы, это все осложняет.
现在,我不但成了流亡者,而且无法与曾经指引着我的水流对话!
Теперь я не просто изгнан, но и лишен возможности обращаться к мудрости вод, которая всегда была со мной!
我实在无法想象面对一位强大的上古神灵会是怎样的一副场景。你赢得了潮汐之戒,所以只有你才有资格直面神灵。
Даже представить себе не могу, каково это – находиться рядом с таким древним и могущественным божеством. Тебе удалось добыть Кольцо приливов, так что обращаться к лоа придется тебе.
我也不想麻烦一名陌生人,但你能帮我解决掉它们吗?
Мне, право, очень неудобно обращаться за помощью к <незнакомцу/незнакомке>, но, может быть, ты положишь конец их нашествию?
<开始采集之后,你发现一些较为鲜嫩的花朵依然抵制你的接触,拒绝投降。也许弗恩知道该如何应对新开的花朵。>
<Начав срывать цветы, вы обращаете внимание на то, что самые молодые бутоны по-прежнему сопротивляются вам. Возможно, Фунен знает, как правильно обращаться с молодыми растениями.>
非常感谢你帮我们摆脱了这个麻烦,陆地人。虽然很不好意思,但你愿意再帮个忙吗?
Огромное спасибо, что <помог нам выбраться из этой передряги/помогла нам выбраться из этой передряги>. Мне очень неловко обращаться к тебе за помощью, но, быть может, ты не откажешь?
为了抵挡严重的邪能腐蚀,你需要使用一些虚空碎片才能出发。获得一些虚空碎片后再来找我吧。
Для противостояния самой мощной порче Скверны тебе понадобятся осколки Пустоты. Удостоверься, что они у тебя с собой, прежде чем обращаться ко мне.
你是组织的领袖,其他的牧师都要依赖你的指导。许多人都愿意为你效力,为了打倒燃烧军团而付出一切努力。
Ты лидер нашего ордена, и поэтому жрецы будут обращаться к тебе за наставлениями. Многие захотят присягнуть тебе и посвятить свою жизнь войне с Пылающим Легионом.
斯凯哈特请我来教导他手下的城里小子,怎么驯养本地的海鹰。其中一部分学生加入了叛军,看来这些懦弱的士兵已经不记得背叛德鲁斯瓦战士的下场了。
Скайхарт пригласил меня сюда поучить городских парней обращаться с морскими ястребами. Некоторые из моих учеников примкнули к мятежникам. Видимо, эти неженки-пехотинцы забыли, что грозит тем, кто предал воинов Друствара.
<与星辰之耀打了一段时间的交道之后,你对它的根茎产生了兴趣。紧紧缠成茧形的根茎里,细小的光斑穿透裂隙照射出来,散发出莹莹微光。
<Наловчившись обращаться с астральным вьюнком, вы обратили внимание на его необычные корни. Они выглядят так, словно замотаны в кокон, но изнутри пробивается мягкий свет, создавая эффект мерцания.>
自灵魂们开始呼唤“戈霍恩”之后,我的居所就一直被肮脏无比的亡灵所包围。
Когда духи начали обращаться к этому Гууну, они осквернили мой храм порчей нежити.
我们完成之后,我就要走了。你可以再次召唤我……但你必须准备好其它的好处。
После этого я здесь не задержусь. Не стесняйся обращаться, если еще что-то понадобится... и если будешь <готов/готова> к новой выгодной сделке.
沿路向南经过矿场即可找到凯宁斯营地。到达后请找阿兰娜·霍尔顿。
Охотничьи угодья Кеннингса расположены по южной дороге за шахтой. Обращаться к Аланне Холтон.
我们控制了元素法阵后,就可以驾驭元素的力量。
Круг стихий даст нам возможность обращаться к мощи элементалей.
随着战事的全面展开,我会在这里负责接收你的草药和炼金物品捐献!很高兴见到你!
Военная кампания в самом разгаре, и теперь ты можешь обращаться ко мне по поводу всех пожертвований, связанных с травничеством и алхимией! Рада встрече!
我来教你药水之池的事情。我们在池中制造的药水有着多种增益效果。
Я расскажу тебе, как обращаться с котлом зелий. Зелья, которые мы в нем варим, дают разные положительные эффекты.
<炽蓝蛾在炽蓝仙野到处都是,这种外表精致的生物蕴含着强大力量。它们的魔法可以安抚饱受折磨的灵魂……还能把粗心之人送入永眠。你将掌握炽蓝蛾形态。>
<Арденвельдские мотыльки водятся по всему Арденвельду. Их хрупкое обличье скрывает редкостную силу. Их магия может успокоить даже самую измученную душу... или погрузить неосторожных в вечный сон. Теперь вы можете обращаться в арденвельдского мотылька.>
你还得带上泰梅尔,他知道如何正确使用罪碑。
И приведи Темеля. Он-то знает, как обращаться с камнями.
我想到了一个符合你要求的完美设计——一顶能够引导收割者力量的王冠!
Я знаю, как сделать совершенную корону для твоих целей. С ее помощью можно будет обращаться к силе Жнецов!
<尖啸者之魂迅捷而凶暴。你将掌握帷幕尖啸者形态。>
<Дух визгуна быстр и свиреп. Теперь вы можете обращаться в теневого визгуна.>
<狮鹫之魂轻灵而迅捷。你将掌握狮鹫形态。>
<Дух грифона быстр и ловок. Теперь вы можете обращаться в грифона.>
<双足飞龙之魂高傲而坚定。你将掌握双足飞龙形态。>
<Дух виверны горд и решителен. Теперь вы можете обращаться в виверну.>
<符文牡鹿之魂安静而强韧。你将掌握符文牡鹿形态。>
<Дух рунического оленя спокоен и вынослив. Теперь вы можете обращаться в рунического оленя.>
<迅猛龙之魂忠诚而凶悍。你将掌握迅猛龙形态。>
<Дух ящера верен и свиреп. Теперь вы можете обращаться в ящера.>
морфология:
обращáться (гл несов непер воз инф)
обращáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
обращáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
обращáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
обращáлись (гл несов непер воз прош мн)
обращáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
обращáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
обращáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
обращáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
обращáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
обращáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
обращáйся (гл несов непер воз пов ед)
обращáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
обращáясь (дееп несов непер воз наст)
обращáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
обращáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
обращáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
обращáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
обращáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
обращáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
обращáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
обращáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
обращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
обращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
обращáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
обращáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
обращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
обращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
обращáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
обращáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
обращáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
обращáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
обращáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
обращáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
обращáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
обращáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
обращáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
обращáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
обращáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
обращáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
обращáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
обращáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
обращáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
обращáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
обращáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
обращáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
обращáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
обращáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
обращáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
обращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
обращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
обращáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
обращáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
обращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
обращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
обращáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
обращáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
обращáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
обращáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
обращáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
обращáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
обращáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
обращáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
обращáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
обращáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
обращáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
обращáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
обращáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
逃走(窜)