осечка
1) 不发火 bù fāhuǒ, 不过火 bù guòhuǒ
ружьё дало осечку - 枪不发火
2) перен. 碰了钉子 pèngle dīngzi, 落空了 luòkōngle
в этом деле он дал осечку - 他在这件事上落空了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
瞎火, 未打响, 枪不发火, 没打响, , 复二-чек(阴)
1. (枪)没打响, (枪)不发火
Ружьё дало ~у. 枪不发火(枪没打响)
2. <转, 口>失败, 落空; 卡壳
дать ~у 失败
осечка вышла. 事情卡壳了
1. 没打响; <转, 口>失败, 落空; 卡壳
2. 瞎火; 未打响
瞎(炮眼), 不发火, 不响, 失效, 失灵, 截止, 中断, 落(车)毛
〈转, 口〉失败, 落空; 卡壳; 没打响; 瞎火; 未打响
[阴]不发火, 不响; 落空, 失败; 不灵(验)
[枪, 弹]不发火, 瞎火; 瞎炮, 未响的炮
(枪炮)不过火, 枪未打响; 落空, 失败
瞎火, 未打响; 失败; 突然中断; 折断
不发火, 瞎火[射]; 落空, 不中[球]
未响的炮, 丢炮; 不响, 不发火
不着火, 失效, 失灵
不发火; 火门闭塞
瞎火; (武器)瞎火,未打响
в русских словах:
осекаться
осечься, разг.
в китайских словах:
拉了胯
1) подкачать; подвести; сделать осечку
大伙都挺给劲儿的,咋到了你这就拉了胯了呢。 Все приложили много усилий, но почему как дошло до тебя, так сразу осечка?
卡弹
заклинивание, осечка (огнестрельного оружия); заклинило (патрон)
发令枪不发火
осечка стартового пистолета
瞎火
(1) осечка, ineffective ammunition
толкование:
ж.1) Отсутствие выстрела при производстве стрельбы вследствие неисправности оружия, патрона.
2) перен. разг. Промах, неудача в каком-л. деле.
синонимы:
см. неудачапримеры:
发火故障;不发火;不起爆
осечка; неудавшееся воспламенение
事情卡壳了
осечка вышла
等离子失效!
Осечка плазменного щита!
打偏了……
Ой-ой, осечка...
морфология:
осе́чка (сущ неод ед жен им)
осе́чки (сущ неод ед жен род)
осе́чке (сущ неод ед жен дат)
осе́чку (сущ неод ед жен вин)
осе́чкою (сущ неод ед жен тв)
осе́чкой (сущ неод ед жен тв)
осе́чке (сущ неод ед жен пр)
осе́чки (сущ неод мн им)
осе́чек (сущ неод мн род)
осе́чкам (сущ неод мн дат)
осе́чки (сущ неод мн вин)
осе́чками (сущ неод мн тв)
осе́чках (сущ неод мн пр)