остриё
1) (кончик) 尖 jiān, 尖端 jiānduān, 锋 fēng
остриё иголки - 针尖
остриё карандаша - 笔锋
2) (лезвие)
3) перен. (критики, сатиры) 锋芒 fēngmáng, 矛头 máotóu
остриё критики - 批评的矛头
быть направленным своим остриём на что-либо - [锋芒]针对...
направить остриё борьбы против... - 把斗争矛头指向...
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
остриё, -я[中]
1. 尖, 尖端, 尖部
остриё иголки 针尖
остриё штыка 刺刀的尖
2. 刀锋, 刃
остриё ножа 刀锋, 刀刃
3. 〈转〉(批评、讽刺等的)锋芒, 中心点
направить остриё критики против чего 使批评的锋芒针对…
остриё сатиры 讽刺的锋芒
尖端
尖端
刀口
尖
刀的尖
尖部
锋芒
刀的尖, 尖端, 尖部, 刀口, 刀刃, 刀锋, 锋芒, (中)
1. 尖, 尖端, 尖部; 刀锋, 刀刃
остриё иглы 针尖
остриё ножа 刀锋, 刀刃
по ~ию ножа ходить < 书>在刀刃上走(指冒险)
чего <转>锋芒, 矛头
направить остриё критики (против чего) 把批评的锋芒指向..
1. 1. 尖; 尖端; 刀锋, 刀刃
чего <转>锋芒, 矛头
2. 尖端; 刀口
3. 尖, 尖端; 刀口, 刃
-я[中]ходить по острию ножа <转>在刀刃上行走, 走钢丝, 如履薄冰, 处于危险边缘
①尖, 尖端, 尖部, 尖头 ; ②(精子的)顶体 ; ③刀锋, 刃
尖端, 尖端, 刀口, 尖, 刀的尖, 尖部, 锋芒
(остреё) 尖端; 刀口; [运]岔尖
尖, 尖端; 刃, 刀锋; 锋芒
(остреё) 尖端; 刀口
尖端, 头部, 刀口, 锋芒
остриё сваи 桩尖
[中]尖端; 刀口, 刀锋
头部, 尖端; 刀口
①尖, 尖端②刀口
尖, 端, 测点
尖端, 锐缘
尖端;刀口
尖, 尖点
◇ходить по острию ножа <转>"在刀刃上行走", 处于危险边缘
尖, 尖端, 刀口
1.尖,尖端;2.刀口; 尖端;刀口
слова с:
остриё ковша
остриё компаса
остриё кривой
остриё ножа
остриё стрелки
истечение заряда с острий
остригать
остригаться
острить
острица
остричь
остричься
в русских словах:
острить
острить нож - 把刀磨快
остричь
тж. остричься, сов. см.
нулевка
〔阴〕: под нулевку остричь кого〈口〉把…剃光.
остригать
остричь
остригать овец - 剪羊毛
остригать ногти - 剪指甲
остригите, пожалуйста, волосы покороче - 请您把头发剪短一点
колоть
1) (острием) 刺 cì, 扎 zhā
кончик
端 duān; (острие) 尖 jiān
Ормуз
(остров) 霍尔木兹岛
резать
2) (об острых предметах) 好使 hǎoshǐ; (быть острым) 快 kuài
отпускать
отпустить острое словечко - 说出一句俏皮话
переживать
1) (испытывать) 感到 gǎndào, 感觉[到] gǎnjué[-dào]; 感受 gǎnshòu; (остро чувствовать) 感到伤心 gǎndào shāngxīn, 感觉到难过 gǎnjuédào nánguò
живой
7) (интенсивно проявляющийся) 积极的 jījíde, 极大的 jídàde; (остро переживаемый) 沉痛的 chéntòngde, 尖锐的 jiānruìde
ОРВИ
(острая респираторная вирусная инфекция) 急性病毒性呼吸道感染
кайман
2) (острова) 开曼
тяжеловесный
тяжеловесные остроты - 拙劣的俏皮话
затасканный
затасканная острота - 说俗了的俏皮话
игра слов
玩弄词句 wánnòng cíjù; (двусмысленность) 双关语 shuāngguānyǔ, 一语双关 yīyǔ shuāngguān; (острота) 俏皮话 qiàopihuà; 文字游戏 wénzì yóuxì
заплывать
корабль заплыл за остров - 船驶到岛后面去了
заезженный
заезженная острота - 平凡无奇的俏皮话
живость
3) (острота, сила) 敏锐 mǐnruì, 强烈 qiángliè; (яркость, отчетливость) 清楚 qīngchu
рог
2) (острая часть чего-либо) 角尖 jiǎojiān; 牙 yá
вытачивать
2) разг. (делать острым) 磨好 móhǎo, 磨快 mókuài
Фукуок
(остров) 富国岛 fùguódǎo
Бейкер
(остров) 贝克岛
уединенный
уединенный остров - 孤岛
живо
2) (сильно, остро) 非常强烈地 fēicháng qiángliè-de
Денпасар
(город на острове Бали) 丹帕沙 dānpàsha, 登巴萨 dēngbāsà,
Коморские Острова
Федеральная Исламская Республика Коморские Острова - 科摩拉 群岛伊斯兰联邦共和国 kēmólā qúndǎo yīsīlán liánbāng gònghéguó
Кирения
凯里尼亚 (город на острове Кипр)
коралловый
коралловые острова - 珊瑚岛
Багамские острова
Содружество Багамских островов - 巴哈马联邦 bāhāmǎ liánbāng
любить
любить острую пищу - 嗜好辛辣的食物
в китайских словах:
尖儿
1) заостренный конец, кончик, острие (напр. иглы, кисти), пик
尽尖儿上 на самом острие, на самом кончике
钩芒
1) острие, жало (крюка, когтя, протазана)
尖点
2) острие
矛头指向
направлять острие на... (против...)
矛头直指
направить острие прямо в...
钻尖
острие сверла, острие бурильного долота
寒铓
остроотточенный кончик (напр. меча); острие (бритвы), жало
雄芒
острие, лезвие (меча, копья)
口
6) лезвие (ножа); острие (напр. ножниц)
锥处囊中
букв. шило в мешке (сокр. от 锥处囊中, 其末立现 шило в мешке, но острие торчит); истинный талант не останется скрытым
鸡距
петушья шпора (обр. в знач.: острие, острый)
铓
острие (напр., меча)
耀铓 сверкающее острие
芒角
острие, зубец; острый выступ, луч
芒
3) острие; конец; луч
鍉
1) dī вм. 镝 (острие копья, наконечник стрелы)
枪尖儿
наконечник копья; острие копья
戈锋
острый конец (лезвие, острие) клевца
枪尖
наконечник копья; острие копья
小试锋芒
испытать вполсилы острие меча (обр. в знач.: испытать свои силы; скромная демонстрация способностей, проба сил)
话锋
досл. острие речи, обр. тема (разговора, выступления); разговор, речь
矛尖
острие, наконечник копья
折锋
сломать острие (обр. в знач.: сбить спесь, проучить врага)
剑锋
острие меча
斧口
острие (лезвие) топора
圭角
1) острый угол, острие
针芒
1) острие иглы; игольчатый
锷
сущ. лезвие; острие
针锋
1) острие иглы (также обр. в знач.: малейший; тончайший; ничтожный)
2) игла и острие (обр. в знач.: антагонизм)
尖子
1) острие, кончик
针芥
2) будд. вероятность появления Будды на свете столь же мала, сколь ничтожна возможность, что горчичное зерно упадет на острие тончайшей иглы
谈锋
острие разговора; тема беседы; умение говорить, красноречие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Тонкий и острый, колющий конец какого-л. оружия; суживающийся, острый конец какого-л. предмета.
2) Острая, режущая сторона или край какого-л. предмета (обычно орудия, инструмента).
синонимы:
лезвие, жало. Прот. <Обух>.примеры:
刀口上
на острие меча ([c][i]обр. в знач.:[/c] на выгодной позиции[/i])
尽尖儿上
на самом острие, на самом кончике
标枪的尖端
острие копья
刀尖上斜
скос на острие меча
针对
направить острие против кого-чего
把批评的锋芒指向…
направить острие критики на кого-что
<name>,现在,收复幽魂之地最后一座村庄的任务也将落在你的肩上。风行村位于这里的西南方,目前被一群非常强大的天灾军团飞行部队占据了。这些飞行部队由石像鬼和阴影组成。你将是我们进攻力量的核心,将是羽箭之锋芒,将是担负起削弱对方军力的重任的先锋。
<имя>, тебе пришло время вступить в главную битву за поселения Призрачных земель. Деревня Ветрокрылых к юго-западу отсюда захвачена крупным и сильным ударным отрядом – тенями и горгульями. Ты выступишь на острие нашей атаки и ослабишь противника насколько возможно!
带上这支树妖之矛,把他们都干掉。矛尖上的毒可以减缓他们的法咒。我的斥候报告说他们之中的一个在东边废墟的大厅中,另一个在西南方那座塔的背后。
Возьми это дриадское копье и убей их всех: яд на острие парализует их магические способности. Мои разведчики докладывают, что одного из помощников видели в подводных палатах на востоке руин, а других – у развалин башни на юго-западе.
我们在锐矛之锋的部队正受到伽马尔侯爵先锋的围攻。如果维拉兹亲自领导防御,那么情况一定很危急。
Наши войска на Острие осаждает авангард маркграфа Гармала. Если оборону возглавил сам Вираз, ситуация очень серьезная.
“仇恨之火比地狱烈焰更猛烈,比任何伤口都更刻骨铭心。”
Ненависть горит ярче, чем огонь. И режет глубже, чем какое бы то ни было острие.
“我的剑实在是锋利,连纸都能裁开!”
Мое острие ранит... все острее!
「只有哈佐蕾长矛的双尖能打断我的冲锋。」
«Сбить меня с пути способно лишь двойное острие копья Хазорет».
它引致的伤疤比其锋刃砍得更深。
Нанесенные им шрамы проникают глубже, чем само острие.
你能在刀尖山脊找到他,他是那一带强盗土匪的头子。
Его укрытие находится на хребте Острие ножа. Там он разыгрывает из себя короля бандитов и грабителей с большой дороги.
在剑上涂上适当的涂油就能使安德莱格流血致死,而且它对所有的狩魔猎人法印都很脆弱。这种怪物也很容易因为击昏或是被陷阱陷住而失去平衡。不过安德莱格独特的代谢系统使它对毒免疫。
Эндриагу можно обескровить до смерти, смазав острие меча соответствующим маслом. Она также легко поддается действию ведьмачьих Знаков. Чудовище можно без труда вывести из равновесия, а также повалить на землю или же лишить маневра при помощи ловушки. Особый обмен веществ эндриаги делает ее нечувствительной к ядам.
妖灵不会流血,普通的毒也无法伤害它们。然而它们对火和白银敏感。和妖灵战斗的最佳手段就是恶灵油,你应该把它们涂在银剑上。
Призраки не теряют крови, а яды не причиняют им вреда. Зато они чувствительны к огню и, ясное дело, к серебру. Самое лучшее средство для борьбы с мороками - это так называемое масло от призраков, которое следует нанести на острие меча.
魔牛妖是种食屍生物,因此应该用涂上食屍生物油的利刃来对付牠。这涂层会加深这魔兽的伤口并给狩魔猎人巨大的优势。准备一般的毒或增加流血的涂油毫无意义,因为这生物对它们免疫。
Утковол - трупоед, иначе - некрофаг, а потому его надлежит встретить мазью против трупоедов, нанесенной на острие меча. Эта мазь разъедает раны бестии и дает ведьмаку ощутимое преимущество. С другой стороны, нет смысла готовить для утковола мази, вызывающие кровотечение, а также обычные яды, поскольку монстр к ним довольно устойчив.
战灵对恶灵油敏感,所以战斗前应该在银剑上涂抹这种油。毒和增加流血的涂油则毫无用处。你亦可使用火焰来打倒战灵,不过银剑仍是最有效的。
Драугиры чувствительны к мази от призраков, поэтому перед битвой необходимо нанести эту мазь на острие меча. Зато не стоит прибегать к ядам и средствам, усиливающим кровотечение. Они здесь абсолютно бесполезны.
波涛是很普遍的毒药,对於任何会中毒的生物都很有效。只要将它涂在剑上伤到敌人,就可以慢慢等着毒素发作。
Паучий яд - универсальная отрава, эффективная против любого существа, которое вообще можно отравить. Достаточно нанести масло на острие меча, ранить им противника и подождать, пока яд начнет действовать.
回旋很适合用在尚未辨认出来或还不清楚底细的敌人。
Водоворот следует нанести на острие меча, если не известно, с какими противниками предстоит иметь дело.
吊死者之毒对於人类、精灵与矮人而言是致命的毒素。只要涂抹在剑刃上,它会比其他涂油造成更多的伤害。
Яд повешенного - смертоносная отрава для людей, эльфов и краснолюдов. Нанесенный на острие меча, он причиняет им повреждения большие, чем любая другая мазь.
剑柄上有一整块锈斑。而且那里还有你留下的油腻腻的手指印!
На клинке остались следы ржавчины. А на острие - отпечатки твоих грязных пальцев.
狼人在夜间活动,尤其是在满月之时。虽然狼人独自狩猎,但受到威胁时仍会召唤狼群协助它们。狼人很少需要逃跑,因为它们几乎很难遭遇真正的对手。它们的攻击快如闪电,爪子锋利如同剃刀,任何伤害只需片刻就能复原。和狼人战斗的猎魔人应当在剑刃上涂上诅咒之油,并准备好充足的恶魔之尘。
Волколаки активны ночью, особенно в полнолуние. Хотя на охоту они выходят в одиночку, чувствуя опасность они могут позвать на помощь волков. Волколаки редко к этому прибегают, поскольку редко встречают достойных противников. Молниеносная скорость, острые когти и способность к регенерации делают их необычайно грозными врагами. В схватке с волколаком ведьмак должен пользоваться Чертовым грибом или мечом, острие которого покрыто маслом против проклятых.
一名守卫冲到你身前,你还没来得及躲闪,一根锋利长矛便在你脖子上划出一道血痕。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается вам в шею, и там сразу появляется капелька крови.
她在你的凝视下迟疑了片刻,然后转身抓住你的脖子。你感到一根长针的针尖被稍稍推进了你的脖子里。
Она на мгновение застывает под вашим взглядом, затем резко поворачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в ваше горло впивается острие длинной иглы.
拔剑出鞘,剑尖指向你的喉咙。
Меч выскальзывает из ножен, острие клинка нацелено вам в горло.
他们的领袖将拳头放在你手上越握越紧,你也握紧了拳头磨着牙...你们一起将刀刃深深刺进了萨利亚斯的心脏。
Ладонь предводительницы еще сильнее сдавливает кулак, вы сжимаете зубы... и вместе вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса.
抓起匕首,愉悦地把尖端插进他的肚子。
Схватить кинжал и радостно вогнать острие ему в живот.
守卫把她的刀尖抵着你的下巴上。
Стражница приставляет острие своего меча к вашему подбородку.
突然,匕首的顶端抵住了你的喉咙。
Вдруг он выхватывает кинжал и приставляет его острие к вашему горлу.
你们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏。精灵们熟练地将刀刃旋转了三次。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏呈现在世人面前,它被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса. Отработанным движением эльфы трижды проворачивают свое оружие и достают сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
一名守卫冲到你身前,还没来得及躲闪,一根锋利长矛的矛尖便抵在了你的脖子上。要是你有血液的话,那长矛已经让你鲜血直流了。
Стражница бросается вам наперерез. В мгновение ока острие копья упирается снизу вам в подбородок. Если бы у вас была кровь – вам бы ее пустили.
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着将刀刃转了三次,就好像这是习俗一样。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса и трижды проворачиваете оружие, как велит обычай. Вы достаете сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
用你的手指轻轻地捅了一下剑尖,露出不以为意的表情。告诉他别烦你,回去把刀磨锋利了再说,你跟他立场一致。
Небрежно тронуть острие меча пальцем и недовольно покривиться на результат. Сказать ему, пусть пойдет и наточит меч, вместо того, чтобы вам досаждать, – вы на одной стороне.
左手拿起匕首,刺向他头盔和护甲间的间隙,停在其喉咙所在的位置。
Левой рукой выхватить кинжал и просунуть в щель между шлемом и доспехом, так, чтобы острие касалось того места, где должна быть сонная артерия.
最后还是选择了匕首。你把匕首尖端刺进他的肚子,不深也不浅。
Остановить выбор на кинжале. Вы вгоняете острие ему в живот – не слишком глубоко, но так, чтобы он почувствовал.
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着熟练地将刀刃转了三次。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏呈现在世人面前,它被利落地切成了四块。
Вместе они вонзают острие копья прямо в сердце Сариаса и отработанным движением трижды проворачивают свое оружие, достав сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
你话音未落,她就转身掐住你的脖子。你感觉到一个长针的针尖浅浅地扎进你的脖子。
Стоило этим словам сорваться с ваших губ, как она оборачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в ваше горло впивается острие длинной иглы.
护士举起一个空玻璃瓶。她用刀子刺你的手掌。她拿刀尖刺向伤口。她另一只手上的瓶子装满了血。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом вашу ладонь. Острие ножа она держит в ране. Флакон в ее руке медленно наполняется кровью.
你并没有感觉到有把利剑刺入了你的后背。
Вы не почувствовали, как острие меча пронзило вам спину.
你话音未落,她就转身掐住你的脖子。你感觉到一个长针的针尖浅浅地扎进你的颈动脉。
Стоило этим словам сорваться с ваших губ, как она оборачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в выступ шейного позвонка упирается острие длинной иглы.
有了剑,我们会带给你文明与我们优越的文化。
Мы принесем вам цивилизацию и культуру на острие меча!
морфология:
остриЁ (сущ неод ед ср им)
острия́ (сущ неод ед ср род)
острию́ (сущ неод ед ср дат)
остриЁ (сущ неод ед ср вин)
остриЁм (сущ неод ед ср тв)
острие́ (сущ неод ед ср пр)
острия́ (сущ неод мн им)
остри́й (сущ неод мн род)
острия́м (сущ неод мн дат)
острия́ (сущ неод мн вин)
острия́ми (сущ неод мн тв)
острия́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
刀刃