ответствовать
-твую, -твуешь〔完, 未〕〈旧〉回答, 答复.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈旧〉=отвечать.Скорей ответствуй мне! 快点回答我!
ответствовать за свои поступки 对自己的行为承担责任
1. (что, на что, 接连接词что 或无补语)回答
за что 负责; 担负责任
-твую, -твуешь(完, 未)<旧>回答, 答复.
(что, на что, 接连接词что 或无补语)回答
<旧>回答, 答复
в русских словах:
отвечать
2) тк. несов. (быть ответственным) 负责 fùzé
работник
ответственный работник - 负责的工作人员
пост
3) (ответственная должность) 职位 zhíwèi, 岗位 gǎngwèi
ответственный пост - 重要职位
ответственный
ответственный работник - 负责人
ответственный редактор - 责任编辑
быть ответственным за что-либо - 对...有责任
ответственный момент - 严重关头
ответственное поручение - 重要任务(委托)
лицо
ответственное лицо - 负责人
лежать
6) (об ответственности, обязанности) 负担 fùdān
на нас лежит ответственность за это дело - 这件事由我们负责
это ответственное задание лежит на твоих плечах - 这一重任担在你的身上
выдвигать
3) (на более ответственную работу) 推举 tuījǔ; 提拔 tíba, 提升 tíshēng
в китайских словах:
当
6) dāng нести на себе (напр. ответственность); справляться с (обязанностями); возглавлять; стоять во главе (чего-л.); быть ответственным за
当国 быть ответственным за судьбы страны
背走债务
ответствовать за задолженность
表答
* дать ответ, ответствовать
詶
2) chóu отвечать, ответствовать; откликаться, реагировать
搭岔儿
отвечать, ответствовать
上覆
2) вежл. представлять ответ; ответствовать
толкование:
несов. и сов. устар.То же, что: отвечать.
синонимы:
см. отвечать, ручатьсяпримеры:
(seller"s responsibilities)卖方责任
ответственность продавца
- 我说,话可得讲清楚!你管生产,我管销售,谁也别瞎掺合!
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- Послушай, я хотел бы прояснить: ты отвечаешь за производство, я - за сбыт, и никто не вмешивается (не лезет) в чужие дела!
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
...不要搞错,飞升为神意味着一种责任,而非一种恩赐。其他人或许能得到这个头衔,但只有我才能承担如此重任和职责...
...и смотри, не ошибись. Божественность – это бремя, а не награда. Кто угодно может считать, что справится с ответственностью, но только я способен принять ее на себя...
1.报告员; 2.考绩人 [PAS]
сотрудник, ответственный за информацию
2002年世界遗产:共同财产和共同责任
Всемирное наследие 2002: общее наследие — совместная ответственность
<class>,战争即将到来,我们所能做的就是准备作战。在这方面我们可以互相帮助。你看,他们派我来负责收集秘银锭,以供制作我们所需的东西。现在我需要更多秘银锭!
Война надвигается неотвратимо, и все, что нам остается, <класс>, – это как следует подготовиться к ней. В такие времена мы должны сплотиться и помогать друг другу. Как видишь, меня поставили ответственным за сбор мифриловых слитков, которые потом пойдут на нужды армии. Я стараюсь как могу, но этого пока недостаточно.
<name>,你要不惜一切代价完成这个任务。只要杀死通灵主宰麦森,那么无论他想要干什么,都会落空。
<имя>, на твои плечи ложится огромная ответственность – ты <должен/должна> сорвать планы некровладыки Мезхена и уничтожить его самого.
<name>,命运已经将重要的使命赋予了你。如果紫罗兰之眼的调查结果确实可信,那么你就必须向他们伸出援手。
На тебя была возложена великая ответственность, <имя>. Если знаки, которые удалось разглядеть Аметистовому Оку, истинны, то ты <должен/должна> помочь им.
<name>,我要你不惜一切代价杀死通灵主宰麦森,粉碎他的阴谋。
<имя>, на твои плечи ложится огромная ответственность – ты <должен/должна> сорвать планы некровладыки Мезхена и уничтожить его самого.
MKO,这个曾一度得到萨达姆的金钱支持并在伊朗及伊拉克大量杀害无辜的组织,现在美国政府 的保护之下在伊拉克和美国境内自由行动。
MKO, которая когда-то числилась в ведомости Саддама Хуссейна и была ответственной за многие невинные жизни в Иране и Ираке, теперь находится под защитой американского правительства в Ираке и открыто функционирует непосредственно в США.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
[防沉迷]根据国家相关法律法规,未成年玩家每天在线时长不得超过1.5小时。今天你的在线时长已达上限,请合理安排游戏时间。
[Борьба с зависимостями] Согласно действующему местному законодательству и нормам, общее ежедневное время игры несовершеннолетних игроков не может превышать 1,5 часа. Вы исчерпали лимит отведенного суточного времени. Играйте ответственно.
“‘我不在乎我的枪……’”他重复到。“我喜欢,哈里!要是我能像你这样就好了。不过我做不到。我要对这个社区负责。我不能让一支上了膛的枪流落到街上。”
„Меня не волнует мой пистолет“, — повторяет он. — Это мне нравится, Гарри! Хотелось бы и мне так рассуждать. Но я не могу. Я несу ответственность перед обществом. Я не могу позволить, чтобы по улицам таскали заряженный пистолет.
“他们把它叫做∗国际区∗——因为没有国家想声称对此负责。联盟失败的地方,rcm让它恢复了和平。一个不妥协气馁的公民主动权案例,”她笑了。“他们永远也不会原谅你们的。”
Эту зону назвали ∗международной∗, потому что ни один народ не хотел брать ответственность за нее. ргм удалось восстановить мир там, где Коалиция не справилась. Инициатива верных подданных... — Она улыбается. — Они никогда вам этого не простят.
“你甚至都不能为自己负责——又怎么能理解统治者肩负的重担呢?”他问到,明显有些恼怒。
«Да ты за себя-то отвечать не способен. Как ты можешь хотя бы представить ответственность, которую взваливает на себя правитель?» — раздраженно спрашивает он.
“唯有神王知责任之重。”
"Только Королю-богу ведома тяжесть ответственности"
“女士,只要封条没有打开,顾客往你的货車里放了什么都不是你的责任。”他严肃地看了你一眼。
«Вы не несете ответственности за то, что грузит в грузовик ваш клиент, если печати на дверях не нарушены. Сотрудникам полиции об этом известно», — строго глядит на вас лейтенант.
“好吧,”警督叹了口气。“这张表格分为三部分,由现场负责的警探填写。一人负责记录,一人负责口述。目的是确认死因。”
Ладно, — вздыхает лейтенант. — Ответственным детективам нужно заполнить форму из трех частей по результатам осмотра. Один диктует, другой пишет. Цель — установить причину смерти.
“家庭:变化中世界的资源和责任”
"Семья: ресурсы и ответственность в изменяющемся мире"
“小姐,我们在调查一个男人被绞死的凶杀案。”他低头看着院子。“相关责任人让我们跟你聊聊。”
Мы расследуем убийство человека, которого повесили. — Он смотрит вниз, во двор. — Ответственные за это люди попросили нас поговорить с вами.
“我会放过你——不过是暂时的。别让我后悔。”(不要逮捕她。)
«Я не буду привлекать вас к ответственности... пока. Не заставляйте меня жалеть об этом». (Не арестовывать ее.)
“所以是这么回事吗——责任心?”她耸耸肩。“好吧……可能是吧。也许你会得到∗启示∗,然后破了手上的案子。”
Так это у тебя такая ответственность? — Она пожимает плечами. — Что ж, может и так. Может, сейчас тебя посетит ∗откровение∗ и ты раскроешь свое дело.
“洛斯·阿迪斯?”他笑了。“他们是一个特立独行的激进团体。有点太绷着了,不过这也是他们肩负的责任的结果。”
Лос-Ардис? — улыбается он. — Это независимая боевая группа. Немного нервные, но на них и ответственность большая.
“谁污染谁付费”原则
принцип материальной ответственности источника загрязнения
“这都可以,但如果我想分配∗职责∗呢?” (继续)
«Это всё хорошо, но на кого я могу ∗возложить ответственность?∗» (Продолжить.)
“金,我们应该把这个司机绳之以法。”
«Мы должны привлечь этого водителя к ответственности».
……尸鬼杀了他,是吗?只要它们还在这里,会有更多骑士送命。我……这责任我担不起。
Они ведь его убили, да? И пока они здесь, рыцари будут гибнуть. Я... я не могу нести за такое ответственность.
∗若在会面中不幸丧生,贝劳特父子公司并不负责。
Агентство "Перро и сыновья" не несет ответственности в случае потери здоровья или жизни во время встречи.
「咱们往生堂啊,收活人的钱,送死人上路,肩负双倍的责任,须让阴阳两界的人满意。」
«Мы в бюро получаем деньги живых, чтобы провожать мёртвых, а потому на нас лежит двойная ответственность - как перед этим миром, так и перед другим».
「因伊捷联盟原成员之私人行为导致的一切后果,本联盟概不负责。」 ~伊捷侍从玛蕾
«Лига не несет ответственности за своих бывших членов и за тот урон, что они могут нанести». — Марри, мажордом Иззетов
「欢迎来到底密尔公共部门。死亡或财物损失概不负责。地下室禁止进入。」 ~汀洛瓦建筑物外的告示
«Добро пожаловать в представительство гильдии Димиров. Администрация не несет ответственности за вашу смерть или пропажу ценных вещей. Вход в подвальные помещения запрещен». — вывеска на здании Динровы
「水澈无瑕,瘴毒避之。擅浊其源,大疫出之。无心之失,尚可宽之。滥觞浊淖,严惩毋恕。」
«Распространение болезней можно ограничить, поддерживая чистоту водоснабжения. Однако загрязнение источника вызывает распространение заболеваний или способствует этому. Если загрязнение происходит по неосторожности, к ответственному лицу следует относиться с терпением. Однако если он действовал сознательно и преднамеренно, ему не может быть оказана никакая милость».
「神之眼」…也是一种「契约」。须知一切力量皆有其代价,一千种权力伴随着一千种责任。
Глаз Бога... Это тоже своего рода «контракт». Нужно понимать, что всё имеет свою цену. С великой силой приходит большая ответственность.
一个名叫克留格·碎誓者的天灾军团血肉巨人杀死了我的丈夫、孩子和我最好的朋友,韦斯帕尔一家。敢于揭下这张布告的勇士可以在腐臭平原东南边的海岸附近找到克留格。
Мясистый великан Плети, известный как Креуг Клятвопреступник, несет ответственность за смерть моего мужа, детей и моих дорогих друзей семьи Шелестящая Завеса. Тот, у кого хватит смелости претендовать на эту награду, может найти Креуга на юго-восточной оконечности полей Падальщиков.
一份荣耀——也是一种负担,都跟你的头衔有关。我本人是一名∗警督∗——很不幸。我无法告诉你我是有多么的厌倦尸体了……
Да, это большая честь — и ответственность, — связанная с этим званием. Я сейчас, к сожалению, в звании ∗лейтенанта-детектива∗. И я не могу передать, как я устал уже от этого трупа...
一份责任
(одна) ответственность.
一位负责管理诺莫瑞根的首席技师与我们取得了联系,他会帮助我们进入那里,来查看发生了什么情况。
Нам удалось выйти на связь с одним из главных инженеров, ответственных за порядок в Гномрегане, – это наш шанс попасть туда и во всем разобраться.
一汽吉林汽车有限公司
Цзилиньская автомобильная компания FAW (компания с ограниченной ответственностью)
一罪二审;双重危险
риск дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление; двукратное привлечение к ответственности
一肩扛起全部责任
взять на себя всю полноту ответственности
一般性责任保险
страхование гражданской ответственности
上下其手了!
Отмазался! (избежал ответственности путем взяток или личных связей)
不不不,既是我做出的判断,我应担全责。
Нет-нет-нет, это моё решение, поэтому ответственность за него всецело лежит на мне.
不受法律追究
не привлекаться к юридической ответственности
不可原谅。你负责指挥这次任务,这次的失败全是你的责任。
А надо бы знать. Тебя назначили командиром, и вся ответственность за провал задания лежит исключительно на тебе.
不愿意承担责任
не желать брать на себя обязательства (ответственность)
不无聊,我的朋友。这叫∗负责∗。
Не скучный, друг мой. ∗Ответственный∗.
不理睬他的问题,这时候你没法为一个孩子负责。
Отмахнуться от его вопроса; прямо сейчас вы не можете взять себя ответственность за ребенка.
不知者一样有罪。
Незнание не освобождает от ответственности.
不管你觉得我俩到底谁更应该为‘私刑’负责,我真的都无所谓,反正人不是我们杀的。
Мне плевать, кого ты считаешь ответственным за „линчевание“. Но ни одна из нас его не убивала.
不能再浪费时间了!我们必须找到一位英雄!完成任务需要一支军队,但是必须有一位真正的勇士担负起统帅整个盟军的重任。
Время у нас на исходе! Нам необходим герой! Выполнить мое задание под силу лишь целой армии, но только одному из целой толпы будущих героев суждено принять на себя тяжкую ношу ответственности – стать союзником Племени.
不要把责任转嫁给别人
нельзя валить ответственность на других
不要抛弃我,警官。我是你的责任,就像你是我的责任一样。
не бросай меня, полицейский. Я — твоя ответственность, А ты — моя.
不过我很高兴有人胜任这事儿。你去做你该做的,记住,如果你被抓住了,我什么都不知道,我也没和你说过这么一番话。
Ну, я рад, что кто-то берет на себя ответственность. Делай, что должен, и помни главное: если тебя поймают, я ничего не знаю, и этого разговора не было.
不过,现在这件事由你负责。
Но теперь я могу смело доверить это ответственное задание своему командиру – то есть тебе, <имя>.
不过,这次既然是去稻妻城参赛,想来也追不到我们头上。
Хорошо, что в этот раз он отправляет роман на конкурс в Инадзуму... Это больше не наша ответственность.
不错,像这样采取主动才是正确的公民行为,我对此表示赞同。
Отлично. Вы проявили настоящую гражданскую ответственность. Одобряю.
不,成为神谕者意味着不仅要接管诸神的力量,同时还有所有种族的责任。
Нет, стать Божественным означает вобрать в себя мощь всех семи богов и принять ответственность за все расы.
世界各国对于美国如何在伊拉克脱身都存在利害关系。
Остальной мир также отчасти несет ответственность за действия США в Ираке.
严重关头
ответственный момент
个人责任和财务责任委员会
Комитет по личной и финансовой ответственности
个人责任和财务责任常设委员会
Постоянный комитет по вопросам личной и финансовой ответственности
中央有关部门负责人与达赖的私人代表接触的情况,有关部门已对外发布了相关消息。
О контактах ответственных лиц компетентных ведомств Центрального правительства с личными представителями Далай-ламы эти ведомства уже опубликовали связанную информацию.
中方秉承上述精神,以建设性的态度参加了安理会有关讨论,我们愿就此与有关各方继续保持沟通。
Китайская сторона, руководствуясь данными принципами и придерживаясь ответственного подхода, приняла участие в соответствующих дискуссиях в рамках СБ ООН. Мы готовы и дальше поддерживать контакты с заинтересованными сторонами по этому поводу.
中方还是将继续本着积极、负责任的态度和有关各方进行深入交流,共同探讨如何应对目前这场危机。
Китайская сторона готова, как и прежде, активно и ответственно вести углубленный обмен мнениями с заинтересованными сторонами для совместного обсуждения путей противодействия нынешнему кризису.
中缆公司是国机集团控股的有限责任公司。
Компания «Чжунлань» является акционерным обществом с ограниченной ответственностью, контрольный пакет акций которого принадлежит корпорации «Гоцзи»
丹德里恩也有他的责任感。他总是如期给付工人的工钱…而且从不错过任何一场表演。
Но при этом он ответственный. Он всегда платит вовремя всем, кто здесь работает, ни разу не завалил ни одного выступления.
为社会作出了巨大的贡献
возлагать на себя большую социальную ответственность, огромный вклад в дело общественного процветания предприятие
主人已死。我应该对所有精灵族人负责,我应该成为他们新的母树。我将需要神性来保护我的族人。
Хозяин мертв, а я взяла на себя ответственность за весь эльфийский род. Я буду их новой матерью. А значит, я должна стать Божественной – эта сила мне нужна, чтобы защитить мой народ.
主程序员的职责是监督每周场外拷贝的维护,呃,就是让它保持场外状态。还附加一份主程序员的注释。
Ведущий программист нес ответственность за руководство еженедельным техническим обслуживанием внешней копии и за то, чтобы она оставалась ∗внешней∗. Объяснительная записка ведущего программиста прилагается.
主管人力资源规划、开发和利用的部长会议
Конференция министров, ответственных за вопросы планирования, развития и использования людских ресурсов
主管国家紧急救灾事务官员会议
совещание должностных лиц, ответственных за деятельность национальных служб по оказанию чрезвычайной помощи
主管科学和技术应用于发展部长区域会议
региональные конференции министров, ответственных за применение науки и техники в целях развития
乐意效劳。只要是我真正热爱的东西,我都会竭尽全力……只是尽量不要把磁带用在阴性光子发射上。负责一点,好吧。
Пожалуйста. Рад помочь. Когда речь идет о настоящей увлеченности, я делаю все, что могу. Только постарайтесь не использовать пленку для негативного фотонного излучения. Обращайтесь с ней ответственно, хорошо?
也许有点害怕吧,到时候可是会有很多责任的。
Наверное, немного страшно. Это большая ответственность.
事实上,这些私有基金在全部新增债务中占据了约三分之二的份额。
Действительно, этот частный капитал несет ответственность за две трети всего нового долга.
事权清晰、责任明确、保障有力、运转高效的社会保障管理体系
система управления соцобеспечением с четкими правами и ответственностью, эффективным обеспечением и высокоэффективным функционированием
互有过失的碰撞条款
оговорка о смешанной ответственности при столкновении
互相推诿责任
сваливать ответственность (обязанность) друг на друга
互相踢皮球
отфутболивать друг другу, перекладывать ответственность друг на друга
亚太成员国教育部长和主管经济规划部长区域会议
Региональная конференция министров образования и министров, ответственных за экономическое планирование, государств-членов Азиатско-тихоокеанского региона
亚洲及太平洋主管科学和技术应用于发展部长区域会议
Региональная конференция министров, ответственных за применение науки и техники в целях развития в регионе Азии и Тихого океана
亚洲大洋洲教育和主管经济规划部长会议
Конференция министров просвещения и министров, ответственных за экономическое планирование в странах Азии и Океании
亚马兹是个白痴。他总是想逃避责任。
Йамарз был глупцом. Всегда пытался сбежать от ответственности.
产品责任法律适用公约
Конвенция о праве, применимом к ответственности за товар
享受国际豁免者的刑事责任公约
конвенция об уголовной ответственности лиц, пользующихся международным иммунитетом
亲身负责
личная (персональная) ответственность
人之易其言也, 无责耳矣
если люди легко относятся к своим речам, то это только потому, что они не несут ответственности [за них]
人类对和平与可持续发展的责任宣言
Декларация об ответственности человека за мир и устойчивое развитие
从他在保加利亚的艰难困境一开始,他就以与负责迫害他的政府部门对抗的方式来与这个制度抗争。
С начала своих мучений в Болгарии он боролся против системы, противостоя правительственным подразделениям, ответственным за его преследование.
他一看就不像是有责任感的人。你真的可以把∗全副身家∗都交付给他吗?
Он не производит впечатление ответственного человека. Ты уверен, что можешь доверить ему ∗всё∗ свое состояние?
他们不过是棋局中的小卒,被其他人所摆布。那些引发危机的人负有莫大的罪责。
Одни – лишь пешки в чужой игре, другие отдают приказы. Ответственность за эту смуту скорее ложится на тех, кто облечен властью.
他们双方都不想承担责任。
Обе стороны не хотят нести ответственность.
他们答应不追究他的责任。
Они пообещали не привлекать его к ответственности.
他堪当重任
он может [достоин] занять ответственный пост
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
他很圆滑,什么事情都不肯承担责任。
Он очень скользкий, никогда не соглашается брать ответственность. .
他把责任都揽到自己身上了
всю ответственность он взял на себя
他是个危险的家伙,<name>,许多龙喉都死在了他的手里。一定要把他消灭,这是毫无疑问的。
Он опасен, <имя>. Он ответствен за кровь многих наших собратьев из клана Драконьей Пасти. Его необходимо уничтожить, это не обсуждается.
他有强烈的责任感。
У него сильное чувство ответственности.
他的责任不下于司长
ответственность у него не меньше, чем у директора департамента
他的责任该多重!
насколько же велика его ответственность!
морфология:
отве́тствовать (гл 2вид перех инф)
отве́тствовал (гл 2вид перех прош ед муж)
отве́тствовала (гл 2вид перех прош ед жен)
отве́тствовало (гл 2вид перех прош ед ср)
отве́тствовали (гл 2вид перех прош мн)
отве́тствуют (гл 2вид перех наст мн 3-е)
отве́тствую (гл 2вид перех наст ед 1-е)
отве́тствуешь (гл 2вид перех наст ед 2-е)
отве́тствует (гл 2вид перех наст ед 3-е)
отве́тствуем (гл 2вид перех наст мн 1-е)
отве́тствуете (гл 2вид перех наст мн 2-е)
отве́тствуют (гл 2вид перех буд мн 3-е)
отве́тствую (гл 2вид перех буд ед 1-е)
отве́тствуешь (гл 2вид перех буд ед 2-е)
отве́тствует (гл 2вид перех буд ед 3-е)
отве́тствуем (гл 2вид перех буд мн 1-е)
отве́тствуете (гл 2вид перех буд мн 2-е)
отве́тствуй (гл 2вид перех пов ед)
отве́тствуйте (гл 2вид перех пов мн)
отве́тствованный (прч 2вид перех страд прош ед муж им)
отве́тствованного (прч 2вид перех страд прош ед муж род)
отве́тствованному (прч 2вид перех страд прош ед муж дат)
отве́тствованного (прч 2вид перех страд прош ед муж вин одуш)
отве́тствованный (прч 2вид перех страд прош ед муж вин неод)
отве́тствованным (прч 2вид перех страд прош ед муж тв)
отве́тствованном (прч 2вид перех страд прош ед муж пр)
отве́тствован (прч крат 2вид перех страд прош ед муж)
отве́тствована (прч крат 2вид перех страд прош ед жен)
отве́тствовано (прч крат 2вид перех страд прош ед ср)
отве́тствованы (прч крат 2вид перех страд прош мн)
отве́тствованная (прч 2вид перех страд прош ед жен им)
отве́тствованной (прч 2вид перех страд прош ед жен род)
отве́тствованной (прч 2вид перех страд прош ед жен дат)
отве́тствованную (прч 2вид перех страд прош ед жен вин)
отве́тствованною (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
отве́тствованной (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
отве́тствованной (прч 2вид перех страд прош ед жен пр)
отве́тствованное (прч 2вид перех страд прош ед ср им)
отве́тствованного (прч 2вид перех страд прош ед ср род)
отве́тствованному (прч 2вид перех страд прош ед ср дат)
отве́тствованное (прч 2вид перех страд прош ед ср вин)
отве́тствованным (прч 2вид перех страд прош ед ср тв)
отве́тствованном (прч 2вид перех страд прош ед ср пр)
отве́тствованные (прч 2вид перех страд прош мн им)
отве́тствованных (прч 2вид перех страд прош мн род)
отве́тствованным (прч 2вид перех страд прош мн дат)
отве́тствованные (прч 2вид перех страд прош мн вин неод)
отве́тствованных (прч 2вид перех страд прош мн вин одуш)
отве́тствованными (прч 2вид перех страд прош мн тв)
отве́тствованных (прч 2вид перех страд прош мн пр)
отве́тствовавший (прч 2вид перех прош ед муж им)
отве́тствовавшего (прч 2вид перех прош ед муж род)
отве́тствовавшему (прч 2вид перех прош ед муж дат)
отве́тствовавшего (прч 2вид перех прош ед муж вин одуш)
отве́тствовавший (прч 2вид перех прош ед муж вин неод)
отве́тствовавшим (прч 2вид перех прош ед муж тв)
отве́тствовавшем (прч 2вид перех прош ед муж пр)
отве́тствовавшая (прч 2вид перех прош ед жен им)
отве́тствовавшей (прч 2вид перех прош ед жен род)
отве́тствовавшей (прч 2вид перех прош ед жен дат)
отве́тствовавшую (прч 2вид перех прош ед жен вин)
отве́тствовавшею (прч 2вид перех прош ед жен тв)
отве́тствовавшей (прч 2вид перех прош ед жен тв)
отве́тствовавшей (прч 2вид перех прош ед жен пр)
отве́тствовавшее (прч 2вид перех прош ед ср им)
отве́тствовавшего (прч 2вид перех прош ед ср род)
отве́тствовавшему (прч 2вид перех прош ед ср дат)
отве́тствовавшее (прч 2вид перех прош ед ср вин)
отве́тствовавшим (прч 2вид перех прош ед ср тв)
отве́тствовавшем (прч 2вид перех прош ед ср пр)
отве́тствовавшие (прч 2вид перех прош мн им)
отве́тствовавших (прч 2вид перех прош мн род)
отве́тствовавшим (прч 2вид перех прош мн дат)
отве́тствовавшие (прч 2вид перех прош мн вин неод)
отве́тствовавших (прч 2вид перех прош мн вин одуш)
отве́тствовавшими (прч 2вид перех прош мн тв)
отве́тствовавших (прч 2вид перех прош мн пр)
отве́тствуемый (прч 2вид перех страд наст ед муж им)
отве́тствуемого (прч 2вид перех страд наст ед муж род)
отве́тствуемому (прч 2вид перех страд наст ед муж дат)
отве́тствуемого (прч 2вид перех страд наст ед муж вин одуш)
отве́тствуемый (прч 2вид перех страд наст ед муж вин неод)
отве́тствуемым (прч 2вид перех страд наст ед муж тв)
отве́тствуемом (прч 2вид перех страд наст ед муж пр)
отве́тствуем (прч крат 2вид перех страд наст ед муж)
отве́тствуема (прч крат 2вид перех страд наст ед жен)
отве́тствуемо (прч крат 2вид перех страд наст ед ср)
отве́тствуемы (прч крат 2вид перех страд наст мн)
отве́тствуемая (прч 2вид перех страд наст ед жен им)
отве́тствуемой (прч 2вид перех страд наст ед жен род)
отве́тствуемой (прч 2вид перех страд наст ед жен дат)
отве́тствуемую (прч 2вид перех страд наст ед жен вин)
отве́тствуемою (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
отве́тствуемой (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
отве́тствуемой (прч 2вид перех страд наст ед жен пр)
отве́тствуемое (прч 2вид перех страд наст ед ср им)
отве́тствуемого (прч 2вид перех страд наст ед ср род)
отве́тствуемому (прч 2вид перех страд наст ед ср дат)
отве́тствуемое (прч 2вид перех страд наст ед ср вин)
отве́тствуемым (прч 2вид перех страд наст ед ср тв)
отве́тствуемом (прч 2вид перех страд наст ед ср пр)
отве́тствуемые (прч 2вид перех страд наст мн им)
отве́тствуемых (прч 2вид перех страд наст мн род)
отве́тствуемым (прч 2вид перех страд наст мн дат)
отве́тствуемые (прч 2вид перех страд наст мн вин неод)
отве́тствуемых (прч 2вид перех страд наст мн вин одуш)
отве́тствуемыми (прч 2вид перех страд наст мн тв)
отве́тствуемых (прч 2вид перех страд наст мн пр)
отве́тствующий (прч 2вид перех наст ед муж им)
отве́тствующего (прч 2вид перех наст ед муж род)
отве́тствующему (прч 2вид перех наст ед муж дат)
отве́тствующего (прч 2вид перех наст ед муж вин одуш)
отве́тствующий (прч 2вид перех наст ед муж вин неод)
отве́тствующим (прч 2вид перех наст ед муж тв)
отве́тствующем (прч 2вид перех наст ед муж пр)
отве́тствующая (прч 2вид перех наст ед жен им)
отве́тствующей (прч 2вид перех наст ед жен род)
отве́тствующей (прч 2вид перех наст ед жен дат)
отве́тствующую (прч 2вид перех наст ед жен вин)
отве́тствующею (прч 2вид перех наст ед жен тв)
отве́тствующей (прч 2вид перех наст ед жен тв)
отве́тствующей (прч 2вид перех наст ед жен пр)
отве́тствующее (прч 2вид перех наст ед ср им)
отве́тствующего (прч 2вид перех наст ед ср род)
отве́тствующему (прч 2вид перех наст ед ср дат)
отве́тствующее (прч 2вид перех наст ед ср вин)
отве́тствующим (прч 2вид перех наст ед ср тв)
отве́тствующем (прч 2вид перех наст ед ср пр)
отве́тствующие (прч 2вид перех наст мн им)
отве́тствующих (прч 2вид перех наст мн род)
отве́тствующим (прч 2вид перех наст мн дат)
отве́тствующие (прч 2вид перех наст мн вин неод)
отве́тствующих (прч 2вид перех наст мн вин одуш)
отве́тствующими (прч 2вид перех наст мн тв)
отве́тствующих (прч 2вид перех наст мн пр)
отве́тствовав (дееп сов перех прош)
отве́тствуя (дееп несов перех наст)