отвлекаться
分心 fēnxīn, 走神 zǒushén; (переключать внимание) 转移注意力 zhuǎnyí zhùyìlì; (от работы и т. п.) 放下 fàngxià, 丢下 diūxià; (от темы) 离开 líkāi
报告者离开了本题 докладчик отвлёкся от темы
离题 отвлечься от темы
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 吸引开; 转移开; 离开; 丢下
2. 抽象地思考; 脱离开...考虑
1. 吸引开; 转移开; 离开; 丢下 ; 2.抽象地思考; 脱离开...考虑
分心, 分散, 驱散, 停下, 抽象地思考, (未)见
отвлечься
丢下; 离开; 吸引开; 转移开; 抽象地思考; 脱离开…考虑
1. 见 1. 见 отвлекать 的被动
见 отвлечься
слова с:
в русских словах:
уклоняться
4) (отвлекаться) 离开 líkāi
развлекаться
2) (отвлекаться от каких-либо мыслей) 解闷 jiěmèn
в китайских словах:
半路开小差
отвлекаться на полпути
左瞅瞅,右瞅瞅
смотреть по сторонам, отвлекаться
放下工作
откладывать работу; отвлекаться от работы
脱离开…考虑
отвлечься; отвлекаться
走神
отвлекаться, отвлеченный, рассеянный
跑野马
обр. отвлекаться от темы разговора, заговариваться, перескакивать с одного на другое
荒散
рассеиваться (напр. мыслями), успокаиваться, отвлекаться (душой)
不敢旁骛
не разбрасываться; не отвлекаться; сосредоточить все силы
分心
1) отвлекаться на (что-л.), рассеивать внимание
东张西望
глядеть по сторонам, глазеть во все стороны, оглядываться вокруг, бегать глазами; отвлекаться
分神
2) отвлекаться; отвлекать внимание
看书时不能分神 при чтении нельзя отвлекаться
消闲
коротать досуг; развлекаться, отвлекаться
外骛
отвлекаться посторонними делами, заниматься посторонними делами
虚己
открывать душу для восприятия истины; освобождаться, отвлекаться (от личных чувств, гордыни)
左顾右盼
2) смотреть по сторонам, отвлекаться
толкование:
несов.1) Прерывать какое-л. занятие, дело, обратив внимание на другое, занявшись другим.
2) Мысленно оставлять что-л. в стороне, намеренно не принимать во внимание.
3) Страд. к глаг.: отвлекать.
примеры:
思想开小差
отвлекаться
工作时要集中精力,不要分心。
Нужно сконцентрировать все силы на работе и не отвлекаться.
工作时思想不能开小差。
Во время работы нельзя отвлекаться. Во время работы нельзя быть рассеянным.
重要的事情要优先处理掉,。我们需要一些骸骨碎片来制造钥匙。安多哈尔内的骸骨应该符合我们的要求,但是安多哈尔城外的那些骸骨也许同样有效。
Но не будем отвлекаться, для начала нам понадобятся фрагменты скелетов. Для этой цели подойдут скелеты внутри Андорала, да и те, что снаружи.
占据西北边黑雾洞穴的蜘蛛,对我们来说是另一个严重威胁。食人魔倒不是对付不了它们,但在塞拉摩的部队潜伏于附近的时候把我们的注意力分散出去,将是一个致命的错误。
Пауки, заполонившие Мглистую пещеру на северо-западе, – еще одна головная боль. Огры могли бы с ними справиться и сами – большая ошибка отвлекаться на них, когда поблизости шныряют силы Терамора.
你愿意帮助我们吗,?我们现在没有实力和雕像大军进行战斗。
Ты поможешь мне, <имя>? Сейчас нам никак нельзя отвлекаться на войну с армией оживших статуй.
前往塔尔格拉布与祖尔见面,妥善处理这件麻烦事。不要让他……分心。
Отправляйся вместе с Зулом в Талгуруб и проследи, чтобы это досадное недоразумение разрешилось должным образом. Но не позволяй ему... отвлекаться.
但我们没时间了,不能被这里的琐事缠住。加里维克斯很快就会知道我们的到来。
Но у нас нет времени, чтобы отвлекаться на все, что здесь происходит. Скоро Галливикс узнает о том, что мы здесь.
很好,别分心。我能感觉到雷纳索尔的存在。虽然气息微弱,但至少他还在高塔之外。
Нам лучше не отвлекаться. Я чувствую, что Ренатал где-то здесь. Ощущение очень смутное, но он явно где-то возле башни.
不不不,现在我不能走开。我刚刚拟好报告的大纲,如果现在走开,思绪就乱了。
Нет, нет, нет. Мне нельзя отвлекаться. Я только начал готовить черновик плана своего доклада.
…要是遇到了暗礁、漩涡之类的突发情况就得迅速做出反应,真是一刻也不能松懈。
...Если вдруг на пути встретятся рифы или водоворот, я тут же должен действовать. Нельзя отвлекаться ни на секунду.
呜…以后不能写诗了,要更认真工作才行…
Ай, нельзя больше отвлекаться на стихи... Нужно всерьёз приняться за работу...
我们闲言赘语不多谈,就来讲讲她老人家大战妖魔「海山」的事迹…
Но, не будем больше отвлекаться и послушаем о том, как легендарный капитан Бэй Доу сразилась с ужасным монстром Хай Шанем!
占星术士要专注于研究星空,若是被世间凡庸之物扰了心神,就会影响判断。
Все мысли астролога должны быть направлены на изучение звёзд, и ему нельзя отвлекаться на повседневные мелочи.
现在不必去骚扰巨人,离他们远一点就行。
Не стоит сейчас отвлекаться на великанов. Просто держись подальше.
“为什么?”她努力把注意力集中在书摊上。
«Зачем?» — она старается не отвлекаться от книжных полок.
“警官,”另一个人插了进来。“我们就不要在这件讨厌的事情上分心了。我知道你希望从老雷内或者我这里得到些什么。不如就聊聊那个吧。”
Офицер, — вмешивается второй, — давайте не будем отвлекаться на неприятные вещи. Я знаю, что вам было что-то нужно от старого Рене или от меня. Давайте лучше поговорим об этом.
眼睛睁大些,不要因为一些小细节就分心。是时候把重心放在真正重要的事情上了。
Открой глаза. Перестань отвлекаться на мелочи. Время сконцентрироваться на ∗настоящих проблемах∗.
是的,欺诈之父和契约之父。行了,这是一件严肃的事情。没时间分心了。该去赚∗钱∗了,赚很多很多的钱。
Ага. Гешефтмахер. Папаша-фирмач. Слушай, я серьезно. Не время отвлекаться. Время делать ∗деньги∗. Много денег.
“好吧……”警督看向运河对岸。“如果我们需要到海岸去,就可以走这条路。不过拜托你,暂时收敛一下你的∗流浪癖∗。我可不想分心。遇到什么事都这样可不行。”
Что ж, — говорит лейтенант, глядя через канал, — если нам понадобится отправиться на побережье, то мы знаем, как. Но пока что попридержите свою ∗жажду странствий∗. Мне бы не хотелось отвлекаться. Здесь происходит слишком много всего.
为了继续我们的调查,我建议你专注手头上的案子。等空闲时间再去追逐你的∗政治事业∗。
В интересах следствия настоятельно рекомендую вам не отвлекаться от дела. ∗Политическими прожектами∗ займетесь в свободное время.
没必要分心了。先做尸检吧。
Не будем отвлекаться. За дело.
要我说,我们应该在验尸报告里写下‘头部创伤’,然后就到此为止。尽量不要绕太大的弯子——我们越快回去找露比就越好。
Я предлагаю просто написать в отчете „черепно-мозговая травма“ и ничего не выдумывать. Нам нельзя надолго отвлекаться — чем быстрее мы вернемся к поискам Руби, тем лучше.
很高兴我们能达成协议,而不用把rcm变成你的私人调查小队。
Я рад, что мы пришли к соглашению и ргм не пришлось отвлекаться на выполнение ваших личных поручений.
我们必须把重点放在希里身上。你觉得阿瓦拉克想从她那里得到什么?
Не будем отвлекаться от Цири. Чего Аваллакх от нее хочет?
徜徉世界,轻松游戏
Для тех, кто не хочет отвлекаться на врагов.
机警一点。
Главное - не отвлекаться.
我试图把注意力集中在故事上,但我实在是太饿了...
Я постараюсь не отвлекаться, но что-то я очень проголодался...
我能告诉你吗?我想我可以,但是为什么当门外的曼迪尔斯只是为整件事高兴的时候我就应该把注意力从威士忌上移走呢?
Рассказать тебе? Пожалуй, я мог бы это сделать - но зачем отвлекаться от виски, если за дверью стоит Мендий, который буквально задыхается от волнения, мечтая все тебе выложить?
除非听到别的消息,不然那个修补匠就是我的目标。我才不会被你脑袋中不切实际的追捕想法分心。
Пока нет нового приказа, моя цель – старьевщик. И какие бы ты глупости ни навыдумывал, отвлекаться я не стану.
向前走。现在没时间分神。
Идти дальше. Сейчас не время отвлекаться.
告诉她没时间分心了,我们必须保持专注。
Сказать ей, что сейчас не время отвлекаться. Нужно сосредоточиться на цели.
表示你有自己的路要走。你没有时间改道。
Сказать, что у вас собственный путь и собственные цели. Нет времени отвлекаться.
我脑子里忙得不可开交。你可以在这休息,但谁都别打扰。
Я не могу отвлекаться. Если хочешь, отдохни здесь, но не докучай мне.
你让我静静。我不能分心。
Оставь меня в покое. Мне нельзя отвлекаться.
无论如何,你刚提到了孤狼。问题是:我为什么要停止削土豆,来回答关于孤狼的问题呢?
Ладно. Одинокие Волки, я понял. Тогда вопрос: с какой стати мне отвлекаться от чистки картошки, чтобы базарить с кем-то про Одиноких Волков?
但我们不能分心。在匕港镇从地图上消失之前,我们不会罢休。但是今天,你做得很好。
Но мы не должны отвлекаться. Мы не будем знать покоя до тех пор, пока не сотрем Фар-Харбор с лица земли. Но сегодня сегодня ты просто молодец.
好,好。对不起,很难不叉题。我是说,我现在正在核口世界呢!
Ладно, ладно. Извини, тут просто трудно не отвлекаться. Я же стою в самом "Ядер-Мире"!
我现在没时间玩乐。
Мне сейчас нельзя отвлекаться.
我现在忙的要命,必须专心才行。
Я занята сразу миллионом дел. Нельзя отвлекаться.
但是最大的阻碍根本是你,你超让人分心的。
А это оказались вы. И мне так нравится отвлекаться...
士兵,这决定很明智。分心是愚蠢之举。
Мудрое решение, боец. Не стоит отвлекаться на все подряд.
我知道有太多资讯要吸收,有专心听非常好。
Понимаю, у тебя голова идет кругом, но все же постарайся не отвлекаться.
我之后会请她跟你分享她坐牢的故事。我们先专注在这件事上。
Она сама тебе расскажет о себе, если захочет. Давай не будем отвлекаться.
哎,大家都知道我不爽那个猪头,但现在不要离题!
Мы все знаем, что у меня с этим придурком персональные счеты, но не будем отвлекаться!
我不能被打扰。
Мне нельзя отвлекаться.
морфология:
отвлекáться (гл несов непер воз инф)
отвлекáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
отвлекáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
отвлекáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
отвлекáлись (гл несов непер воз прош мн)
отвлекáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
отвлекáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
отвлекáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
отвлекáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
отвлекáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
отвлекáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
отвлекáйся (гл несов непер воз пов ед)
отвлекáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
отвлекáясь (дееп несов непер воз наст)
отвлекáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
отвлекáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
отвлекáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
отвлекáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
отвлекáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
отвлекáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
отвлекáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
отвлекáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
отвлекáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
отвлекáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
отвлекáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
отвлекáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
отвлекáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
отвлекáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
отвлекáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
отвлекáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
отвлекáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
отвлекáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
отвлекáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
отвлекáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
отвлекáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
отвлекáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
отвлекáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
отвлекáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
отвлекáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
отвлекáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
отвлекáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
отвлекáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
отвлекáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
отвлекáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
отвлекáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
отвлекáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
отвлекáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
отвлекáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
отвлекáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
отвлекáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
отвлекáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
отвлекáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
отвлекáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
отвлекáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
отвлекáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
отвлекáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
отвлекáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
отвлекáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
отвлекáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
отвлекáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
отвлекáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
отвлекáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
отвлекáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
отвлекáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
отвлекáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
отвлекáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
отвлекáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
отвлекáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)