охота
1) 打猎 dǎliè, 狩猎 shòuliè
охота с ружьём - 枪猎
весенняя охота - 春季狩猎
промысловая охота - 职业狩猎
охота на волков - 猎狼
ходить на охоту - 去打猎
охота на пушного зверя - 打毛皮珍贵的野兽
охота за дикими оленями - 打野鹿
на охоту ехать — собак кормить - посл. 临阵磨枪
2) 狩猎用的设备 (包括犬、鹰、猎具和参加狩猎的人)
держать псовую охоту - 养有猎犬
3) 〈专〉捕养禽兽
голубиная охота - 捕养鸽子
4) (желание) 愿意 yuànyì
охота к чтению - 喜欢看书
с большой охотой - 很热心地; 甘愿地
пропала охота к чему-либо - ...兴致消失了
5) в знач. сказ. безл. 愿意 yuànyì, 很想 hěn xiǎng
мне охота потанцевать - 我很想跳舞
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
打猎, 狩猎, 喜欢, 爱好, 嗜好, 愿意, 乐意, (阴)
на кого 或за кем 打猎, 狩猎
охота на пушного зверя 打毛皮珍贵的野兽
охота за дикими оленями 打野鹿
пойти (поехать) на ~у 去打猎
На ~у ехать—собак кормить. < 谚>临阵磨枪
2. 狩猎用的设备(包括犬, 鹰, 猎具和参加狩猎的人)
держать псовую ~у 养有猎犬
3. <专>捕养禽兽
голубиная охота 捕养鸽子
Тихая охота 采蘑菇
1. (к чему 或接原形)喜欢, 爱好(做某事); 嗜好
охота к чтению 喜欢看书
охота учиться 爱好学习
У него охота к спорту. 他爱好体育
2. (无, 用作谓)(кому 接原形)<口>很愿意, 很想, 乐意
Нам охота посещать выставку. 我们很想参观展览会
Охота тебе (вам, ему) (接原形)< 口>你(您, 他)何必
Что за охота? < 口>何必?
1. 打猎; 捕捉, 饲养
2. 猎犬, 猎具; 狩猎的人
3. 愿意, 喜好; 想法; 兴趣
愿意; 兴趣; 想法; 喜欢; 喜好; 田猎; 饲养; 狩猎的人; 狩猎; 嗜好; 猎犬; 猎具; 乐意; 打猎; 捕捉; 爱好
-ы[阴]охота на лис 寻找隐藏的电台(一种业余无线电爱好者运动项目)
捕捉, 饲养; 打猎; 猎犬, 猎具; 狩猎的人; 想法; 兴趣; 愿意, 喜好
①发情, 动情, 交配欲 ; ②狩猎
狩猎, [动]发情, 动情
爱好; 狩猎; 搜索
狩猎, 猎取, 捕捉
打猎, 狩猎; 愿望
奥霍塔人[南美]
слова с:
голубиная охота
далась тебе эта охота
охота и рыбалка
охота пуще неволи
охота тебе
охота тебе спорить с ним!
соколиная охота
тихая охота
что за охота?
в русских словах:
побаловать
Что дитятко? Пошалить охота? Ну, побалуй. - 怎么啦, 孩子?想玩一会儿吗? 去吧, 玩一会儿去
ястребиный
ястребиная охота - 带着鹞子打猎
спасу нет
спать охота, просто спасу нет - 简直困极了
сафари
1) (охота) 狩猎旅程
псовый
〔形〕犬的. ~ая охота 犬猎.
неудачный
неудачная охота - 不得手的狩猎
неволя
охота пуще неволи погов. - 甘心愿意强于被逼
возиться
охота возиться - 谁愿意找麻烦啊!
в китайских словах:
畋渔
1) охота и рыболовство
3) охота
枪猎
охота с ружьем
猎头
1) охота за головами
印度猎头部落 племя охотников за головами в Индии
2) поиск кадров, хедхантинг, «охота за головами»
围班
ежегодная осенняя императорская охота в угодьях Мулань (дин. Цин)
塞勒姆审巫案
судебный процесс над салемскими ведьмами, охота на сейлемских ведьм (1692–1693гг.)
交配欲
охота половая
犬猎
псовая охота
外事
2) * дела вне столицы (охота, походы, жертвенные обряды за городом)
刺鱼
3) гарпунная охота
佃
4) * охотиться
2) * охота
佃鱼
заниматься охотой и рыболовством; охота и рыболовство
田猎
охота; охотиться
田狩
охотиться; охота
田
3) * вм. 畋 (охота)
2) * вм. 畋 (охотиться)
水底狩猎
подводная охота
游田
развлекаться охотой, ходить на охоту, охотиться; охота
狩猎女巫
охота на ведьм
游猎
1) охотиться; охота
2) авиа. свободная охота
爱好学习
охота учиться
射猎
охотиться; охота
游猎, 单独搜索
свободная охота
时田
* охотиться в определенный сезон года; сезонная охота
空中游猎
воздушная охота
守
3) shòu вм. 狩 (зимняя охота)
春搜
* весенняя охота
狩
1) зимняя охота с собаками
冬狩 зимняя охота
1) охотиться (особенно: зимой)
狩于河阳 охотиться на северном берегу р. Хуанхэ
不狩不猎 не охотиться (ни зимой, ни летом)
行狩 отправиться на охоту
猎鸟
1) охотиться на птиц, охота на птиц
狩田
[зимняя] охота
弋猎
охотиться; охота
狩猎
охотиться; охота; охотничий
鱼猎
рыболовство и охота
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Желание, стремление, склонность к чему-л.
2. ж.
1) Добывание диких зверей, крупных рыб и птиц путем умерщвления их или ловли.
2) Действие по знач. глаг.: охотиться (2*2).
3. ж.
Период течки, стремление к спариванию у самок.
4. предикатив
О желании делать что-л.; хочется.
синонимы:
ловля, лов, ловитва, облава, травля. См. желание, стараться || с охотойпримеры:
山事
горный промысел ([i]охота, бортничество и т. д.[/i])
大甸
царская охота
海兽猎捕
промысел морского зверя, звероловство на море ([c][i]напр.[/c] китобойный промысел, охота на тюленей, моржей, котиков[/i])
獀狩
осенняя (весенняя) и зимняя охота
天子杀, 则下大缓
когда охота Сына Неба удачна, опускают большой бунчук
猎戏
охота
春蒐
весенняя охота
蒐狩
весенняя (осенняя) и зимняя охота
甘心愿意强于被逼
охота пуще неволи [c][i]погов.[/i][/c]
不得手的狩猎
неудачная охота
春季狩猎
весенняя охота
职业狩猎
промысловая охота
猎狼
охота на волков
...兴致消失了
пропала охота к чему-либо
我很想跳舞
мне охота потанцевать
带着鹞子打猎
ястребиная охота
北京的秘密“猎狐行动”迄今已经惹恼了一些国家的政府
тайное проведение Пекином операции "Охота на лис" уже вызвало раздражение правительств некоторых государств
这些鸡毛蒜皮的事情难道你也愿意干?
И охота тебе заниматься пустяками?
何必?
Что за охота?
简直困极了
спать охота, просто спасу нет
行刺; 攻击; 捕猎
охота на кого-что
攻击; 捕猎; 行刺
охота на кого-что
何苦; 何必
что за охота
何必; 何苦
что за охота
(接动词原形)你(您, 他)何必
Охота тебе
[直义] 欲望很大, 而命苦.
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
охота смертная да участь горькая
[直义] 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
охота пуще неволи
[直义] 不是学校能教会, 而是想学的人才能学会.
[参考译文] 师傅领进门, 修行在个人.
[参考译文] 师傅领进门, 修行在个人.
не выучит школа выучит охота
«武器和狩猎»博览会
выставка "Оружие и охота"
我们很想参观展览会
Нам охота посещать выставку
发情, 发情期
половая охота, течка
侏罗纪狩猎3D
JURASSIC HUNT 3D, Охота в юрском периоде (игра)
猎杀行动
Охота началась!
永无止尽的搜寻
Охота продолжается!
水泡先生的狂野之旅
Дикая охота Господина П.
但是……最后一次狩猎并不顺利。
Но... последняя охота не удалась.
猎魔地图:领主马鲁斯
Охота на демонов: лорд Малус
猎魔地图:阿扎塔尔大使
Охота на демонов: эмиссар Азатар
猎魔地图:邪铸破坏者
Охота на демонов: порожденный Скверной разрушитель
猎魔地图:翼魔伊克兹尔
Охота на демонов: Икзил Крылатый Ужас
取消鹰猎订单
Отмена - соколиная охота - приказы
狩猎犀牛:终极决战
Охота на люторогов: смертельный удар
逆风追杀
Охота на перевале Мертвого Ветра
狩猎恶刃豹:成为猎手
Охота на терропардов: стать хищником
狩猎月痕鹿
Великая охота на лунных оленей
寻宝合同:被感染的兽人
Охота за сокровищами: зараженный орк
猎杀鲜血王子德利文
Охота на кровавого принца Древена
寻找伊利丹·怒风
Охота на Иллидана Ярость Бури
狩猎松露猎手
Охота на охотников за трюфелями
枯法之争:琥珀谷
Охота на иссохших: Янтарная долина
追击冰雪风暴:塞尔赞的护命匣
Охота на Ледяную Бурю: филактерия Тельзана
寻宝合同:鲁克玛护符
Охота за сокровищами: амулет Рухмар
寻宝合同:爆炸物大发现
Охота за сокровищами: поиск взрывчатки
狩猎恶刃豹:追踪猎物
Охота на терропардов: по следу зверя
寻宝合同:雷神贤者
Охота за сокровищами: мудрец Громоборцев
纳沙塔尔大扫除
Охота за головами в Назжатаре
你知道吗,去寻找采集蘑菇比吃下蘑菇要危险得多?蘑菇采集者常常会身陷未知的险境,而且还有隐藏在黑暗中的猛兽的威胁!
А известно ли тебе, что грибная охота намного опаснее, чем поглощение грибов? Грибники подвергают себя множеству неведомых опасностей – ведь в лесу видимо-невидимо разных тварей!
虎崽是一回事,成年的猛虎则是另一回事。在荆棘谷猎杀成年的猛虎就更有挑战性了。
Одно дело тигрята, совсем другое – взрослые хищники. Но самым сложным испытанием станет охота на взрослых тигров Тернистой долины.
在你探索安戈洛的时候,我看到了一些像你这样强大的猎手可能会感兴趣的东西。其中之一就是北方的一只巨大的猩猩,它混迹在其它的猩猩中间。你去过那座猩猩洞穴,但这次,我怀疑你是否能在遭遇那只大猩猩之后活下来。
Пока ты <исследовал/исследовала> УнГоро, я встретил и других созданий, охота на которых доставит удовольствие такому мастеру как ты. Одно из них – огромная обезьяна, я видел ее в стае других обезьян к северу отсюда. Ты уже <бывал/бывала> в этой пещере раньше, однако не могу ручаться, что выйдешь из этой схватки <живым/живой>, если действительно возьмешься за это задание.
漫游,狩猎。狩猎是牛头人最高的荣誉。
Странствий и охоты. Ведь охота – первая доблесть таурена.
但是这次我让你去捕猎的却是一个例外中的例外,我要你去杀死一个不被大地母亲所祝福的生物。
Но охота, на которую я хочу отправить вас, не имеет с этими вещами ничего общего. Вам нужно будет убить существо, не подчиняющееся божественной воле Матери-Земли.
伊沙姆哈尔是贫瘠之地最凶猛残忍的赤鳞龙,它狩猎并不是为了健身或是食物,而是因为狩猎是它最大的爱好,伊沙姆哈尔天生就是个杀手。
Ишамухал, или Копьезуб, – самый страшный из всех яркочешуйчатых ящеров Степей. Он охотится не ради еды и не для удовольствия. Охота – его страсть. Он убивает потому, что сам убийца по природе.
对年轻的士兵而言,捕杀丝翼幼虫是一个艰巨的挑战。值得庆幸的是,就算无法从幼虫身上收集到蛾茧,我们仍然能够利用丝翼巨蛾的翅膀。
Охота на личинок шелкокрыла – нелегкое дело для юных воинов, но хорошо то, что даже если им не удастся снять кокон с личинки, нам пригодятся и крылья вылупившихся шелкокрылов.
啊,忘记自我介绍了,真是失礼!我是杰出的猎手欧洛恩·远行者!身为奈辛瓦里狩猎队的成员,我从艾泽拉斯世界来到这儿探险。如果你对狩猎感兴趣的话,可以前往东边奈辛瓦里狩猎队营地碰碰运气,营地就在纳格兰和赞加沼泽的边界附近。
Но простите мою бестактность, я же не представился. Я – Олорм Странник, величайший из охотников! Я вхожу в экспедицию Эрнестуэя, прибывшую сюда из Азерота в поисках большой добычи. Если вас интересует охота, присоединяйтесь к моим людям в охотничьем лагере Эрнестуэя. Он находится к востоку отсюда, у границы с Зангартопью.
那么,埃霍奈希望你也能顺便帮忙摧毁那些不断有元素生物跑出来的空间裂隙。这可以让我们彻底避免继续遭受它们的攻击!
Когда будешь там, Ауне хочет, чтоб ты <уничтожил/уничтожила> порталы, сквозь которые вылезают все эти элементали. Меньше всего нам охота, чтоб они атаковали нас!
下场比赛可非比寻常啊,伙计!显然,龙骨荒野的猛犸人也想来凑个热闹。你以前和他们交过手吗?一定要全力以赴啊!
Следующий бой обещает быть жестким, <дружище/подруга>. Как я понимаю, какому-то магнатавру из Драконьего Погоста пришла охота подраться. Тебе приходилось сражаться с подобными противниками? Скажу только одно: целься повыше!
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
你瞧,东边有一只狡猾的动物,我一直在猎捕它。你能不能把那只动物当做你诚意的表示给我拿来呢?
К делу: на восток обитай некая неуловимый зверье, на который я уже устать охота. Принести мне его в знак искренность твой намерений.
我们尽一切所能保护我们的族人,还有我们的狮鹫。这其中包括赶走捕食者,无论它是来自森林还是来自部落。
Мы делаем все, что в наших силах, чтобы охранять наших собратьев и грифонов. К этому относится и охота на хищников, неважно, из леса они или из Орды.
如果你想玩个刺激的捕猎游戏,就去搞定它。
Если тебе нужна настоящая охота – попытайся убить его.
这是多年来最精彩的一次狩猎,我可不想让你错过。
Это будет охота века – не хочу, чтобы ты все <пропустил/пропустила>.
伯拉勒斯贵族们有个绝佳的狩猎就是捕猎白鼬。这个活动考验决心、耐心和技巧。你觉得你可以应对这个挑战吗?
Охота на горностаев считается одним из самых изысканных видов спорта среди аристократов Боралуса. Она требует решимости, терпения и мастерства. Думаешь, тебе это по силам?
既然神盾已经脱离军团的魔爪,那么最好将它带回达拉然妥善保存,并继续寻找剩余的创世之柱。
Отвоевав Эгиду у Легиона, ее нужно вернуть в Даларан и надежно охранять, пока продолжается охота за остальными Столпами Созидания.
如果什么危险都没有,那可不叫捕猎。这些树林里有野猪。这才更像是我们在山林里的速度!为什么不去消灭一些野猪,然后带回獠牙来作为证明呢?
Когда тебе ничего не угрожает, это не охота. Тут в лесу водятся вепри. И это вполне годная добыча в этих горах! Попробуй убить несколько штук – и принеси мне в доказательство их клыки.
按地图上显示,猎狐活动会在苏拉玛的羽鬃狩猎场开始。如果夜之子成功了,他们会杀死沃平,让它的族群在破碎群岛上的血脉彻底消失。
Если верить карте, охота начнется в охотничьих угодьях шерстоперых в Сурамаре. Если у ночнорожденных все получится, то они убьют Волпина – последнего представителя этого вида лис на всех Расколотых островах.
我们必须获得更多关于这次狩猎的消息,同时得想办法不让夜之子知道你的计划。你的勇士们可以替你调查狩猎在哪里开始。
Нам необходимо выяснить как можно больше об этой охоте, но ночнорожденные не должны узнать о твоих намерениях. Твои защитники смогут сделать часть работы за тебя и подробнее разузнать о том, где будет проводиться охота.
一般来说我会选择无视,但我们在这里的事越快办完越好。没人希望被耽搁在这片冰冻的山丘上,我们也不希望。
Я бы сказал, что это не моя проблема, но чем быстрее мы отсюда уберемся, тем лучше. Кому охота сидеть на этом ледяном холме дольше, чем необходимо?
虽然我们还在布置,但狩猎应该早就开始了!
Мы еще готовимся, но охота наверняка уже началась!
荒猎团发起了一场戈姆狩猎。完成你的狩猎定额,你就会获得奖赏。
Дикая Охота объявила охоту на гормов. Убей нужное количество, и ты получишь достойную награду.
作为庆祝,我坚持邀请你参加雷文德斯的神圣传统:悔悟狩猎。这是我们所肩负的义务,需要将撼动人心的恐惧植入最为……顽固的灵魂心中。
В ответ я убедительно прошу тебя принять участие в исполнении священной традиции Ревендрета: Охоте Покаяния. Эта охота – наша обязанность. Мы должны вселять смирение и страх в сердца особенно... упрямых душ.
通常来说,赫尔恩勋爵和荒猎团会管教他们……但最近猎手们有了更紧急的任务。席尔纳克斯和我负责把它们挡在花园外,但他不知道跑到哪里去生闷气了。
Обычно им не дает распоясаться Дикая Охота... Но в последнее время охотники заняты делами поважнее. Мы с Тирнаксом охраняли сад, но теперь он рассердился и куда-то ушел.
我们荒猎团时刻准备着重返轮回,保卫炽蓝仙野。
Дикая Охота всегда готова вернуться в круговорот ради защиты Арденвельда.
我们在仙野中狩猎最危险的生物,而荒猎团则会为我们计数。你可以在此直面生前无法经历的挑战。
Дикая Охота выбирает своей добычей самых опасных существ Арденвельда. Здесь ты можешь подвергнуть себя испытаниям, которых не встретить в смертной жизни.
荒猎团响应了召唤,前来保护我们……只有狩猎队长柯莱恩和她的部队缺席。
Дикая Охота ответила на зов и пришла нам на помощь... но капитан-егерь Корейн так и не появилась.
艾拉隆的报告与我发现的情况吻合。敌人数量众多,荒猎团人手太少了,只靠我们对付不了他们。
Аралон подтвердил мои собственные наблюдения. Врагов слишком много, и Дикая Охота не справится с ними без подкрепления.
你为荒猎团立下了大功,我必须报答你。
Дикая Охота в долгу перед тобой. Я хочу тебя как-нибудь отблагодарить.
我们的狩猎即将完成。
Охота завершается.
最近,荒猎团遭遇了大量带着面具的法夜……尤其是乌棘林地周围。我派遣了一支狩猎小队进行调查,但他们还没回来。
В последние дни Дикая Охота встречает все больше и больше существ в масках... особенно вокруг рощи Черных Шипов. Я отправил на разведку отряд, но они так и не вернулись.
但我可不是猎物。我也不会让他因为自己的追杀令而欣喜,这不是荒猎团的做派。
Но я не стану добычей. И не позволю ему упиваться победой. Дикая Охота выше этого.
使用这个号角来召唤我们的保护者,召来荒猎团,消灭进犯者。
Позови наших защитников этим рогом. Пусть Дикая Охота расправится с теми, кто напал на нас.
荒猎团跟着他们到了诺克仙林……那是我曾经的林地。
Дикая Охота проследила за ними до Тирна Ноха... моей бывшей рощи.
荒猎团在赫尔恩勋爵的统帅下为寒冬女王效力。我们是精锐的斗士、猎人和追踪者。
Дикая Охота служит Королеве Зимы и подчиняется лорду Герну. Лучше нас бойцов, охотников и следопытов не найти.
时机到了。荒猎团已经将德鲁斯特赶回了炽蓝仙野边界上的据点。
Время пришло. Дикая Охота вынудила друстов отступить к их плацдарму на самом краю Арденвельда.
荒猎团在追猎方面举世无双,堪称传奇。
Как раз такими навыками обладает Дикая Охота. От них не скроется никто.
荒猎团感谢你对炽蓝仙野出手相助。
Дикая Охота благодарит тебя за помощь Арденвельду.
英雄猎手在战场上只有一个任务:消灭敌方英雄。此外,她还在村庄药剂师那儿兼职。身体轻盈的她能轻松跳过城墙,而且她的淬毒兵器可以减缓目标的移动速度和攻击速度。
Главное занятие охотницы за головами — охота на вражеских героев, а дополнительное — работа в деревенской аптеке. Она может перепрыгивать через стены, а задетые ее отравленным оружием враги двигаются и атакуют медленнее.
可以试着自己采集,捕猎,有时候在一些不起眼的地方搜刮也可能会有惊喜!
Охота, собирательство... Порой ингредиенты можно обнаружить в самых неожиданных местах.
…「眼狩令」?
«Охота на Глаза Бога?»
痛快地狩猎之后,当然要痛快地饮酒!
Какая хорошая охота не завершается хорошей попойкой?
嗯?哦…哦,我就是想喝点酒。
А? Да, всё в порядке... выпить охота!
讨伐中
Идёт охота...
морфология:
охо́та (сущ неод ед жен им)
охо́ты (сущ неод ед жен род)
охо́те (сущ неод ед жен дат)
охо́ту (сущ неод ед жен вин)
охо́той (сущ неод ед жен тв)
охо́тою (сущ неод ед жен тв)
охо́те (сущ неод ед жен пр)
охо́ты (сущ неод мн им)
охо́т (сущ неод мн род)
охо́там (сущ неод мн дат)
охо́ты (сущ неод мн вин)
охо́тами (сущ неод мн тв)
охо́тах (сущ неод мн пр)
охо́та (предик)
ссылается на:
何苦; 何必
何苦; 何必
你何苦跟他争辩!
посл. 甘心情愿, 胜过强迫