памятник
1) (монумент) 纪念碑 jìniànbēi; (статуя) 纪念像 jìniànxiàng
памятник Пушкину - 普希金纪念像
2) (надгробие) 墓碑
3) (произведение культуры прошлого) 文物 wénwù
литературный памятник - 古代文献
памятники старины - 古代文物; 古代遗物; 古迹
1. 民族主义团体"纪念" ("Память")的成员
2. [青年]<谑讽, 赞>在某方面取得巨大成功的人(多指成功的生意人)
3. <口俚, 讽或藐>政治上保守的人
纪念碑, 纪念像, 古迹, 古文献, (阳)
1. 纪念碑; 纪念像
памятник народным героям 人民英雄纪念碑
памятник Горькому 高尔基纪念像
2. 墓碑
надпись на ~е 碑文
3. 古迹; 遗迹; 古文献, 古物
~и культуры 文化古饥?
охранять исторические ~и 保护历史遗饥?
чего <转>纪念物; 证物
1. 纪念碑, 纪念像
поставить памятник 树立纪念碑
памятник в честь кого-чего 及〈旧〉
кого 纪念碑(像)
Памятник народным героям 人民英雄纪念碑
2. 墓碑
надгробный (或 могильный) памятник 墓碑
3. 文物, 遗迹
исторический памятник 历史文物
4. 古
5. 〈转〉
чего 纪念(物); 明证
纪念碑, 纪念像, 古迹, 遗迹, (古代的)文献, 古物, 口头流传的作品
1. 纪念碑
2. (复数)文物
纪念碑, 纪念像, 信念性建筑物; 古文物; 遗迹; 墓碑
-а[阳]"纪念"组织成员; 支持"纪念"组织的人
[阳]纪念碑, 纪念象; 古迹
纪念碑; (复数)文物
纪念碑,古迹,纪念像
слова с:
в русских словах:
сооружать
соорудить памятник - 建立纪念碑
ставить
ставить памятник на площади - 在广场上建立纪念碑
реставрировать
реставрировать архитектурный памятник - 修复古代建筑物; 修复古迹
павший
-ая, -ее ⑴пасть 的主形过. посещать могилы ~их героев 拜谒烈士陵墓. ⑵(用作名)павшие, -их〈复〉〈雅〉烈士, 阵亡的战士(们). памятник ~им в бою 烈士纪念碑.
намогильный
〔形〕墓上的. ~ памятник 墓碑.
источник
3) (письменный памятник) 资料 zīliào, 文献 wénxiàn
воздвигать
воздвигнуть памятник - 建立纪念碑
в китайских словах:
公王岭
Гунванлин (памятник раннего палеолита в Китае, уезд Ланьтянь, провинция Шэньси)
高僧传
Жизнеописания достойных монахов; Жизнеописания Высоких наставников (памятник буддийской исторической литературы конца V — начала VI вв.)
曼普普纳岩石群
Маньпупунер, столбы выветривания, мансийские болваны (геологический памятник в Республике Коми)
阵亡者纪念碑
памятник павшим
给建立纪念碑
ставить памятник
瓦拉塔
Уалата (древнее укрепленное поселение в Мавритании, памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО)
悬泉置
Сюаньцюаньчжи (археологический памятник, провинция Ганьсу)
旧物
2) старинная вещь; памятник культуры
旧迹
1) памятник древности; историческая достопримечательность
丰碑
1) монумент, памятник
世物
реликвия; памятник эпохи
立
立碑 воздвигать памятник
立节 хранить верность памяти мужа
历史
历史文物 исторический (литературный) памятник
生祠
立生祠 обр. при жизни поставить памятник
奥扬泰坦博
Ольянтайтамбо (современный город и археологический памятник культуры инков в Перу)
石鼓
каменный барабан (археологический памятник эпох Чжоу и Цинь)
善牧主教座堂
собор Доброго Пастыря (католический храм Сингапура, национальный памятник)
古迹
1) памятники старины, реликвии
2) памятные (исторические) места, достопримечательности
一处古迹 один памятник старины
历史纪念物
исторический памятник
名胜
名胜古迹 достопримечательность, памятник [старины]
无名英雄纪念碑
памятник неизвестным героям
国语
3) лит. «Го юй», «Речи царств» (памятник ораторского искусства Древнего Китая, включающий около 300 речей правителей и сановников китайских царств и княжеств в основном на политические темы, связанные с событиями X—V вв. до н. э. и основанные на конфуцианской идеологии)
修建纪念碑
установить памятник
碑
стела, мемориальная доска; монумент, надгробный памятник, обелиск
立碑 поставить памятник
生
生碑 памятник, воздвигнутый при жизни
阡
始克表于其阡 и тогда воздвигнул памятник на его могильной аллее
烈士纪念碑
воинский памятник, памятник павшим героям, памятник павшим в бою
阡表
памятник (на могиле)
蒙古秘史
"Сокровенное сказание монголов" (наиболее древний монгольский литературный и историографический памятник)
轰
雷轰其碑 громом разбило его памятник
阿闼婆吠陀
Атхарваведа (памятник древнеиндийской литературы, одна из Вед)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Архитектурное или скульптурное сооружение в память или в честь какого-л. лица или события.
б) устар. То, что является напоминанием о ком-л., чем-л.
2) Каменное, бронзовое и т.п. сооружение на могиле умершего; надгробие.
3) перен. То, что сохранилось от прошедших эпох.
примеры:
生碑
памятник, воздвигнутый при жизни
立生祠
[c][i]обр.[/c] [/i]при жизни поставить памятник
一处古迹
один памятник старины
始克表于其阡
и тогда воздвигнул памятник на его могильной аллее
雷轰其碑
громом разбило его памятник
树碑
соорудить стелу, поставить памятник
建立纪念碑
воздвигнуть памятник
颂德碑
мемориальная стела; памятник ([i]в честь[c] кого-л.[/c][/i])
普希金纪念像
памятник Пушкину
古代文献
литературный памятник
修复古代建筑物; 修复古迹
реставрировать архитектурный памятник
在广场上建立纪念碑
водрузить на площади памятник
建筑地形的遗迹
архитектурно-ландшафтный памятник
人民英雄纪念碑
памятник народным героям
中华世纪坛
музейный комплекс "Памятник тысячелетия"
在广场中央矗立着人民英雄纪念碑
посередине площади стоит памятник народным героям
第二次世界大战苏联阵亡烈士纪念碑
памятник советским жертвам второй мировой войны
给…建立纪念碑
ставить памятник
为…纪念碑奠基
закладывать памятник
为…建立纪念碑
соорудить памятник
房子对面有一座纪念碑
против дома стоит памятник
失落水手的纪念碑
Памятник пропавшим без вести морякам
我曾经愚蠢地以为,瓦杜兰在纳维尔支架——也就是南面那片巨大的建筑区域所进行的工程,只是在为残忍的守护者洛肯建立一座奇异的纪念碑而已。
Я изрядно сглупил. Я был уверен, что проект Валурана в Колыбели Нарвира, большой строительной площадке на юге, есть не более чем причудливый памятник жестокости "Хранителя" Локена.
万物有始亦有终——即便是好人也一样。昆莱有个家族已经委托我们为他们最近刚辞世的敬爱的族长制作一块纪念石碑。你愿意接受这份委托吗?
Всему в жизни рано или поздно приходит конец, даже нашей жизни. Одно семейство из Кунь-Лай заказало памятник в честь недавно ушедшего из жизни главы семьи. Возьмешься за заказ?
这个纪念碑原本是用来纪念那些牺牲的破碎残阳成员,但没过多久,对辛多雷而言它就有了另一种含义。
Изначально это был памятник павшим героям из армии Расколотого Солнца, но вскоре он обрел иное значение для синдорай.
西边的那处纪念地是为一名独一无二的守护者创建的,那里是她的家园。那里的光亮吸引着这片区域里游荡的灵魂。去清除他们,然后重新点燃火焰。
К западу отсюда стоит памятник одной из защитниц – на том месте, где был ее дом. Исходящий от него свет наверняка привлекает к себе неприкаянные души. Даруй им покой, а затем зажги мемориальный огонь.
看看周围,。极乐堡傲然屹立,正是我们已经取得的成就的象征,这都多亏了你。
<имя>! Оглянись вокруг. Элизийская цитадель стоит как памятник нашим победам, которые мы одержали благодаря тебе.
我和师兄潜修于此,欲求『神之眼』,立此碑为证。
В этих краях мы тренировались в уединении, надеясь получить желанные Глаза Бога. Мы возвели этот памятник в подтверждение наших усилий.
后世观此碑者。山中有前碑未观,尚不是观此碑之时。
Смотрящий на этот памятник, найди сначала памятник в горах, затем вернись к тому, что возведён здесь.
「…远离冰雪与纷争,抵达此间苍绿的乐土。遂立此碑,并定都于此,名之为沙尔·芬…」
«...далеко от снегов и ссор, и пришёл в этот цветущий край блаженства. И был воздвигнут памятник в месте этом, имя которому Сал Вин...»
此塔座落于十方势力签署十会盟之地,不但是过往的纪念碑,也是现今掌权者的座右铭。
Эта башня была построена на той самой земле, где Десятеро подписали Договор гильдий. Она памятник прошлому и напоминание нынешним властям.
历经火山酸风拍打,爬行藤蔓覆盖,巨龙火焰烧灼,它始终屹立不摇,代表属于某个遗忘世界的试炼。
Его обдувают суровые ветра, разносящие вулканический пепел, его оплетают ползучие лианы, его обугливает огненное дыхание дракона, и все же он стоит, словно памятник забытому миру.
践踏莽闯碑像进战场时上面有三个+1/+1指示物。每当你施放多色咒语时,在莽闯碑像上放置一个+1/+1指示物。
Пробивной удар Неистовый Памятник выходит на поле битвы с тремя жетонами +1/+1 на нем. Каждый раз, когда вы разыгрываете многоцветное заклинание, положите один жетон +1/+1 на Неистовый Памятник.
“它算是个小地标吧,不太容易找到。大部分地图都把位置搞错了……”他压低声音。“差不多300年前,第一批定居者在瑞瓦肖成立不久之后就把它建成了。”
Памятник архитектуры, который не так-то просто отыскать. На большинстве карт его местоположение указано неверно... — Он понижает голос: — Была построена первым поколением поселенцев почти сразу после основания Ревашоля, около 300 лет назад.
我不是一个∗象征主义者∗,哈里。我是一个现实主义者。我的雕像将会是重建后的马丁内斯:5层高的综合大楼,戒掉思必得的孩子们,还有欧佐纳尔那些∗痛恨∗我的地主。它们将会成为的雕像——∗还有∗你的。我们携手并进。
Я не ∗символист∗, Гарри. Я реалист. Моим памятником станет вновь отстроенный Мартинез: пятиэтажные жилые комплексы, дети, не знающие спидов, и ненависть землевладельцев в Озонне. Это и будет мой памятник. И ваш. Это наше общее дело.
出于对我们最高统治者的尊重,这个永恒的∗临时代理∗政府,将马丁内斯变成大炮效能纪念碑的政府……
При всем уважении к нашим владыкам, ∗вечное∗ временное правительство, которое сделало из Мартинеза памятник военной мощи артиллерии...
我不是一个∗象征主义者∗,哈里。我是一个现实主义者。我的雕像将会是重建后的马丁内斯:5层高的综合大楼,工人的福利,还有欧佐纳尔那些∗痛恨∗我的地主。它们将会成为的雕像——∗还有∗你的。我们携手并进。
Я не ∗символист∗, Гарри. Я реалист. Моим памятником станет вновь отстроенный Мартинез: пятиэтажные жилые комплексы, медицинская страховка для рабочих и ненависть землевладельцев в Озонне. Это и будет мой памятник. И ваш. Это наше общее дело.
事实上,与其说是解构,不如说∗被爆炸的瞬间捕获了∗。
На самом деле это была даже не разрушенная версия, а ∗памятник моменту взрыва∗.
警督想了几秒原来是什么样子。“我是不是看漏了什么?这里没有多少东西还在。”
Несколько секунд лейтенант рассматривает отреставрированный памятник. «А что здесь такого? Или я чего-то не вижу?»
所以你是说,现在它变成了一座……∗康米主义∗的纪念碑?
То есть ты хочешь сказать, что... теперь это ∗коммунистический∗ памятник?
啊哈!是的,我们看到了纪念碑。可是……∗那上面∗好像还站着一个人?
Ага! Да, мы видим памятник. Но... кажется, на него взобрался ∗человек∗?
“好吧,就这么办。” (爬上纪念碑。)
«Ладно, давай приступать». (Забраться на памятник.)
“谢谢。”(继续盯着纪念碑)
«Спасибо». (Продолжить смотреть на памятник.)
它不再是菲利普三世的一座纪念碑了——它是为了纪念菲利普三世爆炸的纪念碑。
Это больше не памятник Филиппу iii, это памятник взрыву памятника Филиппа iii.
有人刮着挡风玻璃上的雪。环岛中央伫立着一座菲利普三世的雕像,这里是小学户外旅行的目的地,也是冬候鸟良好的栖息地。
Кто-то отскребает снег с лобового стекла. В центре кругового перекрестка — памятник Филиппу iii: к нему слетаются экскурсии младших школьников и оседлые птицы по зиме.
整个纪念碑上都覆盖着一层纤薄但顽固的油污,显然很多年都没有人清理过了。
Весь памятник покрыт тонким, но крепко въевшимся слоем жира и грязи. Очевидно, что его годами никто не чистил.
好吧,让我再看一眼这个纪念碑……
Ладно... дай только еще разок взглянуть на памятник.
等等,但是——你会为自己立一座雕像吗?
Погодите. А вы возведете памятник в свою честь?
你当雕像应该挺好看的……
Памятник тебе выглядел бы шикарно...
与其为歌颂瑞瓦肖的经济优势建造一座光荣的纪念碑,还不如勉强接受一部分邮局和盲人学校。
Вместо того чтобы возводить великолепный памятник экономическому триумфу Ревашоля, тебе придется ограничиться несколькими почтовыми отделениями и школой для слепых.
一只海鸥落在纪念碑上,观察着下面的小镇。过了会儿它又飞走了。
Чайка приземляется на памятник и осматривает город внизу. Потом она снова взлетает.
这不是发疯。这是你的一件丰碑。为了你的瑞瓦肖去雕像化计划。
Это не безумие. Это памятник вашему делу. Вашей программе по избавлению Ревашоля от статуй.
然后还会有一座他的雕像,耸立在这一切之上?
А потом он возведет огромный памятник себе, который будет над всем этим возвышаться?
没有了弗兰人,我们得保护这个力量泉源,保护这个历史悠久的城市。精灵的鬼扯蛋。
"Враны ушли, мы должны были спасти источник Силы и сохранили этот город-памятник". Тьфу, эльфские бредни.
一座非人种族专属的特殊监狱。天杀的人类恨意纪念碑!
Это лагерь для нелюдей. Долбаный памятник людской ненависти.
呵呵…着名的菲丽芭.艾哈特 - 我们最好立个石碑来纪念她的到访。
Ого. Достойнейшая Филиппа Эйльхарт. Нам бы надо памятник поставить в честь ее приезда.
城里有个女人疯了,她先是切了老公的蛋和阳具,还把雷吉那德的下体给凿了下来!
В городе орудует какая-то психопатка. Сначала мужу своему отрезала... колбасу, а потом, из презрения ко всему сильному полу, лишила достоинства памятник Режинальду!
噢,雷比欧达,请赐给我力量!我快受不了了!我相信已经说得够清楚了,今天没有展览可看!
Держи меня пророк Лебеда, я же сам не сдержусь! Ясно же сказано: на сегодня памятник закрыт!
请离场!展览中止了!
Прошу всех разойтись! Памятник закрыт!
没错,就是他帮你打造出一把可以流传百世的好剑。白狼,下次你见到他,请代我转告,我希格德相当崇拜他的成就。
Ну как же, он памятник тебе воздвиг прочней, чем в бронзе. Когда ты встретишь его, Белый Волк, передай ему слова признания от Сигурда, самого преданного поклонника его таланта.
但我还是有点疑惑。那群组装雕像的建筑师干啥去了?他们本该三天前就到了,然而现在半个鬼影子都没在亚戴索见着。
А мне кажется, тут все равно что-то странное творится. Строители, что памятник складывают, где они? Уже три дня как должны были до нас добраться, а что-то в Ардаизо так и не появились...
按照你的要求帮忙建成了雕像。
Я помог закончить памятник, как ты и хотел.
请离场!雷金纳德·朵布雷的雕像展在进一步公告之前将无限期停展!
Расходитесь! Расходитесь! Памятник Режинальду де Обрэ закрывается до особого объявления!
或许他们会给你建座雕像呢。就和雷吉那德的一样!
Может, построят тебе памятник, как Режин_альду?
我的天!纪念碑的进度真是不错!一切都是你的功劳,猎魔人!
Тысяча чертей! Ну и вырос этот памятник! И все благодаря вам, ведьмак!
你让狐狸谷脱离了杂种洛斯的恐怖统治,真该为你立块碑!
За то, что ты вызволил Лисьи Ямы из рук ганзы Лота Полуэльфа, тебе должны памятник поставить!
要配得上国王才行。
Это будет памятник, достойный конунга.
讨论纪念碑。
Обсудил памятник.
我帮忙你完成了雕像。
Я помог закончить памятник.
也许只是为了纪念她…
Может, это просто памятник...
在我的字典里,任何喜欢崇拜石头的人都是傻瓜。
Любой, кто воздвигает себе памятник – дурак, как по мне.
那无头雕像赫然耸立在你身前。它在祈祷,头却已被斩下,它的形态恰似被处决的殉道者。
Над вами нависает статуя без головы. Судя по позе, это памятник жертве казни.
“浩劫之战无名死难者纪念碑”。他们挺不错,还愿意缅怀那些小人物。
"Памятник неизвестным солдатам Великой войны". Как мило, что они вспомнили о простых людях.
嗯。纪念死去矮人的纪念碑。
Гм. Воистину, памятник усопшим гномам.
嘿,谁知道。又多一个再也不重要的烂纪念碑。
Кто бы мог подумать. Еще один огромный памятник какой-то фигне, которая уже не имеет значения.
这地方正是人类智慧和适应能力的证据。
Это место настоящий памятник человеческой находчивости.
又是一座纪念碑,真不错。
Еще один памятник. Круто.
代码有“纪念碑”、“灯塔”和“哈佛”。
Эти слова "Памятник", "Маяк" и "Гарвард".
我想这应该是纪念以前在这里发生的战役。
Видимо, это памятник произошедшей здесь битве.
他们该为你立一座雕像。
Вообще говоря, тебе должны памятник поставить.
老北教堂。好历史的感觉。
Старая Северная церковь. Исторический памятник.
阵亡将士的纪念碑。我们应该默祷片刻。
Памятник павшим. Давайте почтим их минутой молчания.
哈,原来我们正在一个历史地标上走着。
Я и не подозревала, что перед нами исторический памятник.
我问你,你有没有想过修补老纪念碑?
Скажи, тебе никогда не хотелось подлатать старый памятник?
扣除损伤不论,光是这座纪念碑还屹立不摇的事实,就足以证明人类建筑科技的成就。
Памятник все еще стоит. Видать, раньше действительно умели строить.
不知道这里有没有约翰·亚当斯的纪念碑。他是在昆西出生的,您知道吗?
Интересно, здесь есть памятник Джону Адамсу? Он же ведь родился в Квинси.
这玩意儿是为了让我们的机器人领袖永垂不朽而造的。不骗你。
Это памятник был построен в честь наших механических повелителей. Точно говорю.
机器人工学先锋公园!拜托,我们一定要去看,那是纪念我其中一位创造者的地方。
Роботикс Пайонир Парк! Пойдемте туда, ну пожалуйста. Это же памятник одному из моих создателей.
天哪,这是第一批义勇兵的纪念碑。我就知道纪念碑在康科德附近。
Черт возьми, это же памятник в честь первых минитменов! Я знал, что он где-то рядом с Конкордом.
这座矗立近千年的纪念碑为神而建,可能也是建造它的征服国王最后的长眠之所。
Он стоит уже почти тысячу лет – памятник божеству и, возможно, усыпальница короля-завоевателя, который его построил.
您在挖掘时发现了珍贵文物!您需选择 出土文物 以产生 旅游业绩或建造地标来产生 文化值。
Во время раскопок вы обнаружили ценный артефакт! Вам придется выбрать: либо извлечь артефакт , чтобы получить очки туризма, либо создать памятник, чтобы получить очки культуры.
建造一座地标改良设施
Создать улучшение "памятник"
会得到文物巨作或是转换成地标。
Здесь можно найти великий артефакт или создать памятник.
对历史古蹟进行考古挖掘,将出土可放入艺术巨作席位的文物;或是将其转换成地标。
При проведении археологических раскопок на историческом месте можно найти артефакт, который затем можно разместить в ячейке шедевра изобразительного искусства, или создать памятник.
一个建筑完成的地标会根据其所经历的年代而给予您文化加成,每经历一个年代+1 文化。考古学家将会被消耗掉。
Работающий памятник дает очки культуры в зависимости от своего возраста. +1 очко культуры за каждую эпоху, предшествующую текущей. Археолог исчезнет в процессе работ.
将历史古蹟转为考古挖掘工地,其将会出土文物巨作或转为地标。
Превращает историческое место в археологические раскопки. Они могут способствовать обнаружению великого артефакта, или их можно переоборудовать в памятник.
您在对方的领土中建造了地标。
Вы построили памятник на их территории.
我喜欢你的建议,可以在上面签字。让我们为这项协议做个备忘录,好吗?
Мне нравится ваше предложение, я его подпишу. Давайте воздвигнем памятник этому договору, вы не против?
морфология:
пáмятник (сущ неод ед муж им)
пáмятника (сущ неод ед муж род)
пáмятнику (сущ неод ед муж дат)
пáмятник (сущ неод ед муж вин)
пáмятником (сущ неод ед муж тв)
пáмятнике (сущ неод ед муж пр)
пáмятники (сущ неод мн им)
пáмятников (сущ неод мн род)
пáмятникам (сущ неод мн дат)
пáмятники (сущ неод мн вин)
пáмятниками (сущ неод мн тв)
пáмятниках (сущ неод мн пр)