перестреливаться
несов.
互相射击 hùxiāng shèjī, 对射 duìshè, 交火 jiāohuǒ
-аюсь, -аешься(未)互相射击, 对射. ||перестрелка(阴).
互相射击, 对射 ||перестрелка [阴]
相互射击
asd
互相射击, 对射 ||перестрелка [阴]
1. 互
1. 互
перестреливать 的被动
相互射击
слова с:
в русских словах:
перестрелка
завязать перестрелку с противником - 和敌方对射起来
перестреливать
〔未〕见 перестрелять.
в китайских словах:
互射
перестрелка, перестреливаться
толкование:
несов.Отвечать стрельбой на стрельбу; обмениваться выстрелами.
примеры:
(选择性) 赢下枪战对决
(Дополнительно) Победить в перестрелке
11人在马丁内斯的血腥枪战中丧生
11 убитых В кровавой перестрелке В мартинезе
“人人都在说你突然在枪战中大哭,然后像头猪似的被放血了。”他耸耸肩。“还挺酷的。”
Все говорят, ты разревелся прямо во время перестрелки, а потом из тебя хлестала кровь, как из резаной свиньи, — он пожимает плечами. — Круто, походу, было.
“他们不会懂的,老兄——他们又不在这儿。”他转向你。“我们一周内发生了三起枪击,孩子们死去了,到处都是该死的∗涂鸦∗——你们这些条子三十年代以来再没出现过。”
Брат, они просто не в курсе. Их здесь не было. — Он поворачивается к тебе. — Тут было по три перестрелки в неделю, мертвые дети, ∗граффити∗ повсюду — вы, копы, с тридцатых тут не показывались.
“他们什么都看不见,老兄。”他转向你。“孩子们中枪了,我们一周内发生了三起枪击,到处都是该死的涂鸦——你们这些条子三十年代以来再没出现过。”
Брат, они ж не видели ни хера. — Он поворачивается к тебе. — Тут было по три перестрелки в неделю, в детей тоже стреляли, ∗граффити∗ повсюду — вы, копы, с тридцатых тут не показывались.
“哦,你也知道……”他环视了一圈空荡荡的餐厅。“人们不会在枪击之后继续逗留的。事实证明,它们对生意没有好处。”
Ну, знаете... — он оглядывает пустой зал. — Люди редко задерживаются после перестрелок. Перестрелки, оказывается, не способствуют бизнесу.
“啊,他们啊!很好的人——但是没有。莉娜说他们要回加姆洛克去。我看到他们从外面经过了。”他朝着窗户挥挥手。“这是战斗开始∗之前∗的事了。”
А, они! Приятные люди — но нет. Лена сказала, что они возвращаются в Джемрок. Я их видел на улице. — Он машет в сторону окна. — Это было ∗до∗ перестрелки.
“我也中枪了——在那种交火中。”(指着你的腿。)“我已经完全尽力了。”
«Меня тоже ранили в этой перестрелке» (Показать на свою ногу.) «Я сделал все, что было в моих силах».
“跟城里的枪声有关吗?”她不会那么容易就放下的。“我们听到了枪声。虽然我们总是会听到枪声,不过这次比往常要更近一些。”
«Это из-за той перестрелки в городе?» Она не собирается так просто сдаваться. «Мы слышали выстрелы. Мы, конечно, все время их слышим, но в этот раз они были ближе, чем обычно».
……那∗6个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗шестью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗6个∗被枪杀的人才是大事!街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗шестью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗7个∗被枪杀的人才是大事街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗семью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗7个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗семью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗8个∗被枪杀的人才是大事街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗восемью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗8个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗восемью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗9个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗девятью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗9个∗被枪杀的人才是大事!街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗девятью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
上屋顶,把垂直飞行机上的旋转机枪拔下来,接着解决那些掠夺者。希望你穿的那具动力装甲能够让你轻松完成任务。
Заберись на крышу, выдери миниган из винтокрыла и перестреляй этих рейдеров. Думаю, с такой силовой броней ты без труда с ними разделаешься.
下面好像打起来了。
Похоже, там перестрелка.
不。加尔特说她在交火之前就离开了,就这些。我想想还有没有别的……哦,有了,他说她好像真的很匆忙。
Не. Гарт сказал, когда-то до перестрелки она свалила — вот и всё, что я знаю. Ща, думаю, было ли что еще... а, да. Вроде она спешила.
不然就是你直线杀出一条血路,若是这样,那可真够强悍的。
Либо удалось всех перестрелять, а значит, ты отличный боец.
不,绝对是可以想象的。我们没能弄清楚谁要对绞刑负责,看到情况失控的港口公司就找来了私人军队,也许还有武装直升机,而工会也选择强势回应。自动射击。
Ну почему же, вполне вообразимое. Мы не находим виновного в повешении. Логисты решают, что ситуация вышла из-под контроля, и пригоняют сюда частную военную компанию. Может, боевой вертолет. Профсоюз отвечает силой. Перестрелка.
互射;交火
перестрелка; артиллерийская дуэль; огневой бой
他们现在就像笼中鸟一样。
Теперь они отрезаны! Мы перестреляем их как уток.
他点点头。“如果演变成一场枪战,我们应该先干掉他。”
Он кивает. «Если начнется перестрелка, его надо нейтрализовать первым».
但他们最后还是用火焰烧死了法师,还用箭把他们射成蜂窝,跟对待鸭子一样!
Но в конце концов их огнем выкурили и с арбалетов перестреляли - как уток!
你会发现我在远程作战也很有效率。
Кстати, в перестрелке я не менее опасен.
你和尼可两人杀光了我的手下,你居然期望我直接……吼!好啦,算你走运,过去我在采石场还欠他一个人情。
Вы с Ником перестреляли всех моих парней и думаете, что... Ладно, черт с вами, я так и не рассчитался с ним за то, что произошло в карьере.
你带着大炮参加枪战?到底谁是懦夫?
Ты приволок пушку на перестрелку. И кто из нас трус?
你感觉食指有些抽搐。一场手指枪战正在酝酿中。
Ты чувствуешь, как подергиваются указательные пальцы. Назревает воображаемая перестрелка.
你或许记得自己用枪扫射了帕森斯州立精神病院。
Возможно, вы помните о перестрелке в одном заведении в психиатрической больнице "Парсонс".
你朝少校扔了一个临时做的烈酒炸弹。没打中。接着你用一种很滑稽的声音说了句:∗真是大失败啊,兄弟∗。然后双方开始交火。
Вы попытались швырнуть бутылку с зажигательной смесью. Промахнулись. Дурацким голосом сказали: „Это фиаско, братан“. Началась перестрелка.
你要我从枪战中找回一把刀?喔这可蠢到一个新境界了。就算对我来说也是一样。
Ты просишь меня ввязаться в ПЕРЕСТРЕЛКУ ради НОЖА? Это какой-то новый уровень идиотизма. Даже для меня.
偷人家东西会被当靶子打喔,戴瑟。
Дез, ограбление может быстро превратиться в перестрелку.
准备什么……枪战吗?所以把子弹先藏起来?
Ты готовилась к... перестрелке? Поэтому прятала боеприпасы?
发生什么事了?你朝上校开枪——不过失败了。然后你把枪朝他扔了过去。接着双方开始交火。
Что произошло? Вы пальнули в полковника. Промахнулись. Потом швырнули в него оружием. Началась перестрелка.
发生什么事了?你朝少校开枪。失败了。然后双方开始交火。
Что произошло? Вы пальнули в майора. Промахнулись. Началась перестрелка.
发生什么事了?你朝少校扔了一个临时做的烈酒炸弹。然后双方开始交火。
Что произошло? Вы кинули в майора бутылку с зажигательной смесью. Началась перестрелка.
发生什么事了?你朝少校脸上开了一枪。接着就是一场交火。
Что произошло? Вы пальнули майору в лицо. Началась перестрелка.
只要有无辜的人被卷入,铁路的工作就会变得更难做。
Каждый раз, как в перестрелке погибает мирный житель, задача "Подземки" серьезно усложняется.
可别把它带到动枪的场合,他想到。请理解,这不过是种礼仪性的东西。
Только не вздумайте принести его на перестрелку, думает он. Осознайте, что он сугубо декоративный.
听我说,枪战我经历过,我不觉得我们胜算高。你是佣兵吗?如果你帮我们解决那个药头,我就给你100枚瓶盖。
Слушай, мне приходилось бывать в перестрелках, и наши шансы мне не нравятся. Если поможешь избавиться от этого барыги, получишь 100 крышек.
听说你前几天卷入一场枪战。
Говорят, ты вчера попал в перестрелку.
和敌方对射起来
завязать перестрелку с противником
嘿,你听说三叶草酒馆的火并事件了吗?看来加夫那帮人全挂了。
Знаешь про перестрелку в баре "Клевер"? Похоже, с Гаффом и его парнями уже все.
噢,刚刚枪战得很刺激耶。
А такая хорошая перестрелка была.
噢,拜托,阿尼!你害我没了手下,现在你和你的朋友还要害我没了女人吗?
Никки, ну что за дела?! Сначала вы перестреляли моих ребят а теперь еще и девушка из-за вас ушла?
在与阿克努斯初次交战的过程中,我和阿拉克塞失散了。眼下我身负重伤,被困在这里动弹不得。但任务绝不能就这样失败!
Во время последовавшей перестрелки мы с Араксесом потеряли друг друга из вида. И вот я застрял здесь, тяжело раненный. Наша миссия в опасности!
在枪战中杀人是一回事,但这个.,……
Одно дело убить кого-то в перестрелке, но это...
在解决掉最后一只女海妖前,不准给我下海。
Не смей уплывать, пока не перестреляешь сирен.
在这里交战的话有很多掩护点。
Если попадем в перестрелку, здесь есть где спрятаться.
多年来,我们一直要求为我们的机动部队配发类似材质的护甲,但警队认为它们太贵了。在那段时间里,我们有六名战友倒在了半自动武器的枪口之下。
Мы уже несколько лет пытаемся заказать аналогичные материалы для наших тактических подразделений. Полицейское управление сочло это слишком затратным. За это время мы потеряли в перестрелках уже шесть человек.
如果巨魔在远距离外看到敌人,牠会尝试投掷石块来砸敌人。巨魔投掷东西时出奇的精准,牠们的厚皮提供对弓箭的充足防御,因此和巨魔交火的结果总是以巨魔的胜利作终。你必须尽快冲到这种怪物的身旁然後以强击解决牠。牠们的动作缓慢,所以能先後闪过掷石攻击和重拳打击的剑士就有机会活下来。不过你不该冒任何风险,可能的话和这怪物交个朋友。
Если тролль заметит противника на расстоянии, то постарается его раздавить, швыряя в него большие камни. Тролли метают свои снаряды на удивление метко, а толстая шкура делает их нечувствительными к стрелам. Поэтому оная перестрелка всегда оканчивается победой тролля. К такому чудищу следует подобраться как можно ближе и быстро зарезать или заколоть его точными ударами. Тролли медлительны, поэтому у опытного фехтовальщика, который увернется от града камней, а затем - от каменных кулаков, есть некоторые шансы выжить. Однако лучше не рисковать и, если только возможно, договориться с троллем по-хорошему.
如果我们和敌人交战,记得利用建筑物的角落当作掩护。
Если попадем в перестрелку, не забывай: углы зданий могут служить укрытием.
如果让这继续下去,他们就会像射鸭子般射杀我们!而我可不是鸭子。有什么点子吗?
Если так и дальше пойдет, они перестреляют нас как уток! Есть мысли, что делать?
射死他们!把他们都射死!
Всех перестрелять!
小规模战斗;小冲突
бой мелких подразделений; стычка; перестрелка
尽量在掩体后启动神射手,然后离开掩体瞄准你的目标。
Попробуйте применить способность «Меткий стрелок» из укрытия, чтобы затем появиться в поле зрения противников и перестрелять их.
居然找个书呆子来代替我?这样、那交战的时候自求多福啦。
Хочешь заменить меня яйцеголовой? Ну, удачи в перестрелке.
展开激烈的枪战
вступить в ожесточенную перестрелку, завязать ожесточенную перестрелку
带着枪来参加枪战,然后呢?
Приходишь на перестрелку со своим оружием, значит?
当你凝视着石凳那粗糙的表面,周围的广场上还残留着战争留下的血痕……你希望自己能坐下,减轻肉体的疼痛。
Ты разглядываешь грубый камень скамьи, которая стоит на площади, все еще покрытой пятнами крови после перестрелки... Тебе хотелось бы сесть, чтобы боль хоть немного утихла.
当然不是每个人,但是很多人很不满我们跟学院之间的斗争。
Конечно, не все. Но многие винят в перестрелках с Институтом именно нас.
快朝他们开枪,一了百了啦。
Да перестреляй ты их, и все.
我们不会滥杀无辜。有时候我们和学院的人交战,有时候是自己人误伤,难免会有伤亡。
Мы не убиваем мирных жителей. Да, бывает, что в перестрелке с Институтом кого-нибудь заденет или рикошетом отскочит.
我们在这里成了显眼的箭靶!
Они перестреляют нас как уток!
我们当时在拦截一场药物交易,他在双方交火时不幸中枪。
Мы напали на торговцев препаратами, и он погиб в перестрелке.
我喜欢猛烈的交火。
Люблю хорошую перестрелку.
我想用火枪解决它们,但是我的眼神越来越不好使了。
Я бы их всех перестреляла из моего верного ружья, да только вот глаза у меня давно уже не те, что в молодости.
我的想法是,我们走进去,看到人就射,直到全死光。
Я так думаю, просто ввалимся туда и перестреляем все, что движется.
我知道。但我们如果都被杀光,我们谁也帮不了。
Я знаю. Но мы не сможем никому помочь, если нас всех перестреляют.
我穿这个是为了防止跟别人交战。
Я так одет на случай перестрелки.
打个响指吧,宝贝!与其说枪是用来∗保护∗人的,倒不如说枪是用来∗攻击∗人的。如果你想保护别人,真正∗为∗他们服务,你就得亮出自己招牌的双管维利耶9mm手指枪。谁会需要用到真枪啊?你说刚才那段对话?要是你当时亮出了手指枪照着他们的脸打了下响指的话,对话肯定就会顺利得多。(注意!在枪战中,双管9mm手指枪不能算作是真正的武器)
Щелк-щелк, детка! Оказывается, что пистолеты применяются в основном не для ∗защиты∗, а для ∗нападения∗ на людей. Если же ты хочешь защищать людей, действительно работать ∗для них∗, то вооружись верной парой 9-миллиметровых «Вилье» из собственных пальцев. Кому вообще нужно настоящее оружие? Вот этот диалог, который у тебя только что был. Он прошел бы куда лучше, пригрози ты собеседнику своими малышками. (примечание: 9-миллиметровые пистолеты из пальцев не считаются настоящим оружием в перестрелке).
把全部子弹打完
перестрелять все патроны
有报道称中国直升机越境巡逻,另有报道称中印边防部队最近发生交火。
Кроме того, еще передавали, что пограничные силы Китая и Индии недавно вступали в перестрелку.
有目击报告指出他们与……不明对手在联邦境内的电弧喷射公司大楼交火。
Свидетели сообщают о том, что солдаты Братства вели перестрелку... с неизвестным противником здесь, в Содружестве, в здании "Аркджета".
有这么好的狙击点,我们竟然没被杀,真是奇迹。要不然就是我们这位往生的朋友当初不该来干这行。
Удивительно, как он не перестрелял нас. Видимо, нашему умершему другу не стоило бросать основную работу.
来不及了。你或许记得自己用枪扫射了帕森斯州立精神病院。
Это вряд ли. Возможно, вы помните о перестрелке в одном заведении в психиатрической больнице "Парсонс".
此外,把人杀光能保证你得到想要的一切。如果你没准备好,说服居民的过程可能会出问题。
К тому же если ты всех перестреляешь, успех гарантирован. А переговоры, если к ним не подготовиться, могут плохо закончиться.
没错。他们都被枪杀了,和那些无政府主义者一样。
Точно. Их всех перестреляли. Как и анархистов.
消息指出,大家都指出市区发生大规模交火。
Судя по поступающим сообщениям, в центре города произошла серьезная перестрелка.
瑞瓦肖马丁内斯区的街道被鲜血染红,马丁内斯‘装卸工会’的数名成员及瑞瓦肖公民武装的两名成员被三名身份不明的袭击者枪杀。目击者报告称对方使用了重机枪,并注意到火并很快就结束了。大屠杀发生后,全副武装的袭击者立即消失了。
Улицы ревашольского района Мартинез обагрились кровью после расстрела нескольких членов профсоюза дебардёров и двух сотрудников Ревашольской гражданской милиции тремя неизвестными. Свидетели рассказывают о стрельбе из пулеметов и отмечают, что все закончилось очень быстро. Тяжеловооруженные злоумышленники скрылись сразу же после кровавой перестрелки.
真可惜,我想看精彩枪战。
Ой, но я же хотела посмотреть на перестрелку.
绝对不要带着一把刀去参加枪战。
Не лезьте в перестрелку с ножом.
而这个……这场枪战发生在麻州核聚变厂大楼,你知道的,就在市区……钢铁兄弟会的人马绝对在那里,开枪之类的……
Ну вот, это... э-э... произошло в башне "Масс фьюжн", ну вы знаете, в центре... Братство Стали точно присутствовало там, его бойцы участвовали в перестрелке...
联盟真是百折不挠,有骨气!但是如果他们想要阻止我们的话,就要付出更大的代价。带上这套SGM-3,再去打下来几架破天号侦察机。
Альянсовцы, конечно, упрямы, этого у них не отнимешь, однако для того, чтобы нас остановить, потребуется нечто большее! Вот, возьми с собой ЗГ-3 и снова перестреляй бойцов-разведчиков с "Усмирителя небес"!
虽然还不能证实,但是逃脱的合成人可能是引爆这次枪战的火种。
Мы пока не можем подтвердить эти сообщения, однако возможно, что причиной этой перестрелки стал побег синтов.
跟本∗世纪∗最伟大的发现相比,那场枪战根本微不足道。
Перестрелка — это абсолютно не важно по сравнению с величайшим открытием ∗века∗
这场战斗绝对惊险刺激。
Перестрелка будет та еще.
那个年纪就跟人家枪战太蠢了。
Ввязываться в перестрелки в таком возрасте это глупо.
那家伙让这山谷里的动物活着,只不过是为了狩猎取乐罢了。
Охотник не перестрелял всех животных в этих долинах только потому, что иначе ему не будет за кем охотиться. Все только ради его удовольствия.
那我们躲在这里干嘛?为什么我们不在他们踏进门来的瞬间打爆他们的头?
Какой смысл нам тут прятаться? Почему нельзя просто их перестрелять, как они переступят порог?
(转向警督。)“金,交火需要我们提前做准备吗?”
(Повернуться к лейтенанту.) «Ким, нам стоит быть готовыми к перестрелкам в ходе работы?»