петанк
地掷球 dìzhìqiú
в русских словах:
петардный
〔形〕петарда 的形容词.
в китайских словах:
примеры:
不。我想跟他聊聊。我保证跟地掷球无关。
Нет. Мне нужно с ним поговорить. Обещаю, что не про петанк.
等等,这个看起来很像雷内,就是玩地掷球的那个老人。
Ого! Вот этот похож на Рене — старикана, который вечно играет в петанк.
“你破坏了我们的游戏,孩子。”他试着让自己冷静下来。“只有5个∗大球∗的话,我们就没法玩地掷球游戏了。”
Ты испортил нам игру, сынок, — пытается успокоиться он. — В петанк нельзя играть пятью булями.
“该死的,当然不是,它是地掷球,”男人的声音又高了几个八度。“你毁掉了地掷球游戏。把我们的∗大球∗还回来!”
Ну так вот ни хрена подобного, это петанк, — он снова срывается и повышает голос. — Как нам теперь играть? Верни наш буль!
尝试把某个东西尽可能地扔到预先指定的地点……测量……这肯定是一种古老的地掷球游戏。
Объекты, которые закидывают как можно ближе к заданной точке... измерения... должно быть, это издревле известная игра в петанк.
他永远也不会再玩地掷球了。
Он никогда больше не будет играть в петанк.
我们一直在说话,但是我对他真的了解不多……他跟我以前的人类学老师——马丁先生,一起在广场下边玩地掷球。我觉得他是唯一真正了解老雷内的人。
Мы все время с ним болтаем, но я про него немного знаю... Он играет в петанк на площади с моим старым учителем социологии господином Мартином. Думаю, только он старика Рене по-настоящему и знает.
“是的,地掷球。目标是扔出∗大球∗……”他拿出一个球体。“……让它尽可能地接近∗小球∗。”
Да, петанк. Цель — так кинуть свой ∗буль∗, — протягивает он шар, — чтобы он упал как можно ближе к ∗кошонету∗.
“是的,地掷球,”男人的声音又高了几个八度。“你毁掉了地掷球游戏。把我们的∗大球∗还回来!”
Да, петанк, — он снова начинает злиться и повышает голос. — Как нам теперь играть? Верни наш буль!
”你是说玩地掷球的那些人?
Вы имеете в виду тех двоих, что играли в петанк?
我们让非战即逃先生先冷静下来,免得他失手杀人。他被刺激过度了。不过说真的,地掷球的事就到此为止吧。
Давай уймем нашего молодчика Бей-или-беги, пока он кого-нибудь не прикончил. Он слишком перевозбуждается. Но если серьезно, то хватит уже про петанк.
“这里是一个被鲜血浸染的地方,联盟的铁蹄首先在这里着陆,把那些疯狗都清理掉了。很有可能,”他低头看着脚下的土地,说道,“我们此刻就站在他们残破的尸骸上玩地掷球。”
Земля здесь пропитана кровью солдат Коалиции, впервые высадившихся на берег и перебивших этих бешеных собак. Весьма вероятно, — говорит он, глядя вниз, на почву, — что мы играем в петанк на их изуродованных трупах.
不知道利奥懂不懂地掷球……
Интересно, Лео умеет играть в петанк?
“不,不要这样。在一场业余地掷球游戏中强行执行适当的引导不是rcm该做的事。”他笑了。“没关系的。”
Ничего подобного. Следить за соблюдением правил в любительской партии в петанк не входит в обязанности ргм, — улыбается он. — Это неважно.
知道这个游戏叫地掷球。
Знаешь, что эта игра — петанк.
“你留着吧,这根本算不上是一个真正的∗大球∗。”他挥手示意你离开。“再说,现在真的不重要了。我永远也不会在马丁内斯看到其他玩地掷球的人。”
А это... оставьте себе, — отмахивается он, — это ведь даже не настоящий буль. Да и к чему он мне теперь? В Мартинезе больше никто в петанк не играет.
“最糟糕的是,警官,”他害怕地说道,“整天跟一条愤怒的毒蛇一起玩地掷球。”
А самое страшное в этом, — говорит Гастон, изобразив испуганное лицо, — что время приходится проводить за игрой в петанк с бешеной змеей.
身穿制服的老人在广场上玩地掷球——他看起来像是一个老兵。也许他能告诉你一些铃兰的事。拿给他看看吧。
На площади старик в униформе играет в петанк. Он выглядит как ветеран войны. Возможно, он сможет что-нибудь рассказать о ландышах. Покажите ему цветы.
询问地掷球玩家铃兰的事
Спросите у игрока в петанк о ландышах
哦,地掷球,我明白了……
Ах петанк! Теперь понятно...
地掷球玩家?
Игроки в петанк?