пирсеит
硫砷铜银矿 liú shēntóngyínkuàng
=пирцеит
砷硫锑铜银矿
砷硫锑铜银矿
в китайских словах:
примеры:
“不管怎么说……”她清了清喉咙。两次。“要是我的话,会去北边的鱼市看看,在木板道上。酒鬼总是莫名其妙地会被市场∗吸引∗。还有别的事吗?”
«Ну да ладно...» Она прочищает горло. «Я бы посоветовала поискать возле рыбного рынка к северу отсюда, на пирсе. По какой-то причине пьяниц так и тянет к рынкам. Еще что-нибудь?»
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
“当然,当然了……那样就好。”她翻了个白眼,然后突然笑了起来。“不过,我还是希望你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
«Конечно, конечно... Это меняет дело». Она закатывает глаза, но затем вдруг улыбается. «И все же надеюсь, что ты ее найдешь. Проведай рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам».
“我想我们会继续待在这儿的,提图斯。我们甚至还没跟公司代表谈过话呢——这很有必要,”他转向你。“我想她应该在码头……西北方。”
Думаю, Тит, мы останемся. Мы пока даже не говорили с представительницей компании — стоит этим заняться, — поворачивается он к тебе. — Насколько я понимаю, она на пирсе к северо-западу.
“我肯定你做过,”她用一种奇怪的表情回复到。“不用说给我听,不过我还是祝愿你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
В этом я не сомневаюсь, — отвечает она, странно взглянув на тебя. — Мне необязательно об этом знать. Но желаю удачи в поисках. Советую проверить рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам.
一个身份不明的中年男子。看起来像是脚滑了一下,然后从木板道的洞里摔了下去,脑袋撞到一个金属长凳。
Неопознанный мужчина средних лет. Судя по всему, поскользнулся, провалился в дыру в пирсе и ударился головой о металлическую скамью.
一个身份不明的中年男子。身高大约170-175厘米,深色头发,中等身材。看起来像是脚滑了一下,从木板道的洞里摔了下去,脑袋撞到了金属长凳。
Неопознанный мужчина средних лет. Рост 170-175 см, темные волосы, средняя комплекция. Судя по всему, он поскользнулся, провалился в дыру в пирсе и ударился головой о металлическую скамью.
一张借书证,在马丁内斯木板道上一具男尸的口袋里发现的。摸起来还有些潮湿。表面上盖着加姆洛克公立图书馆的印章。
Читательский билет, найденный в кармане мертвеца на пирсе в Мартинезе. Он все еще немного влажный на ощупь. На обложке печать Публичной библиотеки Джемрока.
不过你说对,我们的想法还是别太超前。现在我们只知道他是一个身份不明的中年男子,死在了马丁内斯的木板道上。
Но вы правы, не будем спешить с выводами. Пока мы знаем только, что обнаружили на пирсе Мартинеза тело неизвестного мужчины средних лет.
不过,话还是别说的太早——以目前的情况来看,我们只知道他是个身份不明的中年男人,死在了马丁内斯的木板道上。
Давайте не будем спешить с выводами. Пока мы знаем только, что обнаружили на пирсе Мартинеза тело неизвестного мужчины средних лет.
他看起来很像我。我最后也可能会落得他这种下场——死在一条空旷的木板道上,尸体旁边还摆着一只空酒瓶。
На меня похож. Я вполне мог бы закончить так же — помереть где-то на пустующем пирсе с бутылкой в обнимку.
你人真好。的确如此。要是我,会去木板道的废弃鱼市看看。酒鬼总是莫名其妙地会被市场吸引……也许就是因为这样,他们才难以维持经营……
Это очень мило с твоей стороны. Правда. На твоем месте я бы поискала на заброшенном рыбном рынке на пирсе. Пьяниц по необъяснимым причинам всегда привлекают рынки... Возможно, именно поэтому им всегда трудно сохранить свое дело...
你是说,我在木板道上发现的∗这件∗夹克,而且还心血来潮地把它洗干净了?
Ты говоришь вот об ∗этой∗ куртке, которую я нашел на пирсе и сдуру почистил?
即便如此,我想也许是在木板道上弄丢的?或者是在海岸边散步弄丢的?或者是落在废弃鱼市了?
Впрочем, если подумать, может, я был на пирсе? А может, гулял по пляжу? Или обходил заброшенный рыбный рынок?
又一具尸体,这次是在海岸边的马丁内斯木板道上。你没时间调查。案子可以交给警督分局的人。打过去,把你的发现告诉他们——在你检查尸体,找到线索之后。
Еще один труп. На сей раз на пирсе на побережье Мартинеза. У вас нет времени этим заниматься. Коллеги лейтенанта по участку вполне справятся. Осмотрите тело на предмет улик, позвоните в участок и сообщите о том, что обнаружили.
又一具尸体,这次是在海岸边的马丁内斯木板道上。搜查男人的遗留物品,追查线索,看你能不能确认他的身份。
Еще один труп. На сей раз на пирсе на побережье Мартинеза. Обыщите труп и изучите улики, чтобы попробовать идентифицировать личность погибшего.
啊啊啊……这样就不好玩了!你们必须亲眼看看!来吧!到12号码头的大仓库去!
Ай-ай-ай... Это же испортит все веселье! Ты сам должен это увидеть! Вперед! Идем... к большому складу на 12-м пирсе.
夫人,我很抱歉的通知你,你的丈夫维克托·梅让被发现死在了马丁内斯的木板道上。
Мне очень жаль, что приходится такое говорить, но вашего мужа Виктора Межана нашли мертвым на пирсе в Мартинезе.
如果我知道是在哪里弄丢的,你以为我会找不到?我的意思是说——也许是在木板道上弄丢的?或者是在海岸边散步弄丢的?或者是落在废弃鱼市了?
Если бы я знал, где ее потерял, я бы ее, наверное, нашел, ты так не думаешь? Может, я был на пирсе? А может, гулял по пляжу? Или обходил заброшенный рыбный рынок?
废墟和鱼市那边有条木板道,你都知道些什么?
Что можешь рассказать о пирсе рядом с развалинами и рыбным рынком?
很可能它来自B’(木板道),B(地之角),或者B(小岛)。
Возможно, в точке B’ (на пирсе), B’’ (на Краю земли) или B’’’ (на островке).
我们非常抱歉的通知你,你的丈夫维克托·梅让今早被发现死在了马丁内斯的木板道。
Нам очень жаль, что приходится сообщать такие новости, но вашего мужа Виктора Межана нашли сегодня утром мертвым на пирсе в Мартинезе.
我知道这是谁。是那个女工人走失的丈夫——死在了木板道上。
А ведь мы знаем, кто это. Это пропавший муж пролетарки. Вот он — мертвый, на пирсе.
我需要汇报,马丁内斯的木板道上发现了一具尸体。
Мне нужно сообщить о трупе на пирсе Мартинеза.
整个匕港镇是一个沿海码头,坐落在小岛的边缘。
Фар-Харбор построен на пирсе, расположенном на берегу острова.
是啊,是啊。从木板上摔下来,喝醉了。
Да-да. Пьяный провалился в дыру на пирсе.
木板道∗上面∗没有任何射中吊人子弹的痕迹——也许你可以再去∗下面∗看看?
∗На∗ пирсе нет никаких признаков стрельбы в повешенного. Может, заглянуть еще раз ∗под∗ пирс?
看看点B’——木板道。
Изучить точку B’ на пирсе.
警督插了进来。“我们非常抱歉的通知你,你的丈夫维克托·梅让今早被发现死在了马丁内斯的木板道。”
Лейтенант делает шаг вперед. «Нам очень жаль, что приходится сообщать такие новости, но вашего мужа Виктора Межана нашли сегодня утром мертвым на пирсе в Мартинезе».
让提图斯·哈迪和他的兄弟们照顾好猪猪女侠——就是木板道上的那个女精神症患者。这是他们的地方,他们的麻烦——他们的责任。
Попросите Тита Харди и его парней разобраться с Мусоркой: та в ступоре осталась на пирсе. Это их район, им и разбираться.
还有一个死人——在木板道上。我发现了一个失踪人口。
А еще я нашел труп на пирсе. Раскрыл дело о пропавшем человеке.
这么说吧:B’(木板道);B(地之角);B(小岛)。
Ну, скажем, в точке B’ (на пирсе), B’’ (на Краю земли) или B’’’ (на островке).