полакомиться
сов. см. лакомиться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-млюсь, -мишься; -лакомься 及
-лакомись[完]
1. 见 2. 吃
吃好吃的东西
享受
(完)见лакомиться
[完]
见лакомиться
吃好吃的东西, 享受, (完)见
лакомиться
чем 享受; 吃好吃的东西
чем 享受; 吃好吃的东西
слова с:
в русских словах:
лакомиться
полакомиться
в китайских словах:
零打牙
полакомиться, побаловать себя (чем-нибудь) вкусненьким
吃零嘴
爱吃零嘴 любить полакомиться
口福
1) счастливый случай полакомиться
толкование:
сов.В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
примеры:
爱吃零嘴
любить полакомиться
如果你弄点海龟肉来给我,我就能做出点海龟汤来让你大饱口福。
Если ты принесешь мне черепашьего мяса, я сварю суп, чтобы ты мог полакомиться.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
你知道不知道金镖鱼?这种鱼在泰罗卡森林的河流里很常见,对这里的祭司们来说是上等的精肴美馔。不过,黑鳞镖鲈呢?恐怕你就没有听说过了吧!
Наверное, тебе приходилось слыхать о золотом ерше – их полно в реках леса Тероккар, и жрецы любят ими полакомиться. Но вот об одной рыбине ты вряд ли <слыхал/слыхала> – о ерше чернопером.
我们都不想让那些想来马戏团常常新滋味的游客失望,不是吗?
Мы же ведь не хотим лишить посетителей ярмарки возможности полакомиться новым деликатесом?
什么?!我自然有自己的生活需求。
А что такого? Я тоже иногда не прочь полакомиться.
一旦你引起他的注意,就将这些菜瓜丢在地上。伊普伊普是无法抵挡美味的菜瓜诱惑的。
Как только он заметит тебя, бросай эти дыни на землю. Хоп-Хоп не упустит возможности полакомиться сладкой полосатой дыней.
我相信如果你去找一些小炒带给他的话,他会很感激你的。
Думаю, Чи-Чи будет рад полакомиться стир-фраем!
哪怕是内部员工也不能插队,我的丈夫和孩子至今也还无福享用…啊哈哈…
Но всем придётся ждать своей очереди, и работники ресторана - не исключение. Мы с мужем и детьми тоже с нетерпением ожидаем возможности здесь полакомиться! Осталось всего несколько недель... Ха-ха...
「难得的半日假期,果然还是要来望舒客栈,啜饮晨露,品尝清心。」
«Когда у меня появляется хотя бы несколько свободных часов, я прихожу на постоялый двор "Ваншу", чтобы выпить прохладительной Утренней росы и полакомиться цветами цинсинь».
齐格芙丽雅对「翡玉什锦袋」的味道念念不忘,很想再次品尝…
Зигфрия не может забыть вкус «Нефритовых мешочков». Она хочет полакомиться ими ещё раз.
是吗?鸽子们都被丘丘人抓走了啊…
Хиличурлы любят полакомиться голубями? Серьёзно?
唉,好想再吃一次正宗的「烤螭虎鱼」呀…
Эх... Как бы я хотел вновь полакомиться жареной тигровой рыбой.
顾名思义,「好肉族」喜欢吃肉,痴迷肌肉,
Как следует из названия, Мясное племя не прочь полакомиться мясными деликатесами.
隐藏在雪原洞穴中,来去如风的鼬鼠,擅长捕食昆虫与蜥蜴,面对个头比自己稍大的动物也不会畏惧。由于可爱的外貌,时常有人试图捕捉它们作为宠物饲养,但它们天生热爱自由,很难乖乖地接受被拘束在人类温暖家门内的命运。
Ловкие как ветер хорьки прячутся в норах среди снежных равнин. Они любят полакомиться насекомыми и ящерицами, но и не боятся встречи с животными крупнее их. Так как они мило выглядят, люди часто пытаются их поймать, чтобы сделать своими домашними животными, но хорьки слишком свободолюбивы, чтобы смириться с жизнью в тёплом человеческом доме.
竹攫灵是由十三个不同种类、但同样想尝肉味的植物所组成。
Тернохват образуется путем сращивания тринадцати различных растений, и без того жаждущих полакомиться мясом.
他的训练中最困难之部分是:学会不要吃这只野猪。
Самое сложное для него удержаться и не полакомиться вепрем.
通常以水果与树叶为食,偶尔也尝尝鼻子。
Питается она в основном фруктами и листьями. Если ей попадется чей-нибудь нос, она не прочь полакомиться и носом.
如果能把皮给剥掉,波葛非常美味; 而问题是很难让刀锋碰上去。
Если с богла снять кожу, то можно неплохо полакомиться. Жаль только, что нож постоянно соскальзывает.
吃掉篮子里最后一颗头的龙能把仆人的头一起吃掉。
Дракон, съедающий последнюю голову в корзине, может полакомиться головой слуги.
温度足以孵卵,或烧穿食用者的胃。
У нее хватает тепла и для того, чтобы высиживать яйца, и для того, чтобы испепелить тех, кто захочет ими полакомиться.
在涡心中,光影的诡计也会以人肉为食。
В Мальстреме игра света может полакомиться человеческой плотью.
你血管中流动的琼浆是他唯一想要的蜂蜜。
Единственный мед, которым он хочет полакомиться, — это сладкий нектар, текущий в ваших венах.
你为什么不高声喊叫:我们在这里,怪物!我们很好吃的!快点过来吃我们呀!
Почему бы просто не закричать: Эй, монстры, мы здесь! Приходите полакомиться!
为什么我们不直接撕破喉咙大叫“我们在这儿,怪物!喔,我们很好吃的哦!快来抓我们!”
Почему бы просто не закричать: Эй, монстры, мы здесь! Приходите полакомиться!
也许它正准备∗吃掉∗自己的神明?
Возможно, оно готовится ∗полакомиться∗ своим божеством?
一种食肉花,据传喜欢人肉甚于一切其它生物。
Хищный цветок, который, по слухам, не прочь полакомиться человечинкой.
放过它?愚蠢的想法!这么好的天气就应该吃掉美味的鸡!
Помиловать ее? Что за глупость! Сегодня отличный день для того, чтобы полакомиться курятиной!
一种肉食花,据说比其他的花更喜欢人肉的味道。
Хищный цветок, который, по слухам, не прочь полакомиться человечинкой.
ссылается на:
полакомиться
嗜好美味 shìhào měiwèi, 馋 chán