помаленьку
〔副〕〈口〉慢慢地, 不慌不忙地; 平平常常, 凑合. лучше пойдём себе ~, не будем торопиться. 我们最好还是慢慢走, 别着急。 Как здоровье?Как дела? Ничего, ~. “身体怎么样? 事情怎么样啊? " “没有什么, 平平常常。"
〈口语〉
1. 慢慢地, 不慌不忙地
Работа двигается помаленьку. 工作慢慢地进行着。
Пойдём себе помаленьку. 咱们慢慢走吧。
2. 逐渐逐渐地, 一点一点地
Луга становятся помаленьку болотом. 草地逐渐变成沼泽地。
(2). помаленьку да помаленьку; помаленьку-полёгоньку; помаленьку, полёгоньку 逐渐地, 一点一点地
3. 可以将就, 凑合, 还过得去
Живём мы помаленьку. 我们对对付付地还能过。—
Как здоровье? Как дела? — Ничего, помаленьку.“ 身体怎么样啊? 事情怎么样啊? ”—“没有什么, 还凑合。”
<口>慢慢地, 不慌不忙地; 平平常常, 凑合. ёучше пойдём себе помаленьку, не будем торопиться. 我们最好还是慢慢走, 别着急.— Как здоровье? Как дела? —Ничего, помаленьку. "身体怎么样? 事情怎么样啊? " "没有什么, 平平常常."
в китайских словах:
толкование:
нареч. разг.-сниж.1) В небольшом количестве; понемногу.
2) а) перен. Не торопясь, не спеша.
б) Мало-помалу, не сразу; постепенно.
3) перен. Терпимо, сносно.
синонимы:
см. постепеннопримеры:
身体怎么样? 事情怎么样啊? 没有什么, 平平常常
Как здоровье? Как дела? Ничего, помаленьку
我们最好还是慢慢走, 别着急
лучше пойдем себе помаленьку, не будем торопиться
好小子!他又变回来了!你的中脑边缘奖励通路好担心呢。完全没想过喝酒……感觉好像你变得不像∗你自己∗了。
Вот красавчик! Вспоминаешь помаленьку! А то ведь твой мезолимбический тракт — это который отвечает за чувство вознаграждения — тут забеспокоился. Не думаешь постоянно о выпивке... ты будто ∗потерял себя∗.
没错。我们找到不少东西,再偷上一点儿…日子还算过得去。
Ну да. Здесь чего-нибудь найдем, там чего-нибудь стащим... Ничего, живем помаленьку.
阁下是秘源猎人,是么?是谁把你带来这鬼地方的?哥布林、兽人、邪教,还是这整束的花香呢?
Искатель Источника, да? А в этих краях что ты ищешь - гоблинов, орков, фанатиков или всего помаленьку?
我都待在那里,训练我的狗。也会跟人做点交易。至少跟那些不会对我开火的人。
Я живу тут сам по себе, дрессирую собак. Иногда с людьми торгую помаленьку. По крайней мере, с теми, кто не начинает сразу же палить в меня.
大部分是种薯茄,不过我们也开始种甜瓜了。
Пока в основном тошку. Но и арбузы помаленьку.
морфология:
помале́ньку (нар опред спос)