проскальзывать
несов. см. проскользнуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
проскальзывать, -аю, -аешь[未]
1. 见проскользнуть
2. 空转 Колёса проскальзывают. 轮子打空转
滑动
滑入
滑过
打滑
滑转
空转
(未)见просколь-знуть
1. 滑过; 溜进
2. 平稳驶过
3. 偶尔出现, 瞬间闪现
4. 空转
1. 滑过; 溜进 ; 2.平稳驶过 ; 3.偶尔出现, 瞬间闪现 ; 4.空转
滑动, 滑入, 滑过, 打滑, 滑转, 空转, (未)见
просколь-знуть
(проскользнуть) 潜入, 溜过闪现, 微露, 一度出现
滑过; 溜进; 平稳驶过; 偶尔出现, 瞬间闪现; 空转
滑动; 滑入; 滑过; 打滑; 滑转空转
проскользнуть 滑进, 滑过
1. 见 2. 空转
Колёса проскальзывают. 轮子打空转。
[未]见проскользнуть
слова с:
проскальзывание
проскальзывание колеса
проскальзывание ленты конвейера
срабатывание от проскальзывания
в русских словах:
проскользнуть
сов. (несов. проскальзывать)
в китайских словах:
打滑
2) скользить, пробуксовывать, проскальзывать, буксовать; пробуксовка; буксование
толкование:
несов. неперех.1) а) Легко, скользящим движением проходить сквозь что-л., между чем-л.
б) Бесшумно или незаметно проходить, пробираться куда-л., через что-л.
2) Плавно продвигаться; передвигаться, скользя по какому-л. месту, мимо кого- л., чего-л.
3) а) перен. Иногда, случайно появляться, встречаться.
б) Быстро появляться, проходить (в сознании, мыслях).
в) Едва заметно, мимолетно обнаруживаться, проявляться.
г) Мелькать (об отражении, выражении чувств, настроений и т.п. на лице, в глазах).
4) перен. Не оставлять глубокого следа, впечатления, не задевать.
5) Быстро проходить, протекать (о времени).
6) Делать холостые обороты; проворачиваться.
примеры:
“他没有。”他的脸上掠过一丝尊敬的幽影。“我把他抗在背上,然后开始往前爬。直到第59骑兵团发现我们。”
Ну, он не сдался, — на мгновение в глазах старика проскальзывает уважение. — Я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
“我觉得∗你∗不应该那样称呼自己。”他的唇边扬起一抹微笑。“但感谢你说了实话。好了,我们回去工作吧。”
Не думаю, что ∗вам самому∗ полагается так себя называть, — по губам его проскальзывает улыбка, — но ценю откровенность. А теперь давайте вернемся к делу.
《千古磐石》(休伯特在书里记录了对某些秘源术士操纵大地能力的思考。巨石会飞过天空,尘土使大意者变异中毒,而战士则成了身穿盔甲的移动堡垒。休伯特历经巨大的痛苦,若有厌恶,若有迷惑,但似乎更像是...着迷了。)
Камень эпох(Хуберт рассуждает о могуществе тех колдунов Истока, которым подвластна сама земля. Они способны поднять в воздух громадные камни, сделать почву ядовитой, чтобы она отравила врагов, могут сделать из воина настоящую ходячую крепость. Хуберт очень старается показать, что все это должно вызывать отвращение и недоумение, но в тексте постоянно проскальзывает... восхищение.)
「疯言乱语句句与异象有关。」
«В бреде безумцев проскальзывают жуткие знания».
一名正在游泳的男孩,你的名字叫乔,九岁,你很勇敢,你想要出发去找妈妈。突然有阴影移动到你的下方。一排锯齿状的利齿钳住你的腿将你拉了下去。水灌满了你的肺部,血浪翻滚。
Вы – мальчик по имени Джо, вам девять, вы храбры и плывете обратно к маме. Под вами проскальзывает чья-то тень. Злобная тварь хватает вас за ногу и тянет вниз. Вода заливает легкие. Вокруг клубами расходится кровь.
他斜视着你——眼睛里闪过一丝暴虐的火花。然后他眨眨眼,转向自己的手下。“我们谈完了。我还要继续反对罢工呢。”
Он прищуривается, и в его глазах проскальзывает ярость. Потом он моргает и отворачивается от тебя к своим людям. «Разговор закончен. У меня тут стачка».
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
但大家都会在茶余饭后聊天的时候,带上这么一句。
Но, когда люди общаются на досуге, в их разговорах порой проскальзывает такая фраза:
你发誓你能听到鱼滑过猫喉咙的声音。这足以让你作呕。
Вы могли бы поклясться, что слышите звук, с каким рыба проскальзывает коту в глотку. Еще немного, и вас стошнит.
你的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
你黄色的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои желтые пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
在内心深处,“力量”这个词唤醒了你的神祇的欲望,因为它正渴望此物。欲望包围了你的心,但其中的贪婪带着...疑虑。
Глубоко внутри вас, услышав о могуществе, пробуждается ваше божество. Могущество – это все, к чему оно стремится. Страстное желание охватывает ваше сердце – но в этой алчности проскальзывают нотки... подозрения.
她叹了口气,不过你从她的脸上察觉到一丝感激和放松。
Она вздыхает, но на ее лице проскальзывает едва заметное облегчение и благодарность.
她的眼中闪烁着惶恐的目光。“也许是吧,先生。”她叹了口气。“好吧,我知道,这个是坏习惯,我不该这么做。”
В ее глазах проскальзывает испуг. «Может, и так, сэр, — вздыхает она. — Я знаю, что это дурно и так думать нельзя».
她眼中闪烁着认可的目光,随之而来的则是悲伤。
В ее глазах проскальзывает узнавание, а потом печаль.
它尝起来根本没味道,但肌肉非常柔软,快速凝固的血液顺着你的喉咙滑下,激起了对被遗忘生命的回忆。
Вы не чувствуете никакого вкуса, но когда кусочек мышцы, сочащийся быстро сворачивающейся кровью, проскальзывает по тому, что осталось от вашей глотки, в вас пробуждаются воспоминания о забытой жизни.
尴尬淹没了这次谈话。女人不喜欢事态的转变。
В беседе проскальзывает неловкость. Женщине не очень нравится такой поворот событий.
尽管卡拉辛姆失去记忆,但他仍然知道,他的过去怀着狂热的怒火。好在地狱火密教为他的怒火提供了一个绝佳的发泄之处。
Память Каразима подводит его, но в запутанных воспоминаниях проскальзывают образы буйного прошлого. К счастью, сектанты Адского Ковена являют собой прекрасную мишень для его агрессии.
接触到你的目光,她受惊的眼神里闪过一道光,她认出了你是谁,放下手,开始大口喘气。
Она видит вас, и в ее испуганных глазах проскальзывает ужас понимания. Ее руки бессильно падают, и она начинает учащенно дышать.
硬币刚好从你伸出的手指的缝隙中滑落,掉到了地上。
Монетка проскальзывает у тебя между пальцами и падает на землю.
морфология:
проскáльзывать (гл несов непер инф)
проскáльзывал (гл несов непер прош ед муж)
проскáльзывала (гл несов непер прош ед жен)
проскáльзывало (гл несов непер прош ед ср)
проскáльзывали (гл несов непер прош мн)
проскáльзывают (гл несов непер наст мн 3-е)
проскáльзываю (гл несов непер наст ед 1-е)
проскáльзываешь (гл несов непер наст ед 2-е)
проскáльзывает (гл несов непер наст ед 3-е)
проскáльзываем (гл несов непер наст мн 1-е)
проскáльзываете (гл несов непер наст мн 2-е)
проскáльзывай (гл несов непер пов ед)
проскáльзывайте (гл несов непер пов мн)
проскáльзывавший (прч несов непер прош ед муж им)
проскáльзывавшего (прч несов непер прош ед муж род)
проскáльзывавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
проскáльзывавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
проскáльзывавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
проскáльзывавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
проскáльзывавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
проскáльзывавшая (прч несов непер прош ед жен им)
проскáльзывавшей (прч несов непер прош ед жен род)
проскáльзывавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
проскáльзывавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
проскáльзывавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
проскáльзывавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
проскáльзывавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
проскáльзывавшее (прч несов непер прош ед ср им)
проскáльзывавшего (прч несов непер прош ед ср род)
проскáльзывавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
проскáльзывавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
проскáльзывавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
проскáльзывавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
проскáльзывавшие (прч несов непер прош мн им)
проскáльзывавших (прч несов непер прош мн род)
проскáльзывавшим (прч несов непер прош мн дат)
проскáльзывавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
проскáльзывавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
проскáльзывавшими (прч несов непер прош мн тв)
проскáльзывавших (прч несов непер прош мн пр)
проскáльзывающий (прч несов непер наст ед муж им)
проскáльзывающего (прч несов непер наст ед муж род)
проскáльзывающему (прч несов непер наст ед муж дат)
проскáльзывающего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
проскáльзывающий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
проскáльзывающим (прч несов непер наст ед муж тв)
проскáльзывающем (прч несов непер наст ед муж пр)
проскáльзывающая (прч несов непер наст ед жен им)
проскáльзывающей (прч несов непер наст ед жен род)
проскáльзывающей (прч несов непер наст ед жен дат)
проскáльзывающую (прч несов непер наст ед жен вин)
проскáльзывающею (прч несов непер наст ед жен тв)
проскáльзывающей (прч несов непер наст ед жен тв)
проскáльзывающей (прч несов непер наст ед жен пр)
проскáльзывающее (прч несов непер наст ед ср им)
проскáльзывающего (прч несов непер наст ед ср род)
проскáльзывающему (прч несов непер наст ед ср дат)
проскáльзывающее (прч несов непер наст ед ср вин)
проскáльзывающим (прч несов непер наст ед ср тв)
проскáльзывающем (прч несов непер наст ед ср пр)
проскáльзывающие (прч несов непер наст мн им)
проскáльзывающих (прч несов непер наст мн род)
проскáльзывающим (прч несов непер наст мн дат)
проскáльзывающие (прч несов непер наст мн вин неод)
проскáльзывающих (прч несов непер наст мн вин одуш)
проскáльзывающими (прч несов непер наст мн тв)
проскáльзывающих (прч несов непер наст мн пр)
проскáльзывая (дееп несов непер наст)
ссылается на:
сов. (несов. проскальзывать)
(незаметно пройти мимо) 一下子溜过去, 偷偷地走过去; (внутрь чего-либо) 溜进, 偷偷地走进
проскользнуть в комнату - 溜进屋子
-
1) 滑过; 溜进, 偷偷进入
проскользнуть в комнату - 溜进屋子
Какая-то тень проскользнула мимо меня — это она. 一个身影从我身边掠过——这是她
2) 平稳地通过, 驶过
Быстро проскользнул сияющий автомобиль. - 一辆闪闪发光的小汽车疾驰而过.
3) 偶尔出现; 瞬间闪现出; 微微露出
В речи проскользнул упрёк. - 话里微微露出责备的意思.
Улыбка проскользнула на её бледных губах. - 一丝微笑掠过她那苍白的嘴角.
4) (不引人注意地) 一溜而过, 一晃而过
проскользнуть мимо ушей - 从耳边溜过
5) (时间)很快地流逝
••
проскользнуть между пальцев (或 пальцами, рук 或 руками) 溜掉, 逃脱