публика
ж собир.
1) (зрители) 观众 guānzhòng; (слушатели) 听众 tīngzhòng
2) разг. (люди) 人们 rénmen
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-и[阴, 集]
1. 观众, 听众, 读者, 参观者
театральная публика 看剧的观众
читающая публика 读者
быть в ~е 在观众席
быть на ~е 当众表演
Лекция собрала много публики. 讲座吸引了许多听众。
На закрытые заседания суда публика не допускается. 法庭开非公开的会议时不让旁听
2. 〈口语〉人们, 人群
Пёстрая толпа публики гуляла по бульвару. 形形色色的人群在林荫上散步。
3. 〈口语〉=
общество3 解
4. 〈
观众, 听众, (阴, 集)
1. 观众; 听众; 公众; 人们
читающая публика 读者们
театральная публика 剧院观众
Театр полон ~и. 剧场客满
2. <口, 谑或不赞>一群人, 同一伙人
Знаю я эту ~у—безбилетников. 我知道这帮不买票的家伙
Ну и публика—опять подрались. 嘿, 这一伙人, 又打起来了
[经纪人]交易所里的小投机商, 非职业商人
[知]具有某种共性的一小撮人 (往往说话人不属于该类)
1. 观众; 读者
2. <口, 谑或不赞>一群人, 同一伙人
读者; 观众; 〈口, 谑或不赞〉一群人, 同一伙人
слова с:
публикация
публиковать
орган публичного объявления
первичное публичное предложение
право на публичное исполнение
публицист
публицистика
публицистический
публичка
публичная компания
публичная оферта
публично-правовое юридическое лицо
публичное акционерное общество
публичноправовой
публичность
публичные правоотношения
публичные слушания
публичный
публичный дом
в русских словах:
зашикать
Публика зашумела, зашикала, затопала. - 观众喧哗了: 嘘声喝倒彩, 跺起脚来。
разновидный
разновидная публика - 形形色色的人们
дива
Занавес...наконец поднялся, и вся публика прильнула глазами к сцене, выжидая появления опереточной дивы. (Мамин-Сибиряк) - 幕终于升起了. 所有观众都注视着台上, 等待着歌剧名演员的出现.
расфранченный
-ен, -ена〔形〕〈口〉穿戴讲究的, 打扮漂亮的. ~ая публика 穿戴讲究的人们.
наполнять
публика наполнила зал - 听众坐满了礼堂
галерка
2) (публика) 坐在楼座的观众 zùozài lóuzuò-de guānzhòng
восхищенный
восхищенная публика - 欣喜万分的观众
бис
再来一次, 〔感〕再来一遍(观众要求演员重复表演节目时的用语). на ~ сыграть (петь, исполнить) (что) 应观众的要求再演 (或唱)… ~, ~, браво! кричала публика. 观众喊道: “好啊!再来一遍!再来一遍!"
в китайских словах:
二楼观众
публика бельэтажа
读者们
читатели, читающая публика
西方舆论界
западная публика
代唱
代唱歌手倾尽浑身解数做了表演,而待他唱毕,观众们只是不悦的缄默着, 没有传出掌声。 Выступил заменяющий певец, который проявил все свои таланты и умения, но когда он закончил петь, публика хранила недовольное молчание, и апплодисментов не последовало.
观众很多
большая публика
围观群众
окружила глазеющая публика
列
列位观众 зрители, публика
公众
простые люди, массы, народ; люди незнатного происхождения; все; публика, толпа; публичный; массовый, всеобщий; народный; общественный
参观者
посетитель, экскурсант, публика
读书人
读书人家 ученый люд, образованные люди; читающая публика
听众
1) слушатели, публика, аудитория
观众
зрители, публика, аудитория; посетители
大家
1) все, все присутствующие; люди, публика
参观
参观者 посетитель; экскурсант; публика
剧院观众
театральная публика; театральный публика
受众
слушатели и зрители; публика, аудитория
穿戴讲究的人们
расфранченная публика; расфранченный публика
各位观众
уважаемые зрители, уважаемая публика (обращение)
理性公众
рационально мыслящая публика; рационально мыслящая общественность
世人
1) современники; публика, народ
толкование:
ж.1) а) Лица, находящиеся где-л. в качестве зрителей, слушателей, посетителей.
б) Определенный круг зрителей, посетителей, читателей.
2) а) Люди, народ, общество.
б) разг. Группа людей, имеющих что-л. общее.
синонимы:
см. толпа, человекпримеры:
列位观众
зрители, публика
读书人家
учёный люд, образованные люди; читающая публика
听众坐满了礼堂
публика наполнила зал
观众连声叫好
публика разразилась криками браво
听众对演说报以阵阵热烈的掌声。
Публика вознаградила речь бурными аплодисментами.
观众对演出赞不绝口。
Публика восхищена выступлением. .
观众喊道:好啊! 再来一遍! 再来一遍!
бис, бис, браво! кричала публика
观众喊道: 好啊! 再来一遍! 再来一遍!
бис, бис, браво! кричала публика
礼堂坐满了听众
Публика наполнила зал
嘿, 这一伙人, 又打起来了
Ну и публика опять подрались
人群散了
Толпа растаяла; публика разошлась
老逛大街的人们
бульварная публика
剧院旁聚集着观众。
Около театра толпится публика.
没想到客人听上了心,闹着非要听后续,不给听就闹,你说这…
И всем понравилось! Публика теперь хочет узнать, чем эта история закончилась.
这杯酒会得到什么评价呢…
Интересно, как публика примет этот коктейль...
观众们都已经等得不耐烦了,哈哈!
Публика хочет зрелищ! Ха-ха!
替观众表示感谢。
Публика довольна.
观众喜欢一点剧情调剂。
Публика любит драму.
这帮人买票花了大价钱。你可得卖点力气,萨尔!
Публика заплатила кучу денег за представление, Тралл. Ты же их не разочаруешь?
观众很快明白了几件事:一切都是真枪实弹,里面不是糖果,而且他们需要新衣服了。
Публика быстро поняла: это был не фокус, внутри были совсем не конфеты, а наряды, надетые на представление, придется выбросить.
从高尚圣贤到市井小偷,乱匠遍布各行各业。
Отступники — весьма разношерстная публика. Среди них встречаются и высокомерные мудрецы, и мелкие воришки.
「让我们来瞧瞧你属于哪样的观众。是喜欢搞事的?还是无所畏惧的?」
«Давайте посмотрим, что вы за публика. Веселая? Бесстрашная?»
我猜...我的鲁特琴在一个有钱人的家里。他的房子就在盐巴区的西边。我现在走不开,观众正等著我!
Моя лютня осталась у богатого купца, который живет на западной стороне Сольной площади. А я не могу отсюда отлучиться - публика ждет!
您知道的,当你掏出您的枪,我是说您∗真正∗的枪,对准太阳穴,装作想把脑袋打开花的时候?就是摆脱掉这个。大家不是很喜欢这样。
Ну, знаете, когда берете пистолет — свой ∗настоящий∗ — к виску прикладываете, делаете вид, что вынесли себе мозги? От этого отвадить. Не ценит публика сие.
“我的建议……”她竖起手指。“不要把你的生意建立在一时的狂热上——催眠术,花语,双陆棋,特别是∗弹球∗。”
Мой совет... — она поднимает указательный палец. — Не пытайтесь основать бизнес на повальных увлечениях, к которым публика вскоре потеряет интерес: на гипнотизме, флориографии, триктраке и особенно на ∗пинболе∗.
请原谅我,猎魔人,但作诗不是你的专长。事实上你并不懂得此道。现在的听众要的是高潮迭起,我只是满足他们的需求。
Прости ведьмак, но ты ни бельмеса не смыслишь в поэзии. Публика требует страстей, а я ей их обеспечиваю.
那观众呢?要是沙尔玛跳上看台,肯定会演变成大屠杀。
Угу. А как же публика? Если бы шарлей прорвался на трибуны, он устроил бы тут бойню.
我不知道观众能否完全看懂其中的含义,但这我早就料到了。
Публика, кажется, не все поняла, но это нормально.
这要看情况。好的时候广场挤得水泄不通,但也有连一小把钱币都赚不到的时候。
По-разному бывает. Если угадаешь момент, публика едва вмещается на площади, а иногда весь заработок - горсть медяков.
首演肯定会让观众站起身来鼓掌,再跪到地上流泪!
После премьеры публика на коленях будет рыдать от восторга, я уверен.
我不知道你有没有常看戏剧,但诺维格瑞的群众有时会有点…难缠。
Я не знаю, часто ли ты бываешь на представлениях, но в Новиграде публика считается особенно... сложной.
好好表演一场,观众就会疯狂爱上你。
Покажи красивый бой, и публика тебя полюбит.
她的小说淫秽不堪, 公众十分震惊。
Публика была шокирована непристойностью ее романа.
似乎我最挑剔的观众也被那该死的小东西吸引走了。我是一名技艺娴熟,才智出众,风趣幽默的艺人!那东西却毁了艺术。
Похоже, что даже моя - обычно очень разборчивая - публика увлеклась этой штуковиной. Лично я полагаюсь только на способности, ловкость рук и остроумие! А вся эта бутафория убивает наше искусство.
那并非是最轻松的晋见,这点毫无疑问!不过当女嘶嘶神的馈赠到手后,他的阶位瞬间就登峰嘶嘶嘶造极啦。回过头来想一想,他也只不过嘶嘶嘶打过我三四次...我觉得他还是嘶嘶嘶喜欢我的!
Не самая благодарная публика, это точно. Но для обращения с даром богини нужны самые высокие стандарты. И кроме того, он меня ударил всего три или четыре раза... Кажетс-с-ся, я ему нравлюсь!
你没带写诗的钱?加入俱乐部吧,兄弟。这儿看起来可不像是天上下“金子”的地方。
Не хватает бабла на стишок? Не горюй, сестренка, тут все такие. Публика у нас не больно богатая.
说很荣幸见到他。问他是否喜欢这里的人。
Сказать, что вы рады знакомству. Спросить, как ему местная публика.
告诉他事情的原委:你在举办一场音乐会,你的秘源突然喷涌出来,人群疯狂了(是真正意义上的疯了),然后他们就把你逮捕了。
Рассказать ему обо всем: вы давали концерт, потом была вспышка Истока, публика взбеленилась (не по-хорошему), а потом вас взяли.
морфология:
пу́блика (сущ неод ед жен им)
пу́блики (сущ неод ед жен род)
пу́блике (сущ неод ед жен дат)
пу́блику (сущ неод ед жен вин)
пу́бликою (сущ неод ед жен тв)
пу́бликой (сущ неод ед жен тв)
пу́блике (сущ неод ед жен пр)
пу́блики (сущ неод мн им)
пу́блик (сущ неод мн род)
пу́бликам (сущ неод мн дат)
пу́блики (сущ неод мн вин)
пу́бликами (сущ неод мн тв)
пу́бликах (сущ неод мн пр)