пяток
м разг.
五个 wǔge
1. 〈口语〉五个(同样的东西)
купить ~яиц 卖五个鸡蛋
2. 〈
3. 〈
-тка(阳)<口>五个(同样的东西)
пяток яиц 五个鸡蛋
<口>五个(同样的东西)
пятнышко яиц 五个鸡蛋
五个, 五分, 星期五
слова с:
в русских словах:
приходиться
пятое число пришлось на субботу - 五号恰好是星期六
минута
двадцать минут пятого - 四点二十分[钟]
да
- Где? - Да в пятой главе! - 在哪儿? - 就是第五章上!
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-все это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
в китайских словах:
脚挫
пилка для пяток
五
1) пятерка, пяток; пятеро; впятером
比伍
* объединение пяти дворов (соседей); пяток дворов, связанных круговой порукой (дин. Хань)
伍
4) пяток солдат; ряд, шеренга; строй
一花
2) пяток монет (при счете)
朋
4) * пэн (древняя мера: а) пара или пяток раковин, черепаховых щитов, монет; б) две чаши вина; в) единица счета дворов в деревне — 3 линя 邻 по 8 дворов в каждом, т.е. 24 двора)
排毒足贴
детоксикационный пластырь для пяток
来
五数年来欲买舟而下 за последний пяток лет я все старался купить лодку и поехать вниз по течению
五个鸡蛋
пять штук яиц; пяток яиц
толкование:
м. разг.1) Половина десятка как счетная единица; пять.
2) Пять определенным образом подобранных карт при ходе к партнеру (в карточных играх).
примеры:
五数年来欲买舟而下
за последний пяток лет я всё старался купить лодку и поехать вниз по течению
给我抓五只小坏蛋来,把它们交给我,我要活的。
Но это лишнее – ты просто поймай пяток и принеси, они нужны нам живыми.
拜托你,<name>,带上这张网,捉几只雏龙过来。
Прошу вас, <имя>, возьмите сеть и поймайте мне пяток-другой, только живыми.
出城打几只老迈的薄雾谷猩猩来。弄几副好下水,给“病鬼”捎去。别让他知道这是动物身上的,让他自己想象去。
Сходи за город и убей пяток старых горилл из Мглистой долины. Выпусти им потроха, а потом покажи "Трусишке". Только не говори, что они горилльи. Пусть подумает чего похуже.
……我不会永远都躲在这里……只要多聚集几个同胞,我们会自己闯出……
...не хочу тут сидеть вечно... соберу пяток братьев, и будем сами по себе...
要找我丈夫纳奇姆?去领主的后面瞧瞧吧,这阵子他挺热衷当跟屁虫的。
Ищешь моего мужа Назима? Проверь возле пяток ярла. Назим их обычно лижет в это время суток.
……我不会永远躲在这下面……我会召集一些兄弟,我们会一起打猎……
...не хочу тут сидеть вечно... соберу пяток братьев, и будем сами по себе...
要找我丈夫纳齐姆?去领主那里看看吧,这些天他老跟在领主身边。
Ищешь моего мужа Назима? Проверь возле пяток ярла. Назим их обычно лижет в это время суток.
6个身穿职业装的人尴尬地站在椅子周围,假装在等一辆公共汽車……一想到这里,你感觉一阵寒意顺着你的脊椎往下窜。这一点也不好笑,也没有什么创造性。
Холодок пробегает по спине, когда ты представляешь себе пяток типов в деловых костюмах, которые стоят вокруг стула и неловко изображают, будто ждут мотобус. Ни весельем, ни творчеством даже не пахнет.
我警告过他了,不是吗!我一击正中了他两个蛋蛋!
Ннну, я ййему и ссскзал! Ддо самыххх пяток ййего пррбрало! А што?