развеять
сов.
1) 吹散 chuīsàn, 吹开 chuīkāi
ветер развеял облака - 风把云彩吹散了
2) перен. 消除 xiāochú; 粉碎 fěnsuì
развеять сомнения - 消除怀疑; 打消疑团
развеять миф - 粉碎神话
-ею, -еешь[完]что
1. 吹散, 吹开
Ветер развеял облака. 风把云彩吹散了。
Ветер развеял волосы. 风把头发吹得散开了。
Ветром развеяло пыль.[ 无人称]尘土被风吹得各处皆是。
2. 〈转〉消除, 消灭
развеять со мнения 消除怀疑
развеять печали 解除忧愁
развеять усталость 消除 疲劳
развеять впрах 彻底消除(消灭) ‖未
(5). развевать, -аю, -а ешь(用于1解) 及
吹散, 吹开, 消除, -ею, -еешь(完)
развеивать, -аю, -аешь(未)что
1. (不用一, 二人称)吹散, 吹开, 刮到各方面去
Ветер ~ял облака. 风把云彩吹散了
2. <转>消除, 解除
развеять сомнения 消除怀疑
1. (不用一, 二人称)吹散, 吹开, 刮到各方面去
2. 消除; 消灭
(不用一、二人称)吹散, 吹开, 刮到各方面去; 消除; 消灭
[完]见
развевать 和
развеивать
слова с:
в русских словах:
развеивать
〔未〕见 развеять.
развеяться
туман развеялся - 大雾吹得四散
тоска развеялась - 忧愁消失了
развозить
развезти
развезти детей по домам - 把孩子们分送到家
развезти посылки - 把包裹分运到各处
дороги развезло от дождя - 雨水把道路弄得泥泞难行
от духоты его развезло - 他闷热得疲乏无力了
развоз
〔阳〕见 развезти.
крот
3) (разведчик) 卧底谍报员
ЦКРР
Центральная комиссия по разведке и разработке полезных ископаемых 中央矿产勘探开发委员会
НИИГР
(научно-исседовательский институт геофизических методов разведки) 地球物理勘探方法科学研究所
РТР
(радиотехническая разведка) 无线电技术侦察
фуфло
что ты уши развесила? чувак фуфло гонит, а ты слушаешь - 你干嘛竖着耳朵听?这人在胡说八道,可是你还在听他说
развертеть
-ерчу, -ертишь; -ерчен-ный〔完〕разверчивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴把(孔、口)钻大. ⑵拨得大转起来, 使迅速旋转起来. ~ колесо 使轮子迅速转动. ⑶拧松. ~ винт 把螺丝拧松; ‖ развертка〔阴〕(用于①③解).
разведывать
разведать
разведчик
2) (агент разведки) 情报员 qíngbàoyuán
3) (специалист по разведке недр) 勘採者 kāntànzhě, 勘查员 kāncháyuán
разведка
разведка полезных ископаемых - 矿产勘探
разведка бурением - 钻探
разведка боем - 战斗侦察
выслать взвод в разведку - 派一排人去侦察
разведка местности - 地形侦察
развевать
ветер развевает флаги - 风吹动着旗子
огонь
развести огонь - 生火
резидент
5) (тайный разведчик) [驻外的]间谍头子 [zhùwàide] jiàndié tóuzi
тактический
тактическая разведка - 战术侦察
развести
тж. развестись, сов. см.
МБР
4) (морской ближний разведчик) 近程海上侦察机
развешивать
развесить чай по сто граммов - 把茶叶按一百克一份一份地称出来
развесить белье - 把衣服分着挂起来
береза развесила свои ветви - 白桦向四面八方伸出了枝儿
ИГИРНИГМ
(Институт геологии и разведки нефтяных и газовых месторождений, Ташкент) 油气田地质河勘探研究所
разводить
развести
развести часовых - 布置岗哨
развести мост - 把桥拉开
развести пилу - 分锯齿
судьба развела друзей - 命运使朋友们分离
развести порошок в воде - 把药粉用水化开
паровоз развел пары - 机车烧好了汽
Отличники войсковой разведки
侦察能手 zhēnchá néngshǒu (конкурс АрМИ, соревнования разведывательных подразделений)
разводка
см. развести
рисковый
Разведка-рисковое дело …очень даже интересное. (Гладков) 侦察是冒险的事…甚至是很有趣的事.
агент
3) (сотрудник разведки) 侦探 zhēntàn; (вражеский) 特务 tèwù, 间谍 jiàndié; (шпион) 密探 mìtàn
в китайских словах:
对付耐格什
Развеять мрак
散入风中
Развеять по Ветру
驱散陷阱
Развеять ловушку
驱散潜行
Развеять незаметность
消除神话
развеивать миф; развеять миф
一笑解千愁
посмеявшись развеять тоску; одна улыбка может стереть тысячу забот
吹走
2) развеять, рассеять; унести (ветром)
消闲解闷
развеять тоску, развлечься
消解
2) рассеять, развеять, рассеяться, улетучиться; нейтрализация
消愁
消愁解闷 развеять грусть; развлечься
消释
1) развеяться, рассеяться; распасться, разложиться; исчезнуть, сойти на нет
3) разъяснить (темные места канона), истолковать; развеять (сомнения)
升天
4) ист. развеять прах по ветру (во времена Южной Сун 南宋 на территории Фуцзянь существовал ритуал, при котором тело покойного сжигалось, а прах развеивался по ветру)
解忧
развеять горе; развлечься
消除幻术
Развеять иллюзии
焚尸扬灰
сжечь труп и развеять пепел (обр. в знач.: не оставить никаких следов; замести следы)
释
5) рассеивать, развевать; умерять, смирять (чувство)
慰释...忧愠 утешением развеять (чьи-л.) горе и обиду
攘
4) rángдиал. развеивать по ветру, разбрасывать, рассеивать
攘一把土 развеять горсть земли
消除偏见
развеять предрассудки
暇
聊暇日以销忧 воспользоваться свободными днями, чтобы развеять горе
消愁遣兴
развеять печаль
风摅
1) развеять, разогнать, разметать
破法
Развеять заклятие
排遣
отвлечься (в мыслях, желаниях от чего-либо); развеять, разогнать (тоску и т.п.)
撒灵魂尘
Развеять пыль духов
解惑
развеять сомнения
驱散幻象
Развеять видение
解疑释惑
развеять сомнения; устранить недоверие; прояснить ситуацию
平息他们的恐惧
Развеять страхи
挫骨扬灰
букв. стереть кости в порошок и развеять прах; обр. совершать тягчайший грех; ненавидеть до глубины души
取消减速沙尘
Развеять пески времени
海撒
развеять прах над морем
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех.см. развевать (1).
2. сов. перех.
см. развеивать (2).
примеры:
慰释...忧愠
утешением развеять ([i]чьи-л.[/i]) горе и обиду
消愁解闷
развеять грусть; развлечься
攘一把土
развеять горсть земли
聊暇日以销忧
воспользоваться свободными днями, чтобы развеять горе
消除怀疑; 打消疑团
развеять сомнения
粉碎神话
развеять миф
再次感谢你的帮助,<name>。这里有一瓶热砂港朗姆酒。把它交给马克基雷,这样他就可以抛弃藏宝海湾烈酒,改喝热砂港朗姆酒了!
Еще раз спасибо за помощь, <имя>. Вот тебе бутылка картельского рома. Отнеси ее Маккинли, пора развеять его заблуждения относительно рома из Пиратской Бухты.
你也看到了,我的人饱受火元素的滋扰。打退它们,用这根图腾消灭它们的残余。
Как видишь, мои люди не могут справиться с элементалями огня. Уничтожь их и воспользуйся этим тотемом, чтобы развеять пепельные останки.
如你所见,法杖上的附魔效果使我们难以得到它。有位名叫蒂玛的准学徒试着用奥鲁凯的一枚指环去打破附魔,结果自己也因失败而被困住了。
Как видишь, наложенные на посох чары мешают его забрать. Ученица Диима взяла одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпела неудачу и тоже застряла в ловушке.
这根针是纯银的。如果银真的是女巫的弱点,那么用它扎一下也许就能破解她们的法术。
Эта игла сделана из чистого серебра. Если ведьмы и впрямь восприимчивы к серебру, то укол этой иглы может развеять их чары.
他们肯定用魔法封印了那里——让瓦尔托伊跟你一起去看看,她检查封印的时候,请保护好她。她天赋非凡,我对她有绝对的信心。不管他们弄出了什么魔法,以她的能力都能破解。
Наверняка он запечатан с помощью магии. Защищай Вальтруа, пока она изучает печать. Она чертовски талантлива, и я не сомневаюсь в ее способности развеять чары.
幸好塔莉萨教了我很多有关这种幻象的知识。我相信这种水晶可以消除他们的伪装。
К счастью, Талисра рассказала мне о принципах работы иллюзий, и этот кристалл может развеять чары маскировки.
之后,我们可以将灵种的梦魇带到圣光中,将其驱散。
Тогда кошмары дикого семени обретут форму, и мы сможем развеять их.
奥尔法给你的雕像能将仪式的力量引导到古艾尔身上。这应该能抵消束缚她心智的诅咒的影响。
Направь силу ритуала на Гвейир с помощью фетиша друстов, что дал тебе Ульфар. Это должно развеять магию, пленившую ее разум.
如你所见,权杖上的附魔效果难以破除。他的一位准学徒——托拉格·石怒抢走了奥鲁凯的一枚戒指,想要打破附魔,结果却失败了,被封在了寒冰之中。
Как видишь, наложенные на скипетр чары мешают взять его. Тораг Каменное Неистовство, желавший стать учеником, взял одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпел неудачу и застрял в ледяной ловушке.
不过,既然是「灰尘」,用「风」应该就能轻松吹散吧。
У тебя должно получиться развеять эту пыль с помощью Анемо сил.
那你直接拿着蒲公英籽,去城外放飞不就好了吗?!
Почему бы тебе не взять немного семян одуванчиков и развеять их за городом?
领受这份契约,向皇女献上你的力量,切记,我们有责任拨开黑暗。
Сегодня тебе посчастливилось стать почётным слугой Принцессы. Дай волю своим силам, чтобы развеять эту тьму!
饱含着葛罗丽心意的蒲公英籽,看起来能随风飞到很远的地方。
Семена одуванчика, впитавшие мысли Глории. Если развеять их по ветру, то они полетят в дальние края...
葛瑞丝阿姨说,如果想要向谁说悄悄话,只要告诉蒲公英,然后撒出去,风神大人就会把蒲公英和悄悄话一起带给那个人。
Тётя Грейс говорит, что если хочешь поделиться секретом, то нужно рассказать его семенам одуванчика и развеять их по ветру... Анемо Архонт принесёт секрет нужному человеку вместе с семенами.
金属的容器。可以用来装某种能排遣漫长守望带来的孤独的液体。
Металлическая кружка, которую можно наполнить освежающим напитком для того, чтобы развеять одиночество длинных часов в карауле.
如今,每当感到疲惫动摇,琴仍会来到这棵树下,接受风的洗礼。风洗净她的困顿,令她重拾前行的力量。
И по сей день Джинн приходит к этому дереву, чтобы развеять сомнения на сердце и найти в себе новые силы идти вперёд.
葛姆雷丝·金剑柄,独眼哈孔和老费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们只要齐心协力,或许就能强大到足以驱散它的邪恶迷雾,迫使它现身与我们一战。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы достаточно сильны, чтобы развеять его зловещий туман. Когда он исчезнет, дракону придется вступить с нами в открытый бой.
葛姆雷丝·金剑柄,独眼哈孔和老费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们使用了“澄澈天空”吼声消除了奥杜因躲藏的邪恶迷雾,它被迫现身同我们战斗。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы использовали Чистое небо, чтобы развеять зловещий туман Алдуина. Теперь ему придется вступить с нами в открытый бой.
“金刀鞘”葛姆莱,独眼哈肯和老人费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们同心协力也许强大到足以解除保护它的邪恶迷雾,迫使它现身与我们一战。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы достаточно сильны, чтобы развеять его зловещий туман. Когда он исчезнет, дракону придется вступить с нами в открытый бой.
“金刀鞘”葛姆莱,独眼哈肯和老人费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们使用了澄澈天空消除了奥杜因躲藏的邪恶迷雾,它被迫现身同我们战斗。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы использовали Чистое небо, чтобы развеять зловещий туман Алдуина. Теперь ему придется вступить с нами в открытый бой.
以说话的口气来看似乎是可以沟通的。也许我能够减轻你的疑虑。
Я понимаю, почему ты говоришь в таком тоне. Возможно, я смогу развеять твои подозрения.
去吧。我的父亲牺牲了自己好让你去杀密拉克,去把他主人的影响驱离这座岛屿吧。
Иди. Мой отец пожертвовал собой, чтобы дать тебе возможность уничтожить Мирака и развеять тень его хозяина, которая легла на нашу землю.
我尽我所能地协助我的族人,但是我无法减轻他们的恐惧。
Я прикладываю все усилия, чтобы наставлять мой народ, но я не могу развеять их страхи.
我们必须一起使用龙吼,驱散这些暗影。
Вместе должны мы кричать, чтобы развеять тучи.
我们必须清除这些混淆视线的雾。
Мы должны развеять этот туман.
但有了四道吼啸,再加上我们的英勇,我们可以轰开迷雾,引它出来战斗。
Но собрав четыре Голоса, нашу общую доблесть, мы сможем развеять туман и вызвать его на бой.
好吧,只要能摆脱无聊,而且别让我遭报复。
Что ж. Хоть как-то развеять скуку. Если только мне такие шуточки не выйдут боком.
我能理解你的口气。也许我能减轻你的疑虑。
Я понимаю, почему ты говоришь в таком тоне. Возможно, я смогу развеять твои подозрения.
但有了四个龙吼加入,再加上我们的英勇,我们可以轰开迷雾,引它出来战斗。
Но собрав четыре Голоса, нашу общую доблесть, мы сможем развеять туман и вызвать его на бой.
床上的狩魔猎人可以让我不再无聊。
Давно я так хорошо не развлекалась. Я знала, что ведьмак в постели - лучший способ развеять скуку.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
我跟他们不一样,我在颅骨测量学标准上是完美的。我花了点力气在我的头骨和脸上画下了永久的骨相网格,这样一来针对我的所有质疑都会不攻自破。
Я не такой, как они. Я — краниометрическое совершенство. И поэтому Я нанес несмываемую френологическую сетку на череп И лицо, чтобы развеять любые сомнения.
当一名宫廷中人 - 那种生活根本不适合我。我觉得那枯燥无比,并且找到了一种药方。
Я не создана для придворной жизни. Она мне страшно наскучила - и я нашла способ развеять скуку.
狩魔猎人对於解除魔咒和法术的知识无人能比。那勇敢之人知道如何解除诅咒。
Ведьмаки, они лучше других умеют чары снимать. Этот тоже знал, как развеять проклятие.
你知道没什么东西能伤害你,所以你就会冒些疯狂的危险,追求极端感受。总有一天你什么都做过了,什么东西都显得无聊又单调。
Если ты знаешь, что тебе почти невозможно причинить вред, начинаешь рисковать все больше и больше, покуда не обнаружишь, что уже ничто не может развеять твою скуку.
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
能让使用者看穿幻觉的强大神器。
Этот могущественный артефакт позволяет развеять любую иллюзию.
很好,我会帮助你。虽然我一点也不可怜那姑娘,但是我会尽量解除将她灵魂囚禁于树里的诅咒。
Будь по-твоему, я тебе помогу. Я сделаю все возможное, чтобы развеять заклятие, которое удерживает дух этой девицы в дереве.
使用尼赫蕾妮之眼驱散幻象
Использовать Глаз Нехалены, чтобы развеять иллюзию.
当你看到空气中有波光时,朝着它前进。走近后,按下 > 即可驱散幻觉。
Если вы заметили мерцание в воздухе, подойдите поближе и нажмите >, чтобы развеять иллюзию.
这肮脏的召唤物理应被驱逐...
Этого мерзкое заклятие вызова можно развеять...
挥一挥手,我抛下了他们。我们有太多事要做,要去战斗。所以,我的朋友,让我们不再逗留!向前,胜利在向我们招手!
Что ж, придется развеять их мановением руки. У нас впереди еще много дел и врагов. Так поспешим! Вперед, нас ждет победа!
被我唤来的七级飓风吹散吧!
Я смогу развеять их на семи ветрах!
一把沾着已经凝固的血迹的匕首...你说是在这个房子的地窖里发现的?那真是...令人不安。不过我确信夫人会给出解释。我的意思是,她会驳回一切怀疑的。
Клинок, покрытый запекшейся кровью... Его нашли в подвале этого дома? Это очень... тревожный знак. Но я уверен, что госпожа Эсмеральда может все объяснить. То есть развеять все сомнения.
卡德勒·科恩很无聊。他把大量的时间花在了这片被神遗弃的宇宙中。他掌握的魔法曾一度超越同伴,甚至能比肩贝勒加和赞达罗尔。但是现在呢?现在他只是一个影子。也许跟随你,他会遇到新的挑战。毕竟谁不喜欢大火球的味道呢?
Кадир Коан умирает от скуки. Он слишком долго просидел в этом богами забытом уголке Вселенной. Когда-то он владел магией, которая и не снилась этим бездарным выскочкам вроде Беллегара и Зандалора. Но теперь... Теперь он лишь тень своего прошлого. Возможно, путешествие в вашем отряде поможет ему развеять тоску. В конце концов, что может быть лучше, чем запах огненного шара по утрам?
你打破了...打破了死灵法师的咒语!我...我...自由了!
Тебе удалось... развеять чары некроманта! Я... свободен!
说你想处理掉笼罩在这片区域上方的腐朽之幕。
Сказать, что сначала вы хотите развеять спустившийся на этот край покров разложения.
我无法思考了,我无法拨开那该死的雾...
Не могу ни о чем думать. Не могу развеять проклятый туман...
艾特拉,你个蠕虫!永久囚禁的惩罚太轻了。我本该看你化作尘土,让风吹散。你的异端邪说一文不名。
Этера, тварь подлая! Вечность в заточении – слишком мягкое для тебя наказание... надо было стереть тебя в порошок и развеять по ветру. Иного твоя ересь не заслуживает.
告诉他你想要...表达...你的不满。
Сказать, что хотели бы развеять всех врагов по ветру.
守卫!杀死他!把他烧得一点都不剩!
СТРАЖА! Убить его! Сже-е-ечь его и прах развеять!
说首先你要调查这个奇怪的腐朽之幕,除掉它会让逃跑更加容易。
Сказать, что сперва вы выясните, откуда явился этот гибельный покров. Если развеять его, то сбежать будет гораздо проще.
所以...现在我们必须逃离这个地方,或者除掉腐朽之幕,这样米哈利就能恢复。帮帮我们,我也会帮你的。
Так что... теперь мы должны или выбраться отсюда, или как-то развеять покров, чтобы Микаль выздоровел. Помоги нам, и я помогу тебе.
没有野兽...没有怪物...只有即将被驱散的...幻象...
Не зверь... не чудовище... всего лишь иллюзия... которую надо развеять...
我没办法说服波比退出,也许如果我跟瑞秋谈谈,能得到更多有关她所拥有治疗药物的细节,这个药有助于缓解他的心智。
Мне не удалось убедить Бобби. Может, если выяснить у Рейчел, какие именно препараты у нее есть, это поможет развеять его сомнения.
我承认我一开始对你有所保留,但现在我觉得你很好。
У меня поначалу были насчет тебя сомнения, но тебе удалось их развеять.
嗯,是个闷得发慌时的不错消遣。
Ну что ж, это неплохой способ развеять скуку.
морфология:
разве́ять (гл сов пер/не инф)
разве́ял (гл сов пер/не прош ед муж)
разве́яла (гл сов пер/не прош ед жен)
разве́яло (гл сов пер/не прош ед ср)
разве́яли (гл сов пер/не прош мн)
разве́ют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
разве́ю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
разве́ешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
разве́ет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
разве́ем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
разве́ете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
разве́й (гл сов пер/не пов ед)
разве́йте (гл сов пер/не пов мн)
разве́янный (прч сов перех страд прош ед муж им)
разве́янного (прч сов перех страд прош ед муж род)
разве́янному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разве́янного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разве́янный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разве́янным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разве́янном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разве́ян (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разве́яна (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разве́яно (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разве́яны (прч крат сов перех страд прош мн)
разве́янная (прч сов перех страд прош ед жен им)
разве́янной (прч сов перех страд прош ед жен род)
разве́янной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разве́янную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разве́янною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разве́янной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разве́янной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разве́янное (прч сов перех страд прош ед ср им)
разве́янного (прч сов перех страд прош ед ср род)
разве́янному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разве́янное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разве́янным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разве́янном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разве́янные (прч сов перех страд прош мн им)
разве́янных (прч сов перех страд прош мн род)
разве́янным (прч сов перех страд прош мн дат)
разве́янные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разве́янных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разве́янными (прч сов перех страд прош мн тв)
разве́янных (прч сов перех страд прош мн пр)
разве́явший (прч сов пер/не прош ед муж им)
разве́явшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
разве́явшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
разве́явшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
разве́явший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
разве́явшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
разве́явшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
разве́явшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
разве́явшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
разве́явшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
разве́явшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
разве́явшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разве́явшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разве́явшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
разве́явшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
разве́явшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
разве́явшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
разве́явшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
разве́явшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
разве́явшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
разве́явшие (прч сов пер/не прош мн им)
разве́явших (прч сов пер/не прош мн род)
разве́явшим (прч сов пер/не прош мн дат)
разве́явшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
разве́явших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
разве́явшими (прч сов пер/не прош мн тв)
разве́явших (прч сов пер/не прош мн пр)
разве́я (дееп сов пер/не прош)
разве́яв (дееп сов пер/не прош)
разве́явши (дееп сов пер/не прош)