разговаривать
несов.
1) 谈话 tánhuà, 讲话 jiǎnghuà
он разговаривает с другом - 他跟朋友谈话
они разговаривают по-русски - 他们用俄语谈话
2) разг. (поддерживать общение с кем-либо) 说话 shuōhuà; 有往来 yǒu wǎnglái
я с тобой не разговариваю - 我不愿跟你说话
мы с ним не разговариваем - 我们同他不说话; 我们同他没有往来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -аю, -аешь[未]
1. (с кем о ком-чём 或无补语)谈话, 讲话; 交谈; 〈口语〉闲谈
разговаривать с товарищем 和同志谈话
Они разговаривали по-русски. 他们用俄语谈话。
Работай, нечего разговаривать. 工作吧, 别闲谈
2. [只用不定式]〈口语〉表示反对, 犟嘴
Не смей разговаривать! 你敢反对; 你敢犟嘴!
Не разговаривать! 不许反对! 不许犟嘴!
Не разговаривать! 不许反对! 不许犟嘴!
с кем-чем〈 口语〉(常与否定词连用)说话, 理睬, 答理
Я с тобой не разговариваю. 我不同你说话; 我不理睬你。
Мы с ним уже месяц не разговариваем. 我同他已经有一个月不说话了。
разговаривать[ 未]见
1. (с кем о ком-чём 或无补语)谈话, 交谈; <口>闲谈, 谈天儿
2. (只用不定式)表示反对
3. (常与否定词连用)
с кем-чем 说话, 理睬, 答理
〈口〉闲谈, 谈天儿; (с кем о ком-чём 或无补语)谈话, 交谈; (只用不定式)表示反对; (常与否定词连用)
с кем-чем 说话, 理睬, 答理
(未)见разговорить.
见разговорить.
谈话, 闲谈
в русских словах:
через
разговаривать через переводчика - 通过翻译进行交谈
уважительность
разговаривать с кем-л. с уважительностью 怀着敬意同...谈话
так
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы - 于是我们就像认识多年的熟人一样畅谈起来了
толковать
3) разг. (беседовать, разговаривать) 谈论 tánlùn; 交谈 jiāotán
проговорить
2) (долго разговаривать) 说话 shuōhuà
объясняться
3) тк. несов. (разговаривать, беседовать) 说话 shuōhuà, 谈话 tánhuà, 交谈
невозможно
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону - 在这样的喧闹声中根本无法打电话
молодой
вы еще молоды, чтобы так разговаривать - 你这样讲话还太年轻
манера
у него странная манера разговаривать - 他的说法很奇怪
в китайских словах:
说事
1) обсуждать, говорить о деле, разговаривать
通话
2) общаться, иметь разговор, переговариваться, разговаривать
老死不相往来
до самой смерти не ходить друг к другу (обр. в знач.: не встречаться, не поддерживать связи, не разговаривать друг с другом)
话当年
разговаривать о тех годах
群居终日,言不及义
жить вместе, но не разговаривать серьезно; не о чем разговаривать друг с другом
逾言
переговариваться на расстоянии, разговаривать на расстоянии друг от друга
秉烛夜谈
разговаривать ночью при свечах
謦咳
2) громко смеяться; весело разговаривать
搭腔
2) вести беседу, разговаривать
难
瞋目而语难 бросать презрительные взгляды и разговаривать грубо
言传
2) диал. говорить, разговаривать
温
温谈 ласково разговаривать, тепло беседовать
互
互言 разговаривать
扯白
вести разговор, разговаривать
愤言
разговаривать сердитым тоном
搭话
1) вступать в разговор; разговаривать
禁止
禁止喧哗 разговаривать запрещается!, соблюдайте тишину!
语
1) уǔ разговаривать, вести беседу; говорить
难说话儿
трудно разговаривать, каши не сваришь (с кем-л.); иметь тяжелый характер; непокладистый, тяжелый (о человеке) 指脾气倔, 不容易商量、通融
寤言
1) разговаривать при пробуждении (во сне)
拉家常
поболтать, разговаривать о домашних делах
咕哝
[говорить] шепотом; тихо разговаривать; шушукаться; бормотать, брюзжать, ворчать
人户育婴师
женщины за, которых нанимают для маленьких детей от 1-го года, для того что бы их обучили разговаривать, ходить и стимулировали правильное физическое и психическое развитие у ребенка
咕叽
2) gūji тихо разговаривать, шептаться (также 咕咕叽叽)
杠
2) упрямо спорить, упрямствовать (нападать) в споре; препираться, задираться, придираться; говорить свое, настаивать на своем; грызться; быть резким, разговаривать резко (с запальчивостью)
话
5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
比手说
разговаривать на пальцах (жестами)
官腔
打官腔 разговаривать официальным тоном; [отказывать] под официальным предлогом
说话
1) говорить; разговаривать
少说话 а) поменьше разговаривать!; б) быть малоразговорчивым
难说话[儿] трудно разговаривать, каши не сваришь (с кем-л.); иметь тяжелый характер; непокладистый, тяжелый (о человеке)
官话
打官话 разговаривать официальным тоном; вести чиновничью беседу
咳唾
кашлять и брызгать слюной (обр. в знач.: беседовать, разговаривать ― обычно о старших; беседа, разговор)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. неперех.1) Вести разговор, беседовать.
2) перен. разг. Не быть в ссоре с кем-л.
2. несов. перех. разг.
1) Отговаривать от какого-л. намерения.
2) Беседой отвлекать от тяжелых мыслей, переживаний.
синонимы:
говорить, беседовать, объясняться, толковать, обмениваться мыслями, собеседовать; шептаться, шушукать(ся). "Не с кем словом перекинуться". Тург. Побеседовать с кем по душе. О чем у вас речь (о чем толкуете)? Речь идет о новом изобретении. У них идет серьезный разговор. С тобой разговориться, что меду напиться (пог.). Ср. <Говорить и Болтать>. См. беседоватьпримеры:
互言
разговаривать
温谈
ласково разговаривать, тепло беседовать
瞋目而语难
бросать презрительные взгляды и разговаривать грубо
打官话
разговаривать официальным тоном; вести чиновничью беседу
小(大)声说话
разговаривать вполголоса (во весь голос, громко)
气呼呼地努着嘴
в негодовании подавать знаки губами ([c][i]напр.[/c] чтобы прекратили разговаривать[/i])
噘着嘴不说话
надуть губы и не разговаривать
我一着急, 就不会拿尺寸说话
я как разволнуюсь, так не могу разговаривать нормально
寝不言
не разговаривать лёжа в постели
难说话[儿]
трудно разговаривать, каши не сваришь ([c][i]с кем-л.[/i][/c])[i];[/i] иметь тяжёлый характер; непокладистый, тяжёлый ([i]о человеке[/i])
只顾吃饭, 不说话
быть поглощённым едой и не разговаривать
话也懒得说了
и разговаривать даже не хочется
禁止喧哗
разговаривать запрещается!, соблюдайте тишину!
微恙不足论
небольшое недомогание, о котором и разговаривать не стоит
他的说法很奇怪
у него странная манера разговаривать
你这样讲话还太年轻
вы ещё молоды, чтобы так разговаривать
在这样的喧闹声中根本无法打电话
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону
于是我们就像认识多年的熟人 一样畅谈起来了
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы
通过翻译进行交谈
разговаривать через переводчика
说话很粗
грубо разговаривать
(一)边走, (一)边说
идти и разговаривать
不礼貌地说
грубо разговаривать, разговаривать невежливо
在阅览室里,不要大声说话,以免妨碍别人。
Чтобы не мешать другим, громко разговаривать в читальном зале нельзя.
小声交谈
разговаривать вполголоса
一边喝茶,一边聊天
пить чай и разговаривать
我懒得跟他说话。
Мне не хочется с ним разговаривать.
吃饭的时候不准说话。
Во время еды нельзя разговаривать.
你不愿意和我谈话吗? 为什么呢, 我愿意
Ты не хочешь со мной разговаривать? Почему же, хочу
你给我住口!
не разговаривать у меня!
我不想同他说话
Я не намерен с ним разговаривать
你们还没有资格这样讲话
у вас ещё нет статуса так разговаривать
我现在没工夫和你谈话。
У меня сейчас нет времени с тобой разговаривать.
停止大声说话
Прекратите громко разговаривать
美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套!
У США нет никаких прав разговаривать с КНР свысока, с нами такое не пройдёт!
我为什么要管……
Да что с тобой разговаривать...
我没时间理大陆人。
С жителями материка мне разговаривать некогда.
也许不该被人看到我们两人在交谈。
Нам не стоит разговаривать у всех на виду.
我累了,没什么可以谈的了。
Я устал, и разговаривать нам больше не о чем.
我不想和你这样无礼的人说话。
Я не хочу разговаривать с грубиянами вроде вас.
没有人能跟我兄弟说话。好吗?
С моим братом разговаривать запрещено. Поняли?
我们无话可说了。滚吧。
Больше разговаривать нам не о чем. Уходите.
我知道有个技师对这种超自然的东西有着一种奇怪的兴趣。他宣称他可以造出一台能让与死者对话的机器!
Я знаю одного инженера, который чрезвычайно интересуется сверхъестественным. Он говорит, будто бы может соорудить машину, которая позволит ему разговаривать с духами!
此地西南方,就在沃达希尔小径附近居住着一位名叫盲眼卢娜的女人。据说,这个女人可以与死者交谈,还能看见过去或未来的一些情景。
К юго-западу отсюда, рядом с Перевалом Фордрассил, живет колдунья, которая называет себя Рууна Слепая. Говорят, она может разговаривать с духами умерших, видеть прошлое и будущее.
那个天杀的矮人。他总是让我跟菲奥拉闹矛盾。看看她吧!她都懒得理我了!
Будь проклят этот дворф. Вечно он настраивает Фиону против меня. Ты только посмотри на нее! Она со мной даже не желает разговаривать!
你知道,有只巨魔藏在那堆盒子后面。她不出来,跟谁都不说话,一定是非常伤心。
Знаешь, там тролльша. Прячется за той грудой коробок. Похоже, она очень сильно расстроена. Не выходит, не хочет ни с кем разговаривать.
我不认为这是最适合说话的地方。
Мне бы не хотелось разговаривать об этом тут.
我有很多事要告诉你,但这里说话不安全。我无法支撑这个屏障太久。
Мне многое нужно тебе поведать, но здесь разговаривать небезопасно. Я не могу поддерживать этот барьер вечно.
听起来很简单吧?要和暗影议会搞好关系……暂时的。帮他们进行仪式以获取他们的信任,然后来个惊天大反转!
Кажется, несложно? Друг должен вежливо разговаривать с Советом Теней... пока что. Помогать с ритуалом, чтобы втереться в доверие. А потом друг всем покажет!
你应该警告雷特森,让他保持距离。我到那里去是为了报答你的恩情,而不是跟那个选择了议会而放弃自己朋友的伪君子聊天的。
А Ритцуну скажи, чтобы держался от меня подальше. Я буду там, чтобы вернуть долг перед тобой, а разговаривать с лицемером, который предпочел своим друзьям Совет, я не собираюсь.
哦,我建议你不要直视他的眼睛……或者盯着他的脚看……总之不要盯着他身边的任何地方看。跟他说话的时候,你最好闭着眼睛。
Да, и не смотри ему прямо в глаза... или на ноги... лучше вообще не смотри в его сторону. Закрой глаза, когда будешь с ним разговаривать, так оно безопаснее.
嗯,还是该由你去。我怀疑他不会跟我说话。也许你可以说服他交出另一半配方?
Точнее, тебе нужно его найти. Сомневаюсь, что со мной он станет разговаривать. Может быть, ты убедишь его вернуть вторую половину рецепта? Кто знает.
我想我已经完成解码了,!
<奥鲁恩指着图腾。>
现在我们最需要知道的就是这些印刻在图腾上的止松熊怪语言的涵义。只要对它们的符号语言略有基础性的了解,我们就可以研究这些图腾,并与熊怪们进行交流了。
我已经把基本的符号对照表写在了这张纸片上。你好好研究研究,再看看图腾吧。它应该会指引你去阅读下一个刻有信息的图腾。你完成学习之后,就可以与阿鲁古对话了。
<奥鲁恩指着图腾。>
现在我们最需要知道的就是这些印刻在图腾上的止松熊怪语言的涵义。只要对它们的符号语言略有基础性的了解,我们就可以研究这些图腾,并与熊怪们进行交流了。
我已经把基本的符号对照表写在了这张纸片上。你好好研究研究,再看看图腾吧。它应该会指引你去阅读下一个刻有信息的图腾。你完成学习之后,就可以与阿鲁古对话了。
Кажется, я докопался до сути, <имя>!
<Ауррен указывает на тотем.>
Все, что нам нужно знать о языке фурболгов Тихвой, написано на их тотемах. Имея общее представление о том, как работают эти символы, мы можем изучить тотемы и научиться разговаривать с фурболгами.
Значения из таблицы символов я выписал на этот пергамент. Изучи его хорошенько, а потом займись тотемом. Он укажет тебе путь к следующему тотему языкознания.
Когда изучишь язык, поговори с Аругу!
<Ауррен указывает на тотем.>
Все, что нам нужно знать о языке фурболгов Тихвой, написано на их тотемах. Имея общее представление о том, как работают эти символы, мы можем изучить тотемы и научиться разговаривать с фурболгами.
Значения из таблицы символов я выписал на этот пергамент. Изучи его хорошенько, а потом займись тотемом. Он укажет тебе путь к следующему тотему языкознания.
Когда изучишь язык, поговори с Аругу!
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
按照璃月的风俗,人们一般是会避免与「往生堂」的子弟交谈的。
В Ли Юэ обычно не принято разговаривать со служителями ритуального бюро «Ваншэн».
别害羞呀,不论向谁求助,最终你都要把话说给你心中的那个人听,不是吗?
Не стесняйся! Неважно, с кем сейчас разговаривать, главное - поговорить со своей дамой сердца потом, так ведь?
不、不好意思,平时我都在实验室里,不怎么出门,也不太经常和别人说话。
П-прошу прощения. Я редко выхожу из своей лаборатории. А в ней мне разговаривать особенно не с кем.
总之,图书馆不可以大声讲话。
В любом случае, в библиотеке нельзя громко разговаривать.
你说奔狼领的那个小哥哥啊,他虽然看上去凶巴巴的,也不愿意说话…但是是个有趣的人哦!他和我都特别喜欢吃肉,我给他做肉吃,他教我狼怎么说话,哈哈,你下次要不要一起来?
Ты о парне из Вольфендома. Выглядит диковатым и почти не разговаривает... но он очень интересный! Мы с ним оба очень любим мясо. Я ему готовлю, а он учит меня разговаривать на волчьем. Ха-ха, хочешь с нами?
唔…他好像也能接上璃月人最爱的金融和政治话题,但却更喜欢说那些比较「无用」的知识呢。
Кажется, он отлично разбирается в любимых темах для разговора в Ли Юэ - деньгах и правительстве, но вместо этого он любит разговаривать о разной бесполезной чепухе.
哼,我本不想开口。熟客还行,生客的话就难免会受些惊吓。可再不说话,就要被你们拿来跟抽屉里的那些蛇干相提并论了。
Честно говоря, я не хотела разговаривать с вами. Старые клиенты уже привыкли к моему облику, а новые всё ещё удивляются... и пугаются. Но если я буду и дальше хранить молчание, вы примете меня за какое-нибудь лекарство.
我有点不敢和琴团长说话,因为她太严肃了…我知道她是个很好的人,但、但知道归知道,害怕…还是会害怕。我一般都不会去打扰她,实在有不得不找她的事,我…我也会拜托阿贝多先生。
Я даже не осмеливаюсь разговаривать с магистром Джинн из-за того, что она такая серьёзная... Я знаю, что она очень хорошая... я знаю, но... боюсь. Я стараюсь её лишний раз не беспокоить, но если без неё никак... я прошу господина Альбедо сходить за меня.
不想交流…?
Почему ты не хочешь ни с кем разговаривать?
是需要我帮忙吗?哦…只是想和我聊聊天,好吧,如果这就算帮上了你的忙,那想聊多久都可以。
Чем я могу помочь? А... Вы просто хотите поговорить? Хорошо. Если я вам этим помогаю, то мы можем разговаривать, сколько пожелаете.
没关系,找话题可是我擅长的事,毕竟千年来很多时候要自己和自己聊天,打发时间。
Ничего. Находить темы для бесед я умею. Всё же мне, чтобы как-то скоротать время, все эти тысячелетия часто приходилось разговаривать с собой.
没办法,我得找个时间自己去催催他们了…
Ладно, не бери в голову. На этот раз я сама буду с ними разговаривать.
爱德琳小姐没有理我,只是一边在花园浇花一边在说…
А она даже ничего не ответила. Просто продолжила поливать цветы в саду и разговаривать сама с собой...
但是我开了这家店之后,老爹就变成了个自说自话的老头子…真没办法。
Но вскоре после открытия лавки с отцом что-то произошло. Он стал вести себя странно, начал разговаривать сам с собой.
我…其实我不知道怎么和陌生人说话。每个人性格都不一样,在意的东西也不一样,一不小心就会不够礼貌,或者哪里冒犯了,唉…说话真的好难啊,比炼金术什么的难多了。
Я... не уверена, как себя вести с незнакомыми людьми. Каждый незнакомец разный обращает внимание на разные вещи. Можно случайно сказать недостаточно вежливо или даже ненароком обидеть. Эх... разговаривать - это трудно, намного труднее алхимии.
唔…我只见过一个绿衣服白袜子的哥哥跟动物说过话,碰巧看到的。
Но я не знаю никого, кто бы умел разговаривать с животными. А хотя нет, один раз я видел мальчика в зелёной одежде...
可是有一天,她突然不肯见我了。
Но в один прекрасный день, она прекратила со мной разговаривать.
哦~!没想到一把年纪了,还会有年轻人来跟老朽搭话。
Ого, не думал, что молодежь будет разговаривать с таким стариком, как я.
说话很累,很难。但是,不说话不行。
Много разговоров, я устаю. Разговаривать тяжело. Но я буду пытаться.
果然没有放弃那批货啊,和我想的一样,生意上的事,谁也劝不动他。
Как я и предполагал, товар он свой так не бросит. Когда дело касается его лавки, разговаривать с ним бесполезно.
你!哼,算了,不跟你说了。
Ах ты! Пф, не буду с тобой разговаривать!
可惜啊,他们不会像我这么好说话的,哈哈哈哈……
Не думаю, что они захотят с вами разговаривать.
呼…失礼了,这不是一位优秀的骑士应有的言辞。
Ой, наверное, мне не стоит разговаривать таким тоном. Я же рыцарь.
时间久了,有时候也会不自觉地对人也用这样的语气,希望你不要见怪。
Со временем я стала так разговаривать и с людьми. Пожалуйста, не обижайся.
很少有俄佐立人和史芬斯说过话,但是都能感受到他们的影响力。
Немногим Азориусам доводилось когда-нибудь разговаривать со сфинксами, но нет таких, кто не ощутил бы на себе их влияние.
我找到艾思本了,但他不理我。
Эсберн нашелся, но он не хочет разговаривать со мной.
我找到伊思本了,但他不理我。
Эсберн нашелся, но он не хочет разговаривать со мной.
我发现了一群住进了瑟斯科蜜酒大厅的蓝客灵。他们的酋长用某种方式学会了说我们的语言,并要求我帮他们部族几个小忙。他要我协助他们去杀了一群原先住在那个大厅里的诺德人。
Мне встретилась группа риклингов, которые, похоже, обосновались в Медовом зале Тирска. Удивительно, но их вождь как-то выучился разговаривать по-человечески. Мне удалось оказать племени ряд мелких услуг, после чего вождь попросил меня помочь им убить нордов, которые раньше жили в Тирске.
我发现了一群住进了瑟斯科蜜酒大厅的蓝客灵。他们的酋长用某种方式学会了说我们的语言,并要求我帮他们部族几个小忙。
Мне встретилась группа риклингов, которые, похоже, обосновались в Медовом зале Тирска. Удивительно, но их вождь как-то выучился разговаривать по-человечески. Он попросил меня оказать им ряд мелких услуг.
只有在极少数的情况下,我会基于某种原因来找你。否则在那之前,我没什么理由要和你谈话。
Если вдруг, что маловероятно, мне зачем-то потребуются твои услуги, я тебя найду. До тех пор не вижу причин разговаривать с тобой.
没有。我尽量能免则免,因为几乎是在争吵中结束。那你呢?
Нет. Я стараюсь с ним не разговаривать. Почти каждый разговор кончается скандалом. А ты с ним говорила?
你们组织里有半数以上的成员是不听半句话就直接杀了我。
Половина народу в твоей маленькой команде скорее убьет меня, чем станет разговаривать.
关于这个,我不想跟你说太多了。
Я не собираюсь с тобой об этом больше разговаривать.
很抱歉,但是我不能说太多。
Боюсь, я не могу долго разговаривать.
拒誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
我没心情说话,外来者。一名斯卡尔失踪了。
Я не в настроении разговаривать. Один из скаалов пропал.
我现在不能说话。我必须回去村落。
Я не могу сейчас разговаривать. Я должна возвращаться в деревню.
康斯坦丝·米歇尔说过,碰到不熟悉的人,要处处提防着。
Констанция Мишель говорит, что лучше не разговаривать с незнакомцами.
都在说叛乱和冲突,都在关注谁该取代谁,我都谈腻了。
Все эти разговоры о восстаниях и бунтах... Народ у нас слишком много думает о том, что могло бы быть, а не о том, что есть. Скучно про это разговаривать.
嗯,反正我觉得跟你说话无聊得很。
Да, все равно с тобой скучно разговаривать.
好多人都不愿意跟我们说话,他们说我们是盗贼和走私者。真高兴你不是其中一个。
Многие отказываются разговаривать с нами. Называют нас ворами и контрабандистами. Я рада, что ты не из таких.
你真的肯定你需要说话吗?
Нам точно нужно разговаривать?
我不想谈话。
Не желаю ни с кем разговаривать.
跟这群人早就已经没办法讲道理了。
Нет, они уже совсем свихнулись - о чем с ними можно разговаривать?
而且还有比这更糟糕的。他把自己锁在夜母的房间,然后对着某人说话。声音低沉但言语狂乱。
Но это еще полбеды. Он начал запираться в чертоге Матери Ночи и разговаривать. С кем-то. Тихо, но очень возбужденно.
相信我,我们之间没什么可说的。
Поверь мне, нам не о чем разговаривать.
拜托,进来吧。别在鼠道交谈。
Пожалуйста. Проходи. Не стоит разговаривать в Крысиной норе.
морфология:
разговáривать (гл несов пер/не инф)
разговáривал (гл несов пер/не прош ед муж)
разговáривала (гл несов пер/не прош ед жен)
разговáривало (гл несов пер/не прош ед ср)
разговáривали (гл несов пер/не прош мн)
разговáривают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
разговáриваю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
разговáриваешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
разговáривает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
разговáриваем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
разговáриваете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
разговáривай (гл несов пер/не пов ед)
разговáривайте (гл несов пер/не пов мн)
разговáриваемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
разговáриваемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
разговáриваемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
разговáриваемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
разговáриваемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
разговáриваемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
разговáриваемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
разговáриваемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
разговáриваемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
разговáриваемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
разговáриваемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
разговáриваемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
разговáриваемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
разговáриваемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
разговáриваемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
разговáриваемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
разговáриваемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
разговáриваемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
разговáриваемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
разговáриваемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
разговáриваемые (прч несов перех страд наст мн им)
разговáриваемых (прч несов перех страд наст мн род)
разговáриваемым (прч несов перех страд наст мн дат)
разговáриваемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
разговáриваемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
разговáриваемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
разговáриваемых (прч несов перех страд наст мн пр)
разговáриваем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
разговáриваема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
разговáриваемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
разговáриваемы (прч крат несов перех страд наст мн)
разговáривавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
разговáривавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
разговáривавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
разговáривавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
разговáривавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
разговáривавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
разговáривавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
разговáривавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
разговáривавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
разговáривавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
разговáривавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
разговáривавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
разговáривавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
разговáривавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
разговáривавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
разговáривавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
разговáривавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
разговáривавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
разговáривавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
разговáривавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
разговáривавшие (прч несов пер/не прош мн им)
разговáривавших (прч несов пер/не прош мн род)
разговáривавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
разговáривавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
разговáривавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
разговáривавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
разговáривавших (прч несов пер/не прош мн пр)
разговáривающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
разговáривающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
разговáривающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
разговáривающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
разговáривающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
разговáривающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
разговáривающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
разговáривающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
разговáривающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
разговáривающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
разговáривающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
разговáривающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
разговáривающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
разговáривающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
разговáривающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
разговáривающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
разговáривающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
разговáривающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
разговáривающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
разговáривающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
разговáривающие (прч несов пер/не наст мн им)
разговáривающих (прч несов пер/не наст мн род)
разговáривающим (прч несов пер/не наст мн дат)
разговáривающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
разговáривающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
разговáривающими (прч несов пер/не наст мн тв)
разговáривающих (прч несов пер/не наст мн пр)
разговáривая (дееп несов пер/не наст)