родина
1) (родная страна) 祖国 zǔguó
любовь к родине - 对祖国的热爱
2) (место рождения) 故乡 gùxiāng, 家乡 jiāxiāng; (место происхождения, возникновения) 诞生地 dànshēngdi; 发生地 fāshēngdì; 发祥地 fāxiángdì; (растений, животных) 原产地 yuánchǎndì
провести каникулы на родине - 在家乡度假
родина картофеля - Америка - 马铃薯的原产地是美洲
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 祖国; 家乡, 故乡
защита социалистической ~ы 保卫社会主义祖国
тоска по ~е 怀(念故)乡
приехать на ~у 回乡
2. 〈转〉诞生地, 原产地, 发祥地
Родина картофеля—Америка. 马铃薯的原产地是美洲。
Россия стала родиной ленинизма. 俄国成为列宁主义的诞生地。
1. 袓国; 家乡, 故乡
любовь к Родине 对袓国的热爱
тоска по родимыйе 怀念故乡
вернуться на родимыйу 回原籍(或祖国)
провести каникулы на родимыйе 在家乡度假期
2. 诞生地; 发祥地; 故乡
1. 祖国; 家乡
2. 诞生地; 原产地
祖国
故乡
发祥地
[阴] 祖国; 家乡; 诞生地, 原产地
家乡; 祖国; 诞生地; 原产地
祖国; 家乡; 诞生地; 发祥地
祖国, 故乡, 家乡, 出生地
祖国, 故乡, 发祥地
原地产
слова с:
родина слонов
во славу Родины
где ни быть, родине служить
положить жизнь за Родину
пылать любовью к родине
родингит
родинка
тоска по родине
в русских словах:
наш
наша Родина - 我们的祖国
процвести
-ету, -етешь; -вел, -ела; -ветший〔完〕процветать, -аю, -аешь〔未〕繁荣, 昌盛, 兴旺, 茂盛. Науки ~ют. 科学繁荣。Наша Родина с каждым днем растет и ~ает. 我们的祖国欣欣向荣, 蒸蒸日上。‖ процветание〔中〕. эпоха ~ия 昌盛时代.
могучий
могучая Родина - 强大的国
в китайских словах:
宗国
2) родина
故国
2) родина, отчизна, отечество; родные края
诞生地
место рождения, родина
极乐鸟之乡
родина райских птиц
曲阜-孔子故里
цюйфу-родина конфуция
祖国妈妈
родина-матушка
第二故乡
вторая родина; второй родина
山河
горы и реки (обр. в знач.: территория родной страны, родина)
仙乡
2) вежл. Ваша родина. Ваша родная страна
丰霈
2) ист., геогр. Фэнпэй (родина ханьского Гао-цзу; обр. в знач.: родина императора)
祖国
родина; отечество
丰沛
2) ист., геогр. Фэнпэй (родина ханьского Гао-цзу; обр. в знач.: родина императора)
产
产一男 родить мальчика
2) место рождения; родина; месторождение
生长地
место рождения (произрастания); родина (растения)
关山
2) обр. родной край, родина
旧山
2) родные места, родина
丰润县
уезд Фэнжунь (является частью г.о. Таншань. Родина автора романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня曹雪芹)
旧国
родина; родные места
百工之乡
родина ста инструментов
旧乡
родная деревня, родина
鳄鱼之乡
родина крокодилов
田里
2) родина, родные места
货源国
родина груза
国
2) отечество, родина; родные места; отечественный, свой
爱[我的] 国 любить [свою] родину
望乡
смотреть в ту сторону, где находится родина; тосковать по родине
国土
2) родная земля, родина
敝国
вежл. наша страна; моя родина, мой родной край
鄹
2) геогр. Цзоу (местность на территории нынешней провинции Шаньдун, родина Конфуция)
贵土
вежл. Ваша родина. Ваши родные места
郑乡
вежл. Ваша родина
蒸蒸日上
我们的祖国欣欣向荣, 蒸蒸日上 наша Родина с каждым днем растет и процветает
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Страна, в которой кто-л. родился и гражданином которой является.
ж.
1) Место рождения кого-л.
2) перен. Место появления, возникновения чего-л.
синонимы:
отечество, отчизна, родная сторона (сторонка), родной край, родное пепелище, колыбель. Прот. <Чужбина>. Ср. <Граница и Чужой>. Приехал в родные палестины.примеры:
鸣珂里
Ваша родина; Ваш дом
强大的国
могучая Родина
马铃薯的原产地是美洲
родина картофеля - Америка
我们的祖国欣欣向荣, 蒸蒸日上
наша Родина с каждым днём растёт и процветает
母国;本国
родина
祖国的锦绣山河
наша прекрасная Родина
我们祖国呈现一派繁荣昌盛的景象
наша родина цветет
我们祖国
наша родина
烟草原产于美洲。
Америка – родина табака.
我们伟大的祖国万岁!
да здравствует наша великая родина!
啊, 祖国-母亲!
О, Родина-мать!
московское маши ностроительное конструкторское бюро "Родима" 莫斯科"祖国"机器制造设计局
ММКБ Родина
祖国的一切都是人民所共有
всем, что имеет родина, сообща народ владеет
祖国的一切都是人民所共有的
Всем, что имеет Родина, сообща народ владеет
神圣的祖国
святая родина
祖国是我们共同的家
Родина наш общий дом
我们的祖国
наша родина
我毕业后就到祖国召唤的地方去
выучусь, поеду туда, куда меня зовет родина
这是一项荣耀的差事,真的。风行者之塔乃是被遗忘者的女王希尔瓦娜斯·风行者以前居住的地方,但是那儿被天灾军团占据了。
Это высокая честь. Шпили Ветрокрылых – родина Сильваны Ветрокрылой, повелительницы Отрекшихся и бывшего главнокомандующего следопытов эльфов. Однако ныне башня захвачена безмозглыми полчищами Плети.
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
他扭曲并玷污了我们曾经的家园,把它变成了如今这个邪恶堕落的地方。他率领着一众亡灵蛛魔军队,立誓效忠巫妖王。
Это из-за него наша родина стала такой, какой мы видим ее сейчас. Он правит армией нерубов-нежити, которые, как и их лидер, поклялись в верности Королю-личу.
看来那些邪恶至极的古树都是从那跑来的,而且木精正在用某种汁液使它们快速生长。
Похоже, это родина весьма злобных древних, и ботани используют какие-то особые ростки, чтобы выращивать их побыстрее.
哈瓦洛是我们火刃氏族古老的家园。自从新督军一家上位以后,我就因为混血儿的身份被逐出了氏族。
Галлвалор – это родина моего клана, Пылающего Клинка. Когда к власти пришел новый вождь и его семья, меня – полукровку – изгнали.
哈瓦洛是火刃氏族古老的家园。鉴于他们是如此可靠的朋友,战歌氏族便允许剑圣和他们的萨满祭司继续留在纳格兰,把所有其他氏族都赶了出去。
Галлвалор – это родина клана Пылающего Клинка. Поскольку они с Песней Войны добрые друзья, клан позволяет мастерам клинка и их шаману оставаться в Награнде – при том, что все остальные кланы оттуда вытесняют.
既然阿玛赛特来自这个地区,那形成他们文明的神器就肯定会留在这里,就藏在这些沙子下面。
Здесь родина аматетов, так что под близлежащими дюнами может быть скрыто множество артефактов их цивилизации.
我的家乡从来不会像璃月这么热闹、生机勃勃…
Моя родина совсем непохожа на кипящий жизнью город Ли Юэ.
那是我的家乡,海另一边的国度。
Это моя родина, государство за морем.
摇滚发源于枫丹,在璃月港属于新兴艺术,辛焱则是这门艺术身先士卒的践行者。
Родина рок-н-ролла - Фонтейн. В Ли Юэ это направление музыки только-только начинает набирать популярность, а Синь Янь представляет его авангард.
我的故乡有着无法言说的美景,要是有你在,那就更美了。
Моя родина неописуемо красива, но с тобой она станет еще прекраснее.
西瓦的基图部落和他们在火山中的家园一样,猛烈且不妥协。
Гиту с острова Шив такие же яростные и несговорчивые, как их вулканическая родина.
「我拥抱阿拉若的一切,对格利极的忠诚如同对班特一般。 就让我出身之地称我为叛徒吧; 这并非要追求虚名,而是为了正道。」
«Я принимаю Алару всю, и Гриксис мне дорог также, как и Бэнт. И пусть моя прежняя родина сочтет меня предателем. Я это делаю не для почестей, а потому, что так правильно».
啊、是的,高岩。布莱顿人精致菜肴的故乡……
Ах да, Хай Рок. Родина высокой бретонской кухни...
啊,没错,高岩省,布莱顿人精致菜肴的故乡……
Ах да, Хай Рок. Родина высокой бретонской кухни...
那是丹莫的家乡。那些次等种族称我们为暗精灵。
Это родина данмеров. Низшие расы называют нас темными эльфами.
对了。红卫人的家乡,沙与海的国度。
Да-да. Родина редгардов. Земля песков и морей.
我不把这些麻烦看做生意。这只是让人感到光荣的差事。
Кто думает о прибылях, если родина в опасности? Я же не купец, я честный труженик.
是这片土地孕育了我,造就了我。我能为它的再次兴盛作出贡献,我感到非常骄傲。
Это моя родина, моя страна. И я помогу ей возродиться.
没错。红卫人的家乡,沙与海的国度。
Да-да. Родина редгардов. Земля песков и морей.
是这片土地孕育了我,造就了我。而我能为它的再次兴盛作出贡献,我感到非常骄傲。
Это моя родина, моя страна. И я помогу ей возродиться.
瑟瑞卡尼亚||瑟瑞卡尼亚是一个位于遥远南方的国家。北方王国对那区域可以说是鞭长莫及。关于瑟瑞卡尼亚所知甚少:它有炎热的气候、奇特的动物在那块土地漫步,而那里的居民崇拜的是龙神。此外,瑟瑞卡尼亚因为它的炼金术士而闻名,他们专精于烟火的制作,还有它精于使用军刀的刺青女战士。
Зеррикания||Зеррикания - загадочная страна, расположенная далеко на юге. Северные Королевства не поддерживают практически никаких связей с Зерриканией. И известно об этой стране не так много: там превалирует жаркий климат, обитают экзотические животные, а местные жители поклоняются драконам. Многим нордлингам Зеррикания известна как родина великих алхимиков, специализирующихся на пиротехнике, и татуированных женщин-воинов, умело обращающихся с саблями.
澳大利亚智能中枢核心被破坏后,该地区变成了寸草不生的辐照废土,而詹米森•法尔克斯这样的幸存者也严重被辐照影响。如今,他已成为痴迷于炸弹的犯罪分子“狂鼠”,不论走到哪里都留下破坏和混乱。
После уничтожения австралийской омнии родина Джеймисона Фокса превратилась в выжженную радиацией пустыню. Теперь помешанный на взрывах уголовник по прозвищу Крысавчик оставляет после себя лишь хаос и разрушение.
由于过于久远,战争蛮兽来自何方早已无人知晓,但这些庞大生物的足迹却出现在了时空枢纽最遥远、最令人恐惧的地方。
Родина боевых зверей затерялась во времени, и теперь эти ужасающие создания вынуждены скитаться по самым отдаленным и страшным уголкам Нексуса.
瓦萨是真正的金发人的故乡。
Вааса — родина красивых и невероятно блондинистых людей.
你是离家出走吗?我来自班‧葛林…嗯,现在我则是来自於任何地方。
Беглый, значит? А я из Бан Глеанн... Хотя теперь уже и не скажешь, где моя родина. Считай, везде.
当有一天我们走得很远,走了很久,会发现故乡就像是妈妈缀扣子的针线,穿透了心胸。
Однажды, проделав долгий путь, мы понимаем, что родина, как нитка, которой мама пришивает пуговицу - проходит сквозь сердце.
嗯,我怀疑你收集记忆不是为了得到知识,而是因为恐惧。你的故土因为战争的掠夺和死亡之雾而陷落。你担心会有更多损失,更加孤寂。告诉我,精灵。你害怕吗?
Хм-м. Я подозреваю, что вы собираете воспоминания не ради знаний, но из страха. Ваша родина пала под ударами врагов, отравлена туманом смерти Вы боитесь новых потерь. Одиночества. Скажи мне, эльф... тебе страшно?
萨利亚斯死了,但萨利亚斯之树获得了重生。如果一切顺利,新的家园会再次崛起。为此,我们必须战斗。
Сариас умирает, но рождается дерево Сариаса. Если все хорошо, то родина может возродиться вновь. За это мы сражаемся.
说过去的记忆对精灵族很重要。至少在你们的家园被毁之前是这样的...
Сказать, что воспоминания прошлого драгоценны для вашего народа. По крайней мере так было, пока не погибла ваша родина...
我倒不觉得...但是你的家园发生那样的事真的...真是太遗憾了。不应该那样的。如何我们能通过其他方式除掉黑环教团的话...
Думаю, что нет. Хотя... мне жаль, что ваша родина так пострадала. Если бы мы могли разделаться с Черным Кругом хоть как-то еще...
我们的血液源自大地,我们的祖先来自森林,我们的记忆镌刻在木头里。家园就是我们的一切。你不会理解。
Наша кровь – в земле, наши предки – в деревьях, наша память – в лесу. Наша родина – это все мы. Тебе не понять.
我们的血液源自大地,我们的祖先来自森林,我们的记忆镌刻在木头里。家园就是我们的一切。你忘了自己的真实身份。你忘了自己是个精灵。
Наша кровь – в земле, наши предки – в деревьях, наша память – в лесу. Наша родина – это все мы. Ты больше не помнишь свою сущность. Ты больше не помнишь, что ты эльф.
合成人的“故乡”?
"Родина" у синтов?
欢迎来到风景怡人的昆西,这里最著名的就是……呃……让我想一下……
А это прекрасный Квинси, родина... м-м... так, минуточку...
啊,我要回国,回去中国。我属于那个地方。我的家乡。
А. Я пойду в Чжунго. Вернусь в Китай. Где моя родина. Мой цзя. Дом, понимаете?
这种神奇的力量,掌控在市民手中……我们已经离开了人类的第一个家园,我们现在必须为自己的进步负责。
Такая удивительная сила - в руках наших граждан... Родина человечества осталась позади. Наш прогресс теперь зависит только от нас...
我们的家园只是一个小洲,并没有太大的发展空间。我们应该优先专注于海军科技的研究,以便能尽快产出登船单位。
Наша родина - небольшой континент, здесь некуда расширяться. Нам нужно сосредоточиться на морских технологиях до тех пор, пока мы не сможем грузить юнитов на борт.
无偿进行器官移植,我们的祖先从未想过可拥有如此自由。我们已经离开了人类的第一个家园,我们现在必须为自己的进步负责。
Бесплатный доступ к пересадке органов - о такой свободе наши предки даже не мечтали. Родина человечества осталась позади. Наш прогресс теперь зависит только от нас...
морфология:
ро́дина (сущ неод ед жен им)
ро́дины (сущ неод ед жен род)
ро́дине (сущ неод ед жен дат)
ро́дину (сущ неод ед жен вин)
ро́диной (сущ неод ед жен тв)
ро́диною (сущ неод ед жен тв)
ро́дине (сущ неод ед жен пр)
ро́ди́ны (сущ неод мн им)
ро́ди́н (сущ неод мн род)
ро́ди́нам (сущ неод мн дат)
ро́ди́ны (сущ неод мн вин)
ро́ди́нами (сущ неод мн тв)
ро́ди́нах (сущ неод мн пр)