рядовка
[植] 口蘑
〈植〉口蘑, 口蘑属 жёлто-красная рядовка 赭红口蘑
серая рядовка 灰口蘑
фиолетовая рядовка 裸口蘑
рядовка 碳(素)钢(职业用语)
<植>口蘑, 口蘑属蘑菇
碳(素)钢(职业用语)
1. 口蘑
2. 碳钢
[植]口蘑|碳钢口蘑
[植]口蘑; 碳钢
слова с:
рядовая сталь
рядовой
рядовой вертикально-сверлильный станок
рядовой концерт
рядовой посев
рядовой прокат
рядовой рейс
рядовой сланец
рядовой уголь
рядовой член партии
станок рядовой намотки
суммирование рядов
в русских словах:
обвиняться
Обвинялся запасный рядовой в краже со взломом. (Чехов) - 一名预备役士兵被控告撬锁盗窃.
сеялка
рядовая сеялка - 条播机
разжаловать
-лую, -луешь; -лован-ный〔完〕кого 使降职, 使降级. ~ в рядовые 使降为列兵; ‖ разжалование〔中〕.
рядовой
рядовой член партии - 普通的党员
рядовой случай - 一般情况
или
ты рядовой или офицер? - 你是战士, 还是军官呢?
тереться
4) перен. разг. (находиться рядом, надоедая) 绕来绕去 ràolái ràoqù; (находиться среди кого-либо) 混 hùn
смежный
1) (находящийся рядом) 邻接的 línjiēde, 毗连的 píliánde; перен. 接近的 jiējìnde, 相近的 xiāíngjìnde, 相邻 xiānglín
рядышком
〔副〕〈口〉рядом 的指小.
рядом
мы сели рядом - 我们坐在一起
он сидел рядом - 他坐在旁边
универмаг расположен рядом с заводом - 百货商店就在工厂附近
рядком
〔副〕〈口〉 ⑴=рядом ①解. ⑵成一排地. Дома стоят ~. 房屋成排。Сядем ~, поговорим ладком. 〈谚〉我们坐下来好好谈谈吧。
примыкать
1) тк. несов. (находиться рядом) 连接 liánjiē, 邻接 línjiē, 衔接 xiánjiē
подстраивать
1) (строить рядом) 紧挨着...建筑 jǐn'āizhe...jiànzhù, 挨着...盖 āizhe...gài
около
1) предлог (рядом) 在...旁边 zài...pángbiān; (возле) 在...附近 zài...fùjìn
в китайских словах:
花脸香蘑
рядовка грязная, рядовка сорная, синичка, леписта грязная, леписта сорная (лат. Lepista sordida)
欧洲松口蘑
рядовка обутая, рядовка пятнистая (лат. Tricholoma caligatum)
白毛口蘑
рядовка голубиная (лат. Tricholoma columbetta)
灰紫香蘑
рядовка серо-голубая, рядовка серовато-сиреневая (лат. Lepista glaucocana)
雕纹口蘑
рядовка резная, рядовка серебристая, рядовка желтеющая (лат. Tricholoma scalpturatum)
苦白口蘑
рядовка белая (лат. Tricholoma album)
褐黑口蘑
рядовка опаленная, рядовка обожженная, рядовка загорелая (лат. Tricholoma ustale)
蒙古口蘑
рядовка монгольская (лат. Tricholoma mongolicum)
棕灰口蘑
рядовка землистая (лат. Tricholoma terreum)
黄拟口蘑
рядовка оливково-желтая, рядовка украшенная (лат. Tricholomopsis decora)
灰褐纹口蘑
рядовка серая, рядовка штриховатая, ресочник серый, родзеленка, серенький гриб, серушка (Tricholoma portentosum)
赭红拟口蘑
рядовка желто-красная, опенок красный (гриб) (Tricholomopsis rutilans)
紫丁香蘑
рядовка фиолетовая (лат. Lepista nuda)
银白毛口蘑
рядовка голубиная, рядовка сизоватая (лат. Tricholoma columbetta)
黄绿口蘑
рядовка обособленная, рядовка отличающаяся (лат. Tricholoma sejunctum)
直柄口蘑
рядовка высокая, рядовка стройная (лат. Tricholoma stans)
杨树口蘑
рядовка тополевая (лат. Tricholoma populinum)
灰褐口蘑
рядовка серая, рядовка штриховатая (лат. Tricholoma portentosum)
凸顶口蘑
рядовка заостренная (лат. Tricholoma virgatum)
条纹口蘑
рядовка полосатая, рядовка заостренная (лат. Tricholoma virgatum)
淡褐口蘑
рядовка бело-коричневая (лат. Tricholoma albobrunneum)
白褐口蘑
рядовка бело-коричневая (лат. Tricholoma albobrunneum)
红鳞口蘑
рядовка бородатая (лат. Tricholoma vaccinum)
口蘑属
род рядовка, трихолома (лат. Tricholoma, грибы)
黄褐口蘑
рядовка желто-бурая (лат. Tricholoma fulvum)
灰褐香蘑
леписта одноглазая, рядовка одноглазая (лат. Lepista luscina)
苦口蘑
рядовка терпкая (лат. Tricholoma acerbum)
油口蘑
рядовка зеленая, зеленушка (лат. Tricholoma equestre)
鳞柄口蘑
рядовка песочноножковая (лат. Tricholoma psammopus)
灰环口蘑
рядовка опоясанная (лат. Tricholoma cingulatum)
锈色口蘑
рядовка пятнистая, рядовка погубленная (лат. Tricholoma pessundatum)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(科尔莫戈壁罗夫)三级数定理
теорема трех рядов Колмогорова
*众人之用神也躁, 躁则多费, 多费之谓侈
в расходовании своих душевных сил рядовой человек тороплив; он тороплив, а потому тратит их много; излишняя же трата называется расточительством (излишеством)
<name>,去跟列兵维克斯谈谈,看你能不能帮他查明这帮鬼鬼祟祟的家伙想做什么。出了要塞往西走,绕过裂石堡就是格兰戈瓦村了。列兵维克斯在村子北面的入口。
<имя>, я хочу, чтобы вы поговорили с рядовым Виксом и помогли ему выяснить, что это за группа и что она затевает. Отправляйтесь на запад, мимо Форта Камнеломов – рядовой должен быть где-то около северного входа в деревню.
一个常见的白领级收发器,加入了硬核地下组织的行列。好吧,这东西应该能派上用场……
В хардкорное подполье вступает рядовой работяга-передатчик. Да, подойдет...
一只纸箱,盖子上有几排小孔。一眼瞥去,这个箱子似乎十分普通,不过只要靠近些检查,明显就能发现这是精心准备的。
Картонная коробка. Крышка испещрена дырочками в несколько рядов. На первый взгляд, ничего особенного, но если присмотреться, очевидно, что над ней кто-то усердно поработал.
一排排的赫姆达尔英雄传模糊了你的视线。你依稀辨认出一些标题:“来自赫姆达尔的男人与猛犸象骑手”,“来自赫姆达尔的男人:回到赫姆达尔”,还有最一本唯我论的“来自赫姆达尔的男人与赫姆达尔的男人”。
От бесчисленных рядов книг про хельмдалльца рябит в глазах. Ты читаешь заголовки: «Человек из Хельмдалля и Оседлавшие мамонтов», «Человек из Хельмдалля: возвращение в Хельмдалль» и — воплощение солипсизма — «Человек из Хельмдалля и хельмдалльский человек».
一等兵
рядовой первого разряда
一般统计信息/时间序列
версия общего статистического сообщения/временных рядов
三)等兵
рядовой авиации 12, 3 класса
下士…?不对,我只是个低阶大兵啊。
Какому там капралу... Я ведь обычный рядовой.
不好意思,士官/空士/海士/请输入军阶……你搞错了。我只是来为你解渴的!
Прошу прощения, сержант, рядовой, старшина, укажите звание... Но вы ошибаетесь. Я здесь лишь для того, чтобы утолить вашу жажду!
不幸的是,雷霆蜥蜴的尸体还沉在谷底,它们身上的电能有点太危险了。我手下的人可以把它们拽出水来,不过得有人游下去,把绳子绑在雷霆蜥蜴身上。你觉得怎么样,<name>?
К сожалению, трупы рокочущих ящеров до сих плавают по поверхности воды, а их электрические разряды весьма опасны. У меня хватает рядовых, чтобы вытащить их из воды, но нужен кто-то достаточно ловкий для того, чтобы привязать к тушам веревку. Ну что, не о тебе ли я говорю?
不遵命令等于背叛,而背叛的代价则是会被开除出…开除出璃月的「玩具研究所」。
Отказ подчиниться приравнивается к измене, а изменники будут с позором изгнаны из рядов... эм... из рядов Исследовательского института игрушек Ли Юэ.
二等兵莫兰德……安吉灵的女儿,在那个斥候小队里。她必须知情。
Рядовая Моррар... Дочь Анжелины была в этом отряде. Нужно ей сообщить.
从普通士兵到高级官员,他们跟疯狂的孤狼一样残忍无情。至于区别?狼从来不会试图隐藏自己真实的样子。
Все они жестоки и безжалостны, словно Одинокие Волки: от рядового пехотинца до высших шишек. Но мы хотя бы не пытаемся притвориться овечками.
他∗不是∗一个白痴病患者。而且他∗的确∗可以工作——即便不能承担之前的领导角色,也可以当个普通的警探。
Он не превратился в кретина. И он вполне способен работать. Если не в роли руководителя, то как рядовой сотрудник.
他太僵硬了。像个新兵蛋子在接受军事检阅,期望他们的长官别来找他麻烦。
Он слишком напряжен. Как рядовой на военном смотре — надеется, что командующий не обратит на него внимания.
仙凡路隔
пути гениев и рядовых людей различны
但有一个办法或许可以把他引诱出来。击败他的副官和战士们,然后收集他们身上的荣誉勋章。
Но мне кажется, что мы сможем выманить его оттуда. Убей его офицеров и рядовых бойцов и собери их знаки различия.
你好,请接受检查。
Приветствую! Это рядовая проверка, пожалуйста, подождите.
你已经当了几年兵士了?
Сколько лет ты уже служишь рядовым?
你已经被不荣誉地开除了,永远从帝国军队中除名。
Мы с позором изгоняем тебя из рядов Имперского легиона.
你是战士, 还是军官呢?
ты рядовой или офицер?
你觉得这很好笑,列兵?
Рядовой, ты думаешь, что это смешно?
俗医
заурядный лекарь, рядовой врач
克雷二等兵把我拖到安全处,接着我派他去警告营区其他人,但……我在这里就听到了尖叫声。
Рядовой Клэй меня спас, а затем я отправил его в лагерь предупредить остальных, но... Его вопли я слышал даже отсюда.
八佾
восемь рядов танцоров ([i]64 чел.[/i])
内蒙古政协原副主席、公安厅长、自治区政府副主席赵黎平被开除中共党籍
Заместитель председателя НПКС, начальник департамента общественной безопасности, заместитель председателя правительства Автономного района Внутренняя Монголия Чжао Липин исключен из рядов коммунистической партии КНР
凡宅不毛
рядовые усадьбы, как правило, не обсаживаются [зеленью]
凡民罔(wú)不譈
нет рядового человека, который бы не ненавидел это лютой ненавистью
列兵<name>,你的任务就是找到我们的同志,如果他们还活着的话,就把他们带回来!
Так что слушай приказ, рядовой <имя>! Отыщи наших товарищей и, если они живы, доставь сюда.
列兵<name>,立正!我们遇到了一点小麻烦!
Рядовой, стой! У нас небольшая проблема!
列兵…,上哨(下哨)!
Рядовой такой-то, на пост (с поста) шагом — МАРШ!
列兵…,挂钩式通过板障——前进!
Рядовой такой-то, преодолеть забор "зацепом" — ВПЕРЁД!
列兵克莱纳。提醒你,士兵要站有站相,要挺胸抬头。
Рядовой Кляйнер, напоминаю: солдат на посту должен стоять прямо, грудь вперед.
列兵克莱纳!你说的是军方机密信息!
Рядовой Кляйнер! Эти сведенья - военная тайна!
列兵克莱纳,你现在在值勤,难不成你忘了吗?严禁跟平民打交道。
Рядовой Кляйнер, вы на службе. Разговоры с гражданскими неуместны.
列兵史雷特报到。
Рядовой Крадун по вашему приказанию прибыл.
列兵沃塞斯特还在那座塔里“征兵”。去告诉他我们准备打包走人了。回老家。
Рядовой Ворчестер все еще у этой башни, занимается "вербовкой". Отправляйся туда и дай ему знать, что пора заканчивать. Возвращаемся обратно в город.
列兵蒂姆··拉瑞
Рядовой В. Ременный
列兵马库斯·乔纳森的铜币
Медная монета рядового Маркуса Джонатана
列兵;二等兵
рядовой
剑艺, 匹夫衒
искусством владеть мечом похваляются даже рядовые простолюдины
力学而诵诗书, 凡人所能为若欲移江河动太山, 故人所不能为也
упорно учиться и декламировать наизусть «Шицзин» и «Шуцзин» ― это под силу рядовому человеку; но если пожелать изменить течение рек или передвинуть гору Тайшань, то людям это не под силу
匹士
рядовой служилый человек, незначительная персона
千列
множество рядов
可别被这满头灰白的头发给唬到了,步兵。我仍然是比你好上十倍的骑手!可千万别小瞧了我,我还是有两下子的。
Пусть моя седина не вводит тебя в заблуждение, рядовой, я все равно в десять раз искуснее тебя. И не думай, что у старика не найдется в рукаве пары козырей.
听哈特列兵的全息卡带
Прослушать голографическую запись рядового Харта
哈特列兵的全息卡带
Голозапись рядовой Харт
喔,呃,抱歉。上尉说他发现了一些线索,想去查看。马汀列兵——
Ой, извините, сэр. Лейтенант сказал, что нашел какой-то след и пошел по нему. Рядовой Мартин...
嗯。没错,我这里确实有些适合你做的事。目前部署在荆棘谷北部的多伦上尉和他的部下需要我们的定期补给。
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
Хммм. У меня и правда есть для тебя дело. Лейтенант Дорен и его последователи там, на севере, регулярно получают от нас поставки еды и оборудования.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
因此,你被卑鄙的遣散了,从帝国军队中除名了。
Мы с позором изгоняем тебя из рядов Имперского легиона.
国际实验和网络数据水流状态
Режимы потоков международных экспериментальных и сетевых рядов данных
圆环是战友团中最受信任和技巧纯熟的战士组成的小组。
Круг - это небольшая группа самых доверенных и умелых воинов из рядов Соратников.
在侦查中我们失去两名弟兄。列兵杜波瓦被敌人俘虏,列兵霍根柏克则企图临阵脱逃,根据军法22条第12项当场予以处决。
При выполнении задания мы потеряли двух человек. Рядовой дю Буа попал в плен, а рядовой Хогенбирк казнен за попытку дезертирства согласно статье 22, пункт xii Кодекса Хёртогенбоша.
在加姆洛克中央区的某处,曷城警督走进了公共图书馆,走过两旁一排排的书架……你感觉他是为了做花卉的深入分析才来这里的。
Где-то в центральном Джемроке лейтенант Кицураги переступает порог публичной библиотеки, проходит мимо рядов полок... Тебе кажется, что он должен быть рядом для подробного разбора цветка.
士兵莫兰德……安吉灵的女儿在那个侦察小队里。她需要知情。
Рядовая Моррар... Дочь Анжелины была в этом отряде. Нужно ей сообщить.
士兵,他们叫你什吗?等等!你在布雷纳和庞塔尔山谷战役为我效力过…你叫诺曼‧沙多尔。你依然是个石弩手吗?
Как звать, солдат? Погоди-ка! Ты был со мной под Бренной и в Понтарской кампании… Ха, Норман Садор! Ты еще рядовой?
大家尊敬我,是因为我不会自认高人一等,懂吗?我跟别人一样拔枪开枪。
Люди меня уважают за то, что я не ставлю себя выше них! Ширяюсь и нюхаю наравне с рядовыми гражданами.
好,再会。列兵克莱纳!立正!
Прощайте. Рядовой Кляйнер, смир-р-рна!
如果我们想要打赢这场战争,光有步兵是不够的。还需要勇士。
Для победы в этой войне недостаточно рядовых солдат. Понадобятся закаленные воины.
如果有荣誉的话,就不需要香槟了,新人。∗马上∗把你的发现告诉女工人吧。
Рядовой, зачем тебе шампанское? Уважение — твоя награда. А теперь иди и расскажи пролетарке о своей находке. ∗Сейчас же∗!
孔子谓季氏八佾舞于庭
Конфуций осудил главу рода Цзи за танцевальную пантомиму в 8 рядов у него во дворе
孔子谓李氏: 八佾舞于庭, 是可忍也, 孰不可忍也
Конфуций обратился к Ли: "Если танец в восемь рядов для императора во дворе дома – это допустимо, то что тогда недопустимо".
小喽罗
рядовой бандит
尤其还是从一个瑞瓦肖公民武装的普通警官身上。
Особенно от рядового сотрудника Ревашольской гражданской милиции.
就这样, 他从一名普通工人成了工程师
И вот из рядового рабочего он стал инженером
常民
простой люд, рядовые люди
底密尔公会没人见过首领,也没人听过首领的声音。 所有命令都透过死冥贤者传达;他们总在阴影中现身,简洁地交代命令,然后融入黑暗而去。
Рядовой состав Димиров никогда не видит и не слышит своих гильдмейстеров. Все приказы отдаются через таинственных некромагов, которые вырастают из тьмы, бросают слова приказа и вновь растворяются во мраке.
廛头
фасад магазина (торговых рядов)
弗利多军队的一部分
Рядовой армии «Фриттте»
当时的保守党领导人黑格立即把我驱逐到了后排。
Тогдашний лидер консерваторов Уильям Хейг тотчас же разжаловал меня в рядовые члены парламента.
我一直在监控你的作为,以一个卑劣的罪犯而言,真是令人印象深刻。
Я следил за тобой. Очень впечатляющие достижения... для рядового преступника.
我不会让列兵莱纳德白白牺牲的。把我们的人都召集过来,趁那些“蛇人”还没回来,赶紧建立防线。
Я не допущу, чтобы жертва рядового Леонарда оказалась напрасной. Давай соберем всех, кого сможем, и укрепим позицию, пока сетраки не вернулись.
我为净源导师效忠多年,但他们把其他种族都逐出队伍了,只留下人类。但我不会抛下他们的,他们还需要我!
Я много лет верой и правдой служил магистрам. Но настал день, и они изгнали из своих рядов всех, кроме людей. Но я не брошу их – я нужен им!
我们周围这些堕落之人正是家族中的背叛者。贤者要塞中还有更多这样的家伙。
Павшие мужчины и женщины, которые нас окружают, – это дезертиры из рядов служителей дома Штормсонгов. В Цитадели жрецов их должно быть еще больше.
我们总是可以使用额外的资源来管理我们的殖民地,现在和以往一样。
Мы всегда можем использовать свежие кадры в руководстве колонии, и это вполне рядовой случай.
我们甚至不清楚我们在这片土地上会面临怎样的威胁,更没什么闲工夫去搜索一个失踪的列兵。
Мы даже не знаем обо всех опасностях, которые подстерегают нас в этих землях. И уж точно у нас нет возможности для поисков пропавшего рядового.
我们遇到了一个叛逃的圣洁教徒,他一直在寻找我们。他告诉我们圣洁教正在海伯海姆实行可怕的计划,他找我们秘源猎人是因为他相信秘源是造成圣洁教内部腐化堕落的根源。
Мы встретили дезертира из рядов Непорочных, который специально разыскивал нас. По его словам, Непорочные творят в Хиберхайме ужасные вещи, а мы ему понадобились потому, что он считает Источник причиной падения своей секты.
我只是一介普通士兵,能做的就只有将这件事报告给长官,然后再由长官继续向上报告…
Я всего лишь рядовой солдат. Всё, что я могу сделать - доложить своему командиру, а тот доложит своему, и так далее...
我已经检查过了,发现一切正常。我还能怎么...
Я это уже осмотрел и признал совершенно рядовым. Что еще я мог...
我已经派了一名最优秀的侦察人员列兵伊玛里恩去侦察这些邪兽人的活动状况、装备情况和数量分布等等情报。但是,他至今还没有向我发回任何报告或是其它什么信息。
Я отправила одного из своих самых способных разведчиков, рядового Имариона, следить за численностью орков, их передвижениями и подготовкой, но от него до сих пор нет ответа.
我由于体内流淌着的精灵之血,被他们开除了,但我会继续效忠教团。我不会眼睁睁看着我的战友被某些邪恶的叛徒抓走!
Магистры изгнали меня из своих рядов, из-за моей эльфийской крови. Но я продолжу служить им – и не потерплю, чтобы моих товарищей похищал какой-то жестокий предатель.
我看到了,那些家伙现在处境不好,但我们不能偏离任务目标。我们必须救出列兵詹姆斯!
Слушай, хотя эти ребята и правда в беде, не будем забывать о том, что у нас свое важное задание. Мы должны спасти рядового Джеймса!
我觉得你可以去铁匠铺旁边的市场找他。他以前常在那里晃悠,如今市场到处都是暮光之锤的成员,说不定对他来说,那里更有家的感觉。
Думаю, его надо искать у торговых рядов, что неподалеку от старой кузницы. Он и раньше-то вечно там ошивался, а теперь, когда пришли эти сектанты, он там вообще поселился.
所以从头到尾都是一个精灵在捣鬼...也许净源导师拒绝我的族人加入是正确的选择...我猜那恶人已被正义制裁了,对吧...?
Значит, все это – дело рук эльфийки... наверное, магистры были правы, когда выгнали из своих рядов таких, как я... Я полагаю, преступница понесла наказание?
擅离职守而接受五十记鞭刑之后,二等兵雷利文去世了。他的私人财产如下:
Рядовой Ллеллевин умер от ран после пятидесяти плетей, полученных за уход с поста. Его личные вещи, а именно:
新兵,你对你的生涯选择满意吗?
Что, рядовой? Доволен своим призванием?
族庖月更刀
рядовой повар ежемесячно меняет свой нож
时(间)序(列)分析
анализ временных рядов
是的。而且你发现他了。现在去告诉那个女工人吧。保护市民,服务市民,新人!
Именно. И ты нашел его. А теперь иди и расскажи об этом пролетарке. Служи и защищай, рядовой!
是的,长官!长官,请求许可开始任务!
Так точно, командир! Рядовой ведьмак к исполнению боевого задания готов!
普 通的党员
рядовой член партии
普通欧洲人对于其领导人的自欺欺人和错误政策将会付出高昂的代价。
Рядовые европейцы дорого заплатят за самообман и ошибочную политику своих лидеров.
有一点很明确,你绝对不是什么∗普通警察∗。
Очевидно же, что ты не ∗рядовой коп∗.
标识着士官身份的徽记,有着区分一般士兵的奇异造型。其中或许蕴含着复杂的情绪吧。
Знак, отличающий обычного рядового от сержанта. Наверное, за ним скрываются сложные эмоции.
核心圈是一个战友团中最受信任和娴熟的战士组成的小组。
Круг - это небольшая группа самых доверенных и умелых воинов из рядов Соратников.
欢迎回来,泰勒二等兵
С возвращением, рядовой Тэйлор
此笔报酬已于当场以现金付清。鉴于此举对于社会有巨大贡献(雷比欧达保佑),此笔金额的税金予以免除。
Вознаграждение за рядовое задание было выплачено наличными средствами на месте. Принимая во внимание высокую общественную значимость деяния (хвала пророку Лебеде!), вознаграждение за услугу налогами не облагается.
没什么好光荣的,新人!一点都不光荣。
Рядовой! Это бесчестный поступок, очень бесчестный.
泰勒二等兵个人日志
Личный дневник рядового Тэйлора
现代工业已经把家长式的师傅的小作坊变成了工业资本家的大工厂。挤在工厂里的工人群众就像士兵一样被组织起来。他们是产业军的普通士兵,受着各级军士和军官的层层监视。他们不仅仅是资产阶级的、资产阶级国家的奴隶,他们每日每时都受机器、受监工、首先是受各个经营工厂的资产者本人的奴役。这种专制制度越是公开地把营利宣布为自己的最终目的,它就越是可鄙、可恨和可恶。
Современная промышленность превратила маленькую мастерскую патриархального мастера в крупную фабрику промышленного капиталиста. Массы рабочих, скученные на фабрике, организуются по-солдатски. Как рядовые промышленной армии, они ставятся под надзор целой иерархии унтер-офицеров и офицеров. Они - рабы не только класса буржуазии, буржуазного государства, ежедневно и ежечасно порабощает их машина, надсмотрщик и прежде всего сам отдельный буржуа-фабрикант. Эта деспотия тем мелочнее, ненавистнее, она тем больше ожесточает, чем откровеннее ее целью провозглашается нажива.
морфология:
рядо́вка (сущ неод ед жен им)
рядо́вки (сущ неод ед жен род)
рядо́вке (сущ неод ед жен дат)
рядо́вку (сущ неод ед жен вин)
рядо́вкою (сущ неод ед жен тв)
рядо́вкой (сущ неод ед жен тв)
рядо́вке (сущ неод ед жен пр)
рядо́вки (сущ неод мн им)
рядо́вок (сущ неод мн род)
рядо́вкам (сущ неод мн дат)
рядо́вки (сущ неод мн вин)
рядо́вками (сущ неод мн тв)
рядо́вках (сущ неод мн пр)