светлость
1) 明亮, 光亮
2) 殿下
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈旧〉
〈旧〉
светлый, 1—8 解的抽象
2. 〈史〉殿下(与ваша, его, её连用, 对于某些国家大公或类似地位的人的尊称)
его светлость Великий герцог...(某) 大公殿下
светлость 亮度, 光量
светлый 1-10解的
светлость комнаты 房间的光线充足
светлость ночи 夜晚晴朗
светлость взгляда 目光愉快
светлость волос 浅色的头发
Горечь не туманила ему голубой светлости глаз. (Ленов) 痛苦没有使他的浅蓝色明亮的眼睛失去光彩
2. <史>殿下(与ваша, его, её, их 连用, 沙俄时对皇室成员及特级公爵的尊称)
Я не могу исполнить приказания вашей светлости! (Станюкович) 我不能执行殿下您的命令!
女士
安祥
晴朗
宁静
沉着
[阴] 光亮, 明亮, 光线充足; 晴朗; 明净, 透明, 清彻; 淡, 浅色; 喜悅; 清醒
有光亮, 光线充足; 光亮, 明亮; 晴朗; 明净, 透明, 清澈; 淡; 淡色
1. 明亮; 光亮
2. 明亮, 光亮
女士, 安祥, 晴朗, 宁静, 沉着
光亮; 明亮; 明亮, 光亮
明亮, 光亮, 透明, 浅色
明亮; 光亮明亮, 光亮
亮度, 光亮
亮度, 光量
слова с:
в русских словах:
дорога
дорога к светлому будущему - 走向光辉未来的道路
светличный
〔形〕светлица 的形容词.
светлеть
на улице светлеет - 外面渐渐亮起来
вдали светлеет огонек - 远处显出一点灯火
просветление
〔中〕 ⑴见 светлеть. ⑵神志清醒. На него нашло ~. 他神志清醒了。
в китайских словах:
灵魂恩典
Светлость Души
明府
1) уст., вежл. Вы, Ваша светлость (обращение в письменных заявлениях на имя уездного начальника, окружного правителя)
толкование:
1. ж.Титулование некоторых владетельных особ и князей, употреблявшееся с местоимениями: ваше, его, ее, их (в Российском государстве до 1917 г.).
2. ж. устар.
Наличие света, богатство освещения.
синонимы:
см. сияние, ясностьпримеры:
我有个口信要送,若不劳烦您,帮我押一个高阶萨满祭司来,我好把信息传达给他的人。
У меня есть некое послание. И если ваша светлость не слишком занята, прошу вас, приведите ко мне одного из верховных шаманов, чтобы я смог лично донести это послание до него и его народа.
大人,我的占卜在该地区并未发生任何事情,龙桥镇仍受帝国所控制。这应该只是一些充满迷信的无稽之谈。
Ваша светлость, мой хрустальный шар ничего там не показывает. Драконий мост под имперским контролем. Похоже, ерунда - некоторые от любого шороха шарахаются.
我有幸在蓝宫演出了许多次。爵爷也是我的仰慕者。
Я была удостоена чести выступать в Синем дворце множество раз. Его светлость, покойный лорд, был большим любителем музыки.
阁下,我的占卜在该地区并未发现任何事,龙桥镇仍在帝国的控制之下。这应该只是些迷信的鬼话。
Ваша светлость, мой хрустальный шар ничего там не показывает. Драконий мост под имперским контролем. Похоже, ерунда - некоторые от любого шороха шарахаются.
我有幸在蓝宫演出了许多次。有不少贵族也是我的仰慕者。
Я была удостоена чести выступать в Синем дворце множество раз. Его светлость, покойный лорд, был большим любителем музыки.
禁酒令。只有这样做才能对去世的女公爵表达敬意。
Пока мы ее светлость княгиню оплакиваем, надо бы ввести сухой закон...
光辉的女公爵殿下一向对我相当友善,我决定为她献诗,歌颂她的殉难。
Ее светлость княгиня всегда была так добра ко мне. Я решил посвятить поэму ее мученической смерти.
是的,陛下。怪物爬进仓库之后,整个地方便烧了起来。
Да, ваша светлость. Пожар начался, когда чудовища ворвались на склад. И тут же все подчистую сгорело.
愿众神保佑光耀的女公爵殿下。
Да хранят боги ее светлость!
女公爵殿下万岁!为陶森特欢呼!
Да здравствует ее светлость! Виват Туссент!
一切都会不一样了。可怜的女公爵…
Теперь ничего не будет, как прежде. Бедная ее светлость...
非常满意,而且我相当感激,陛下…不幸的是,恐怕我得扫你的兴了。
Я очень рад и благодарю вас, ваша светлость... К сожалению, я должен испортить праздничное настроение.
你们当时都只是孩子,你跟你妹都一样。你们俩都无能为力。
Тогда вы были детьми, и ее светлость, и ты. Вы обе никак не могли изменить того, что случилось.
我把囚犯带来了,先生。
Ваша светлость, я привел заключенного.
陛下刚宣布她要穿深红色的礼服。橘色和深红色简直水火不容。这下子坏了…
Их Светлость объявили, что наденут алую мантию. А оранжевый с алым сочетаются, как масло с водой. Ох она разозлится...
女爵死了,谁也不愿意看到这个结果…但公国绝不能因此陷入混乱。
Ее светлость княгиня умерла, это страшная беда. Но порядок есть порядок...
女公爵死了,我们最好为她哀悼。
Ее светлость княгиня мертва. Будем пить с горя...
女公爵死了。接下来的日子可难了…
Ее светлость княгиня мертва. Тяжкие времена настают...
啊,猎魔大师,欢迎。贝乐达伯爵正在等你呢。
О, мастер ведьмак, приветствуем. Его светлость вас ожидает.
感激不尽,陛下。
Благодарю, ваша светлость.
荣誉万岁!女公爵万岁!陶森特万岁!
Честь! Ее светлость! Туссент!
致最尊贵的亚克西的女公爵阁下!
Милостивая Ваша Светлость Княжна!
多么奇怪的问题...我自己从没考虑过,不,不。这...怎么解释才合适呢...是我们的本性驱使我们在牢笼里茁壮成长——确实是这样!我们都是奴隶、仆人、炮灰、活体解剖者、活的脚凳子。是的,是的,我们这种小鬼生来就是服务于人的,直到我们死去!
Что за вопрос?.. Нет-нет, я никогда об этом не думал. Это... как бы это объяснить?.. Понимаете, ваша светлость, мы созданы для того, чтобы сидеть за решеткой! Да, да! Мы рабы, мы слуги, пушечное мясо, подопытные кролики и ходячие подставки для ног. Да-да, импы живут, чтобы служить, а потом умирают!
没错,陛下!给我们下命令吧,我们会照做的!
Конечно, ваша светлость! Только скажите, и мы отправимся!
阿尔菲没事了,他感谢你,大人!你真是太神奇了!
Наш Алфи снова здоров! Как же он благодарен вам, ваша светлость! Вы - настоящий мастер чудес!
我不该抱怨的,但必须承认,由于阿尔菲的失踪,我最宝贵的工具也随之而去,没有它,我的产品不能达到在猎人岭时的高标准。唉,这就是我不能向高贵的救星隐瞒的真相。
Грех жаловаться, ваша светлость, но я вынужден признать, что вместе с Алфи я потерял свои самые ценные инструменты. Мои нынешние изделия намного хуже тех, что я делал в Пустоши Охотника. Увы, такова правда, которую я не могу скрыть от своих спасителей.
但是...大人...我永远不会...
Но... ваша светлость... я же никогда...
我心中有歌声,脚下有清泉,大人!强盗和兽人一直在追杀我,但我现在却活下来了。现在我除了高兴就是高兴了!
Ваша светлость, мое сердце поет, а ноги сами просятся в пляс! За мной гнались орки, на меня напали разбойники, но я все-таки жив! Как я могу не радоваться?
荣幸,我的君主,我的荣幸!我们该如何帮助您?
С удовольствием, ваша светлость! Чем мы можем помочь?
亲爱的守护者啊,这是充满了无尽力量的药剂啊。在大战期间,你发现对元素的完全抵抗能力是非常有用的。或许历史又会重演了。
Зелья, ваша светлость, зелья великой, ни с чем не сравнимой силы. На прошлой войне вы очень ценили защиту от стихий, которую они дают. Возможно, история повторяется.
向您致敬,大人!其他的上古元素都已准备就绪,只要您一声令下,他们就会为您服务。请问您想要哪一种元素来为您效力呢?
Приветствую вас, ваша светлость! Остальные элементали замерли в ожидании вашего приказа. Кого из них вы предпочтете на этот раз?
哦,我们不是什么大人物!我们就是普通的人,是小人物,我的君主,不!我们不会给您带来麻烦的。实际上,我们可能还有点用!比如帮您拧紧螺丝?修复一个破碎的狱门?
Ох, мы никто! Да-да, ваша светлость, просто никто. Мы вам нисколечко не помешаем, честное слово. На самом деле, мы даже можем быть полезны! Ну там, винтики подтянуть, решеточку починить...
你能回来真好,大人!就像以往一样,欢迎!
Рад, что вы заглянули, ваша светлость! Добро пожаловать!
铁匠铺的工作正在大规模展开,大人!多亏您英勇地救出了阿尔菲,我还没有扔掉我那些值钱的工具,这意味着我的产品正如你能预想到的,像比约恩往常的那样高质量,因为质量就是我的名字,就是我的名声!
В кузнице все просто замечательно, ваша светлость! Ведь вы спасли Алфи, а вместе с ним и самые ценные из моих инструментов! Качество моих изделий безупречно, я с гордостью ставлю на них клеймо со своим именем - клеймо Бьорна Стаутборна!
啊...对...本...当然了,他是我们众多优秀矿工中的一员,大人!一个矮小的男人...他应该就在这附近,是吧?
А... да... Бен... Конечно, один из наших благородных шахтеров, ваша светлость! Невысокий такой... Кажется, он где-то поблизости, да?
可他们身上洋溢着光芒,阁下。即便是守护者,也不能将其熄灭。
Их пламя светит очень ярко, ваша светлость. Даже ему не под силу его потушить.
又见面了,大人。
Приветствую, ваша светлость.
大人!她还活着,而且充满活力!就像她从前那样。这样的几率其实小得可怜,但我真的没有什么别的方法来做到。多亏了您我们才活了下来,我会把我们在一起的每时每刻都当做一种福分!
С ней все замечательно, ваша светлость, она жива и здорова. Ох, конечно, характер у нее тот еще, но мне другого и не надо. Спасибо вам огромное, что мы живы и можем радоваться друг другу каждый день!
请,大人,我任由您处置!
Ваша светлость, я полностью в вашем распоряжении!
为什么要这样做,在一个满是强盗的森林里抛弃一个强盗杀手真是荒唐的事情,不是吗,骑士大人?况且,我们所有的财富可都捆在他的背上呢。如果弄丢了的话我们会穷死的。
Ну разве можно бросать того, кто убил бандита, в бандитском лесу? Вы же не станете так делать, ваша светлость? К тому же, на него навьючены все наши пожитки, а без них мы станем просто нищими.
大人,我抱怨的原因只有一个,那就是这些讨厌的哥布林!他们要把我们饿死,不让矿工工作!或许...或许,大人,您可以帮助我们解决这个小问题吧?
Ваша светлость, я могу пожаловаться только на этих ужасных гоблинов! Из-за них мы голодаем, ведь они не дают работать честным шахтерам! Может... может, о Ваше Справедливейшее Высочество, может, вы поможете нам уладить это небольшое дело?
要不是你我们都得死在那沙滩上。谢谢你,殿下。
Без вашей помощи мы бы все погибли на берегу. Благодарю вас, ваша светлость.
我们只是接受烁光赐予的机会,无论以何种形式。
Мы просто принимаем шанс, который дает нам Его Светлость какую бы форму этот шанс ни принял.
морфология:
све́тлость (сущ ед жен им)
све́тлости (сущ ед жен род)
све́тлости (сущ ед жен дат)
све́тлость (сущ ед жен вин)
све́тлостью (сущ ед жен тв)
све́тлости (сущ ед жен пр)
све́тлости (сущ мн им)
све́тлостей (сущ мн род)
све́тлостям (сущ мн дат)
све́тлостями (сущ мн тв)
све́тлостях (сущ мн пр)
све́тлостей (сущ одуш мн вин)
све́тлости (сущ неод мн вин)