сердечный
1) 心[的] xīn[de], 心脏[的] xīnzàng[de]
сердечная мышца - 心肌
сердечная болезнь - 心脏病
сердечные средства мед. - 强心剂
сердечные волнения - 内心的激动
2) (искренний) 衷心的 zhōngxīnde; (задушевный) 亲切的 qīnqiède; (исполненный доброжелательности) 诚恳的 chéngkěnde, 热忱的 rèchénde; (о друге и т.п.) 知心[的] zhīxīn[de]
выразить сердечную благодарность - 表示衷心的感谢
иметь сердечную и дружескую беседу с кем-либо - 同...进行亲切友好的谈话
сердечный привет - 亲切的问候
сердечный совет - 诚恳的劝告
сердечная дружба - 真挚的友谊
оказать сердечный приём - 热忱接待
3) (любовный) 爱情上的 àiqíngshàngde
сердечные тайны - 爱情上的秘密
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 心脏的; 心脏病的; 治疗心脏病的
сердечный ая мышца 心肌
сердечный ая болезнь 心脏病
сердечный припадок 心脏病发作
сердечный ые средства〈 药〉强心剂
сердечный шум〈 医〉心杂音
2. 内心的; 衷心的, 诚挚的, 真心诚意的; 亲切的, 热忱的; 知心的(副
сердечно)
сердечный ое горе 内心的痛楚
сердечный ое чувство 内心的感情
сердечный характер 诚挚善良的性格
сердечный ая благодарность 衷心的感谢
Сердечно рад за Вас. 衷心地为您高兴。
Муж любил её сердечно. 她的丈夫真心实意地爱着她。
сердечный друг 知心朋友
сердечный ые отношения 亲密无间的关系
сердечный приём 热忱的接待
3. 爱情的, 恋爱的; 心爱的
сердечный ая драма 爱情的悲剧
сердечный ые тайны 爱情上的隐秘
сердечный друг 心爱的人
4. [用作]〈口语〉
сердечный [шн] 及
сердешный, -ого[ 阳];
сердечная [шн] 及
сердешная, -ой[ 阴]心上人, 心爱的人, 心尖, 心肝; 可怜的人儿
Он, сердечный, уже месяц как болеет. 可怜的人儿, 他已经生病一个月啦。
◇《
Сердечное согласие》〈 史〉1907年英俄法三国缔结的协约 《
Сердечное соглашение》〈 史〉1904年英法缔结的协约
1. 1. 心脏的; 心脏病的; 治心脏病的
2. 真挚的, 诚心诚意的, 热忱的, 衷心的; 亲切的
3. 爱情的; 心爱的
2. 心上人
心脏病的; 心脏的; 治心脏病的; 亲切的; 真挚的, 诚心诚意的, 热忱的, 衷心的; 爱情的; 心爱的; 心上人
[形] 心的, 心脏的; 衷心的
心脏的, 衷心的, 真挚的
слова с:
в русских словах:
припадок
сердечный припадок - 心脏病的发作
родственный
3) (теплый, сердечный) 亲切[的] qīnqiè[de]; 象亲人一般的 xiàng qīnrén yībān-de
клапан
сердечный клапан - 心瓣
в китайских словах:
倾诚
искренний, задушевный, сердечный
心瘫痪
мед. сердечный паралич, кардиоплегия
心脏神经
сердечный нерв
共被
накрываться одним одеялом; быть родными братьями; быть как родные братья; [родной] брат; сердечный друг
心反射
сердечный рефлекс
心导管
сердечный зонд, сердечный катетер
贴心人
сердечный (задушевный, близкий) человек
热乱
горячо любимый, сердечный
贴
2) близкий, ближайший; сердечный, интимный
贴心
близкий, задушевный, сердечный, теплый, заботливый
善良
2) добрый, сердечный; доброта; быть добрым
温存
2) ласковый, мягкий (о характере); сердечный
温
2) мягкий; ласковый; милостивый; благожелательный, сердечный; размягчаться, умиляться; тепло думать о; тепло относиться к...
心荡
1) испытывать сердечный трепет
叩叩
1) поэт. сердечный; искренне, сердечно
心输出量
мед. [минутный] объем сердца, [минутный] сердечный выброс
瓣
心瓣 сердечный клапан
心率
частота сердцебиений, частота сердечных сокращений, сердечный ритм, ЧСС
恻恻
1) добрый, сердечный
心瓣膜
сердечный клапан
醇谨
добрый, любезный; внимательный, сердечный
心肌肌钙蛋白
мед. сердечный тропонин
醇朴
[искренний и] простой, безыскусственный, сердечный, добрый; простота; искренность; добрые нравы
心脏内导管
сердечный катетер
惇
добрый, великодушный; любезный; сердечный; чистосердечный, искренний; верный; усердный; ревностный; всей душой, от всего сердца
质厚
простой и сердечный
惇惇
добрый, великодушный; сердечный, от всего сердца
心
1) анат. сердце; сердечный
强心剂 мед. сердечное (укрепляющее) средство
2) сердце; душа, дух; всем сердцем, всей душой; сердечный; душевный; искренний
心辞 сердечные слова
7) центр, середина; сердцевина; сердечник
铅心 свинцовый сердечник
淳朴
[искренний и] простой, безыскусственный, простодушный, сердечный, добрый; простота; искренность; добрые нравы
心律
мед. сердечный ритм
心律失常 нарушение сердечного ритма
淳庞
сердечный, добрый; любезный; сердечность, доброта
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Тот, кто любим; любимый человек, возлюбленный.
2) Тот, кто дорог, мил (употр. при упоминании о ком-л. с оттенком ласки, сострадания, жалости).
2. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: сердце, связанный с ним.
2) а) перен. Связанный с чувствами, настроениями, переживаниями человека.
б) Отличающийся дружескими отношениями, чувством симпатии.
3) а) перен. Отзывчивый, добрый, чуткий.
б) Преисполненный задушевности, доброжелательства, чуткости.
4) перен. Искренний, задушевный.
5) перен. Любовный.
6) перен. разг. Родной, родимый, милый (употр. при упоминании о ком-л. с оттенком ласки, сострадания, жалости).
синонимы:
см. добрый, искреннийпримеры:
承热情招待
получить сердечный приём, удостоиться ласкового обхождения
心脏病的发作
сердечный припадок
亲切的问候
сердечный привет
诚恳的劝告
сердечный совет
热忱接待
оказать сердечный приём
诚挚的接待
сердечный прием
心脏病发作
случился сердечный приступ
心脏病又犯了
случился очередной сердечный приступ
他, 这可怜的人, 已经病一个月啦
он, сердечный, уже месяц как болеет
心代偿(作用)
сердечный компенсация; сердечная компенсация
心脏病(的)发作
сердечный припадок
亲切问候
сердечный привет
替我转达我的问候,我随后就会跟上。
Передай ей от меня сердечный привет. Надеюсь, уже скоро мы с ней свидимся.
墓地里没有尸体。只有那颗炙心核。
В могиле не было тела. Только сердечный камень.
哪里可以找到炙心核?
Где мне найти сердечный камень?
我透过指环找到这颗炙心核。
Мне удалось обнаружить вот этот сердечный камень с помощью кольца.
我有一颗炙心核。
Сердечный камень у меня.
凝聚一个凝灰岩卫固守原地,直到被摧毁为止。这将从你的物品栏消耗一颗炙心核,若是缺少炙心核则失控任意攻击。
Создает пепельного стража, который охраняет территорию, пока не будет уничтожен. Расходует сердечный камень из вашего рюкзака, без которого существо будет враждебно.
凝聚一个凝灰岩卫固守原地,直到被摧毁为止。这将从你的物品栏消耗一颗炙心核。
Создает пепельного стража, который охраняет территорию, пока не будет уничтожен. Расходует сердечный камень из вашего рюкзака.
这颗炙心核是攻击的源头。
Этот сердечный камень и есть источник нападений.
墓地里没有尸体。只有那颗心石。
В могиле не было тела. Только сердечный камень.
哪里可以找到心石?
Где мне найти сердечный камень?
我通过戒指找到这颗心石。
Мне удалось обнаружить вот этот сердечный камень с помощью кольца.
我有一颗心石。
Сердечный камень у меня.
召唤一名灰烬守护者固守原地,直到被摧毁为止。从你的物品栏消耗一颗心石,缺少心石即成为敌方。
Создает пепельного стража, который охраняет территорию, пока не будет уничтожен. Расходует сердечный камень из вашего рюкзака, без которого существо будет враждебно.
召唤一名灰烬守护者固守原地,直到被摧毁为止。从你的物品栏消耗一颗心石。
Создает пепельного стража, который охраняет территорию, пока не будет уничтожен. Расходует сердечный камень из вашего рюкзака.
这颗心石是攻击的源头。
Этот сердечный камень и есть источник нападений.
尼洛施遭受不知名的攻击。我查出了源头是在伊达利·撒洛西里坟中的一颗炙心核。尼洛施猜测他的前任学徒还活着,并且试图向他报仇。于是尼洛施要求我找出并杀了她。
Кто-то покушается на жизнь и имущество Нелота. Мне удалось выяснить, что источник опасности - сердечный камень, спрятанный в могиле Илдари Саротрил. Нелот подозревает, что его бывшая ученица еще жива и хочет ему отомстить. Нелот попросил меня выследить и убить Илдари.
尼洛施遭受不知名的攻击。他给了我一个用来追查源头的指环,我用它在伊达利·撒洛西里坟中找到一颗炙心核。
Кто-то покушается на жизнь и имущество Нелота. Нелот дал мне кольцо, которое помогло выяснить, что источник опасности - сердечный камень, спрятанный в могиле Илдари Саротрил.
尼洛施要求我去找一颗炙心核供他研究之用
Нелот попросил меня найти для его экспериментов сердечный камень.
尼洛施遭受不知名的攻击。我查出了源头是在伊达利·撒洛西里坟中的一颗心石。尼洛施猜测他的前任学徒还活着,并且试图向他报仇。于是尼洛施要求我找出并杀了她。
Кто-то покушается на жизнь и имущество Нелота. Мне удалось выяснить, что источник опасности - сердечный камень, спрятанный в могиле Илдари Саротрил. Нелот подозревает, что его бывшая ученица еще жива и хочет ему отомстить. Нелот попросил меня выследить и убить Илдари.
尼洛施遭受不知名的攻击。他给了我一个用来追查源头的戒指,我用它在伊达利·撒洛西里坟中找到一颗心石。
Кто-то покушается на жизнь и имущество Нелота. Нелот дал мне кольцо, которое помогло выяснить, что источник опасности - сердечный камень, спрятанный в могиле Илдари Саротрил.
尼洛施要求我去找一颗心石供他研究之用
Нелот попросил меня найти для его экспериментов сердечный камень.
我解剖树精时想到炙心核可以被植入人体的胸腔内,之后此人会被赋予强大的力量。
Во время вскрытия спригганов я пришел к выводу, что сердечный камень, имплантированный в грудь, способен придать огромные силы.
你也许得用力敲打,才能把炙心核弄松,不过你看起来……够壮。
Возможно, сердечный камень будет нелегко вытащить, но с виду у тебя... сил хватит.
没错。我已经学到教训了。这本法术书给你,还有一颗炙心核。你这样可以安心尝试了。
Все правильно. Не бери пример с меня, учись лучше на моих ошибках. Вот том заклинаний и сердечный камень, так ты будешь в безопасности.
去把那颗该死的炙心核从她的胸口挖出来。
Иди и вырви этот трижды проклятый сердечный камень из ее груди.
但是那必须要很靠近才行。你究竟是在哪里找到这颗炙心核的?
Но это должно быть совсем близко. Где именно был этот сердечный камень?
喔,需要有一颗炙心核才能正常召唤。我施法的时候,身上刚好没有。
Ох, оказалось, что для этого заклинания обязательно нужен сердечный камень. А у меня с собой его не было.
炙心核会保护我!
Ух! Сердечный камень меня защищает!
这不可能啊。除非……她没死!那颗炙心核可能让她的生命刚好得以延续。
Это невозможно. Стой... может быть, на самом деле она не умерла! Сердечный камень мог держать ее на грани между жизнью и смертью.
我解剖树精时想到心石可以被植入人体的胸腔内,之后此人会被赋予强大的力量。
Во время вскрытия спригганов я пришел к выводу, что сердечный камень, имплантированный в грудь, способен придать огромные силы.
你也许得用力敲打,才能把心石弄松,不过你看起来……够壮。
Возможно, сердечный камень будет нелегко вытащить, но с виду у тебя... сил хватит.
没错。我已经学到教训了。这本法术书给你,还有一颗心石。你这样可以安心尝试了。
Все правильно. Не бери пример с меня, учись лучше на моих ошибках. Вот том заклинаний и сердечный камень, так ты будешь в безопасности.
去把那颗该死的心石从她的胸口挖出来。
Иди и вырви этот трижды проклятый сердечный камень из ее груди.
但是那必须要很靠近才行。你究竟是在哪里找到这颗心石的?
Но это должно быть совсем близко. Где именно был этот сердечный камень?
喔,需要有一颗心石才能正常召唤。我施法的时候,身上刚好没有。
Ох, оказалось, что для этого заклинания обязательно нужен сердечный камень. А у меня с собой его не было.
心石会保护我!
Ух! Сердечный камень меня защищает!
这不可能啊。除非……她没死!那颗心石可能让她的生命刚好得以延续。
Это невозможно. Стой... может быть, на самом деле она не умерла! Сердечный камень мог держать ее на грани между жизнью и смертью.
你真的∗太需要∗多镁一点了!你很可能已经心脏病发两次,还有一次轻度中风……唯一的处方就是加入疯狂剂量的镁。
Закинуться со всей дури! Ты, наверное, уже пережил два инфаркта и небольшой сердечный приступ... И единственное, что тебя спасет, — это дикое количество магния.
“希望它会让你这个死肥猪心跳骤停,加斯顿。”他的话语缓慢而从容。“这并不意味着什么。什么也没有∗改变∗。”
Будем надеяться, ты его сожрешь и заработаешь, наконец, сердечный приступ, Гастон, — он говорит медленно, выбирая слова. — Это ничего не значит. И ничего не меняет.
我已经犯过心脏病了。也许吸烟有害健康?
У меня уже был сердечный приступ. Возможно, курение действительно вредит здоровью?
很好。我感觉要犯心脏病了。
Хорошо. Кажется, у меня будет сердечный приступ.
我的心在燃烧。我的心脏病要发作了。
Сердце болит. У меня будет сердечный приступ.
“那个老家伙躲过了子弹,长剑和炸药,却被心脏病夺走了性命……”他重重地叹了一口气。“很讽刺,不是吗——就连他自己那颗充满仇恨的心脏都受不了他了。”
Этого козла не брали пули, мечи и взрывы, а простой сердечный приступ свел в могилу, — он глубоко вздыхает. — Смешно: в конечном итоге даже его собственное черное сердце устало его терпеть.
稍微来点∗镁∗?你在说什么呢?!你需要∗多加∗一点镁!你很可能已经心脏病发两次,还有一次轻度中风……唯一的处方就是加入疯狂剂量的镁。
«Подкинуться»? Что? Тебе нужно им ∗закинуться∗ — уплетать его ∗за∗ обе щеки! Ты, наверное, уже пережил два инфаркта и небольшой сердечный приступ... И единственное, что тебя спасет, — это дикое количество магния.
“很好。”他松开你的小手。“现在赶紧走吧。免得你的一会心脏骤停。”
хорошо, — он отпускает твою маленькую руку. — А теперь иди, пока У тебя не случился сердечный приступ.
很好。我感觉好像又要犯心脏病了。
Хорошо. Кажется, у меня будет очередной сердечный приступ.
听上去像是你的心脏病发作了——无论你说了什么,都不至于如此∗糟糕∗。请放松吧。
У тебя как будто сердечный приступ — что бы ты ни сказал, не могло оно быть ∗настолько∗ плохо. Расслабься, пожалуйста.
老样子!这天下第一大骗子回来对我说爱我至死不渝。然后呢?不到一个星期就被我发现他搂着某个小荡妇在港口边散步!
Тем же, чем и всегда, сердечный друг от семи недуг! Вернулся ко мне, говорил, что теперь-то до гробовой доски... И что? Застукала я его на пристани, как он шлялся под руку с какой-то потаскухой!
放轻脚步,行吗?任何突然的行动都会给布罗修斯的心脏一击!或者说...你知道的...一次...肋骨攻击?
Действуй осторожно, ладно? От резких движений у старины Блоссия может случиться сердечный удар! Ну, или... знаешь... реберный... удар?
“一想到我对妻子的怀疑和不信任,为此我懊悔不已。我的心脏病也因此发作,当场死亡!”
"Мне стало так стыдно, что я напрасно подозревал жену в измене, что у меня случился сердечный приступ, и я умер на месте!"
这儿有滴水,那有一份调味料。这是痢疾吗...还是你?
Капелька тут, щепотка здесь. Это сердечный приступ... или это были вы?
морфология:
серде́чный (прл ед муж им)
серде́чного (прл ед муж род)
серде́чному (прл ед муж дат)
серде́чного (прл ед муж вин одуш)
серде́чный (прл ед муж вин неод)
серде́чным (прл ед муж тв)
серде́чном (прл ед муж пр)
серде́чная (прл ед жен им)
серде́чной (прл ед жен род)
серде́чной (прл ед жен дат)
серде́чную (прл ед жен вин)
серде́чною (прл ед жен тв)
серде́чной (прл ед жен тв)
серде́чной (прл ед жен пр)
серде́чное (прл ед ср им)
серде́чного (прл ед ср род)
серде́чному (прл ед ср дат)
серде́чное (прл ед ср вин)
серде́чным (прл ед ср тв)
серде́чном (прл ед ср пр)
серде́чные (прл мн им)
серде́чных (прл мн род)
серде́чным (прл мн дат)
серде́чные (прл мн вин неод)
серде́чных (прл мн вин одуш)
серде́чными (прл мн тв)
серде́чных (прл мн пр)
серде́чен (прл крат ед муж)
серде́чна (прл крат ед жен)
серде́чно (прл крат ед ср)
серде́чны (прл крат мн)
серде́чнее (прл сравн)
серде́чней (прл сравн)
посерде́чнее (прл сравн)
посерде́чней (прл сравн)
серде́чнейший (прл прев ед муж им)
серде́чнейшего (прл прев ед муж род)
серде́чнейшему (прл прев ед муж дат)
серде́чнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
серде́чнейший (прл прев ед муж вин неод)
серде́чнейшим (прл прев ед муж тв)
серде́чнейшем (прл прев ед муж пр)
серде́чнейшая (прл прев ед жен им)
серде́чнейшей (прл прев ед жен род)
серде́чнейшей (прл прев ед жен дат)
серде́чнейшую (прл прев ед жен вин)
серде́чнейшею (прл прев ед жен тв)
серде́чнейшей (прл прев ед жен тв)
серде́чнейшей (прл прев ед жен пр)
серде́чнейшее (прл прев ед ср им)
серде́чнейшего (прл прев ед ср род)
серде́чнейшему (прл прев ед ср дат)
серде́чнейшее (прл прев ед ср вин)
серде́чнейшим (прл прев ед ср тв)
серде́чнейшем (прл прев ед ср пр)
серде́чнейшие (прл прев мн им)
серде́чнейших (прл прев мн род)
серде́чнейшим (прл прев мн дат)
серде́чнейшие (прл прев мн вин неод)
серде́чнейших (прл прев мн вин одуш)
серде́чнейшими (прл прев мн тв)
серде́чнейших (прл прев мн пр)
серде́чный (сущ одуш ед муж им)
серде́чного (сущ одуш ед муж род)
серде́чному (сущ одуш ед муж дат)
серде́чного (сущ одуш ед муж вин)
серде́чным (сущ одуш ед муж тв)
серде́чном (сущ одуш ед муж пр)
серде́чная (сущ одуш ед жен им)
серде́чной (сущ одуш ед жен род)
серде́чной (сущ одуш ед жен дат)
серде́чную (сущ одуш ед жен вин)
серде́чною (сущ одуш ед жен тв)
серде́чной (сущ одуш ед жен тв)
серде́чной (сущ одуш ед жен пр)
серде́чные (сущ одуш мн им)
серде́чных (сущ одуш мн род)
серде́чным (сущ одуш мн дат)
серде́чных (сущ одуш мн вин)
серде́чными (сущ одуш мн тв)
серде́чных (сущ одуш мн пр)