серьёз
〔阳〕: на (полном) серьёзе〈俗〉一本正经地; 严肃认真. Разговор идёт на полном серьёзе. 谈话一本正经地进行。
: на (полном) серьёзе <俗>一本正经地; 严肃认真
Разговор идёт на полном серьёзе. 谈话一本正经地进行
серьёз, -а[阳]〈俗〉严肃认真, 一本正经
◇на(полном) серьёзе〈俗〉(非常)正经地
Разговор идёт на полном серьёзе. 谈话是一本正经的。
一本正经; 严肃认真
слова с:
серьёзная авария
серьёзнеть
серьёзничать
серьёзно
серьёзность
серьёзность риска
серьёзные телесные повреждения
серьёзный
серьёзный пересмотр
в русских словах:
аквамариновый
〔形〕 ⑴海蓝宝石(制)的; 带海蓝宝石的. ~ые серьги 带海蓝宝石的耳环. ⑵蓝绿色的, 海蓝宝石色的.
надевать
(пальто, платье, обувь) 穿 chuān; (шапку, очки, серьги, кольцо и т. п.) 戴 dài; (чехол и т. п.) 套 tào
подвеска
3) (украшение) 吊坠 diàozhuì, 悬饰 xuánshì; (серьги) 耳环 ěrhuán
филигрань
серьги, выполненные в технике филигрань 掐丝耳饰
в китайских словах:
煞有介事
совершенно серьезно, убежденно, на полном серьезе; с нарочито озабоченным (деловым) видом
一本正经
1) с серьезным видом, на полном серьезе, всерьез
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑。 Он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит.
“吃还是不吃!”妻子一本正经地说道。 "Есть иль не есть"- на полном серьезе сказала жена.
2) серьезный, солидный, деловитый
像煞有介事
1) с серьезным видом, на полном серьезе
谈话一本正经地进行
Разговор идет на полном серьезе
толкование:
м. разг.-сниж.Серьёзность.
примеры:
- 她的走,使我众生愁苦!
- 至于吗
- (Если) она уйдет
- 至于吗
- (Если) она уйдет
- до конца своих дней (жизни) буду страдать (в печали, несчастен)!
- Это (ты) серьезно?
- Это (ты) серьезно?
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
10-4,收到消息。这是∗非常∗严重的情况。我需要汇报给10-22警长。完毕。
10-4, вас понял. Ситуация ∗очень∗ серьезная. Потребуется 10-22 капитану. Прием.
130千瓦的功率相当大了,金。
Сто тридцать киловатт — это серьезная мощность, Ким.
31号紧急事件?真的吗?
Код 31? Чрезвычайная ситуация? Серьезно?
<name>,去吧。石腭怪虽然令人头痛,但是巨魔更麻烦。
Удачи, <имя>. Трогги, конечно, та еще головная боль, но тролли – противник куда серьезнее.
<name>,它们正在集结,准备发动猛攻!
<имя>, они готовятся к серьезной атаке!
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
<你向薇儿外婆解释了形势的严重性,她却委屈地摇着头。>
<Сколько вы не пытаетесь убедить бабулю в серьезности ситуации и опасности промедления, она только качает головой.>
<她的表情严肃起来。>
<Ее лицо становится серьезным.>
<布朗迪停了下来,气氛变得更加凝重了。>
<Бланди на миг умолкает, давая вам время осознать всю серьезность ситуации.>
<席尔纳克斯打量着你和珊蒂斯,神情严肃。>
<Тирнакс серьезно и внимательно рассматривает вас с Шандрисой.>
<月莓神情严肃。>
<Лунная Ягода выглядит серьезной.>
<这里似乎有打斗的痕迹。恩佐斯的爪牙肯定已经进入了卡拉赞下面的墓穴。
<Похоже, здесь произошла серьезная схватка. И, скорее всего, прислужники НЗота уже проникли в катакомбы под Каражаном.
<雷纳索尔尝试开口,他的伤口赫然在目。>
<Ренатал серьезно ранен и говорит с трудом.>
P.S. 我要你介绍工作可不是在开玩笑。去帮我问问夫人,看看他们需不需要帮忙。
P.S. А про работу это я серьезно. Спроси мадам в борделе, не нужна ли вам какая помощь.
“∗我操。∗孩子,你一定是这里哪个螺丝松了。”他点点自己的太阳穴。“听起来你是认真的。”
∗Bon sang∗, сынок. У тебя, наверное, шарики за ролики заехали. — Он постукивает себя по виску. — Ты говоришь это будто на полном серьезе.
“一个不祥的预兆……”她严肃地点点头。“至少你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Картина пугающая... — Она печально кивает. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
“不。你根本不是在开玩笑,对吧?”她叹了口气。“好吧,问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Нет, похоже, все очень серьезно. — Она вздыхает. — Ну что ж, спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
“不是!”她好像很高兴你能这么问。“瑞瓦肖文学说的都是瑞瓦肖有多么的∗壮丽和庄重∗。讲的都是你该如何拯救这个世界。”
О нет! — Похоже, она рада этому вопросу. — Ревашольская литература про то, как ∗величествен и серьезен∗ Ревашоль. О том, как тебе предстоит спасти весь мир.
“不过现在我在这里,聊着自己,而你还有更重要的事情要做。”他的表情变得很严肃。“告诉我,哈里,有什么能帮你的吗?”
«Но поглядите на меня, разболтался о себе. А ведь у вас гораздо более важное дело». Он становится серьезным. «Скажите, Гарри, чем я могу вам помочь?»
“不,不过说真的!你必须来一片……!”(把一片馅饼塞到金的手里。)
«Нет, серьезно! Ты должен!..» (Впихнуть пирог в руки Киму.)
“不,他没有。”他好像是在确认什么的看着你——而后又看向提图斯。“只是我们现在压力很大。这个案子需要尽快解决,否则会有不好的事情发生。”
Нет, не заплачет. — Он смотрит на тебя, будто бы чтоб убедиться, потом снова на Тита. — Мы все испытываем серьезный стресс. Это дело надо раскрыть и побыстрее, иначе будет плохо.
“不,但说真的……我有点担心不是。”他皱着眉头,然后开始来回摆动他的脑袋。
«Нет, серьезно... Мне кажется, это не хардкор». Он хмурится и снова перекладывает голову с одного плеча на другое.
“也是,那就54吧。”他斜了你一眼。“酗酒严重影响了你的外貌。”
А вообще-то, пожалуй, пятьдесят четыре, — прищуривается он. — Алкоголизм серьезно подпортил вам внешность.
“也许吧?迪克·马伦总是带着这种帽子……”她高兴地笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Не знаю... наверное. Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она прямо светится от радости. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
“什么?!”老兵恼火地对你低吼。
«Что?!» Старый солдат, нахмурившись, серьезно смотрит на тебя.
“他们跟你们有点像,也会维持法纪之类的,只不过他们维持的是艾弗拉特的法律。”他从酒瓶里喝了一口。“但是,说真的,他们真的跟你们没太多区别。”
Они немного похожи на тебя. Поддерживают главенство закона и все такое прочее. Вот только это закон Эврара, — прикладывается он к фляге. — Но серьезно, они очень на тебя похожи.
“他妈的根本不存在什么挑战权威。”一阵愤怒之后他使自己冷静了下来。“别再异想天开了,这很严肃。”
Нет, блядь, никакой борьбы за власть. — Вспышка гнева; он заставляет себя успокоиться. — Кончай думать жопой. Тут серьезное дело.
“他妈的根本不存在什么挑战权威。”一阵愤怒之后他使自己冷静了下来。“正当我开始觉得你在严肃对待这件事的时候,条子,你又开始异想天开了。”
Нет, блядь, никакой борьбы за власть. — Вспышка гнева; он заставляет себя успокоиться. — Я уж было подумал, коп, что ты серьезно к делу относишься, а ты опять жопой думаешь.
“他就是∗坏消息∗。”金取下眼镜,用手帕擦拭着。“之前有人想要深入调查,不过那些人……那些参与其中的人的结局并不是很好。”
Он — это скверные новости, — Ким снимает очки и протирает носовым платком. — Раньше уже были попытки серьезного расследования, но они... не закончились для участников ничем хорошим.
“他有吗?”她眯起眼睛。“呃,那从现在开始,任何一天都有可能找到。当然了,除非,他在∗骗∗你。不管怎么说,还有什么你想知道的吗?”
Серьезно? — Она прищуривается. — Ну что ж, значит пистолет и впрямь скоро найдется. Если господин Эврар вас, конечно, ∗не обманул∗. Ладно... Вам удалось еще что-нибудь узнать?
“但是警官,贿赂你做什么呢?”街头小贩的表情非常严肃。
«Взятку... чтобы вы сделали что, начальник?» — выражение лица уличного торговца смертельно серьезное.
“你一定是在开玩笑吧。这些人是杀手。我只希望你能提供一个具体的嫌疑人——赶在科奈尔任意挑选出他们的嫌疑人之前。简而言之……”她抓住了主帆:
«Вы ведь это не серьезно, правда? Эти люди — убийцы. Я лишь надеюсь, что вам удастся найти конкретного подозреваемого, прежде чем они выберут его на свое усмотрение. Проще говоря...» — с этими словами она хватается за грот:
“你不是从坤诺这儿听到的,猪猡。”他严肃地看着你。“但你自己别忘了。”
Куно тебе ничего не говорил, мусор, — серьезно смотрит он на тебя. — Но не забудь, где ты это услышал.
“你为什么这么说?”他歪着脑袋。“又一起海鸥凶杀案,认真的吗?”
«С чего вы взяли?» Он склоняет голову набок. «Это как-то связано с чайками-убийцами или вы серьезно?»
“你为什么这么说?”他歪着脑袋。“就像那起∗致命∗的乱石砸伤,认真的吗?”
«С чего вы взяли?» Он склоняет голову набок. «Это как-то связано со ∗смертельными∗ камнями или вы серьезно?»
“你了解了现实的根茎——然后就想回到过去?”巨人凝视你。他的表情十分严肃……
«сумел постигнуть ризому реальности — И теперь жаждешь вернуться В прошлое?» Великан встречается с тобой взглядом. Лицо его серьезно...
“你在和我开玩笑吗?这是玩笑吗?”他迷惑地看着你。“你是认真的?好吧……”他喝下一大口啤酒。
«Ты что, прикалываешься? Смеешься? — Он смеряет тебя озадаченным взглядом. — Серьезно? Ну ладно...» Он делает глоток пива.
“你很蠢,”另外一个突然严肃地告诉他。
«Ты тупой», — неожиданно серьезно произносит второй, обращаясь к брату.
“你很蠢,”另外一个重复到,样子还是非常严肃。
«Ты тупой», — смертельно серьезно повторяет второй мальчишка.
“你想回到过去?”巨人盯着你。他的表情十分严肃……
«хочешь вернуться В прошлое?» Великан встречается с тобой глазами. Лицо его серьезно...
“你想知道些什么?”他探身又抿了一口瓶子里的酒,紧锁着眉头,扮出一副正经的样子。
«Что ты хочешь знать?» Он наклоняется поближе и делает очередной глоток из бутылки, хмуря брови в шутливой серьезности.
“你懂的……罢工是件严肃的事。”他笑了。“我肯定大老板会很乐意告诉你的。你可以先去问他。”
Ну, ты знаешь... тут дела серьезные, — улыбается он. — Ты спроси нашего шефа — он тебе наверняка радостно все расскажет.
“你认真的吗?”警督的脸色立马变了,表情愈发阴沉。
«Вы серьезно?» — лицо лейтенанта мгновенно мрачнеет.
“你认真的吗?工作啊,我也说不好……还可以受贿,我猜。”他看着警督。“抱歉,我不觉得警察会收受贿赂。”
Вы серьезно? Их получают за работу, не знаю... ну взятки берите. — Он смотрит на Кима. — Извините. Я не думаю, что копы берут взятки.
“你认真的吗?那就尝尝这个吧!”她拧动手中的转盘。
«Серьезно? А как тебе такое?» Она поворачивает диск.
“你说得对,哈里。我∗是∗个工人主义者。”他的脸变得很严肃。“我要找到那个集装箱里超级有钱的家伙,然后用他的能量来给港口的雾灯提供能源。”
«Вы правы, Гарри. Я социалист». Он становится серьезным. «Я поймаю этого супербогатого типа в контейнере и соберу его энергию, чтобы запитать противотуманные фонари в порту».
“你这是想和大坏蛋结盟,对吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。“你打算招惹的这些频率可够正经的……”
Хочешь синхронизироваться со Страшным Злодеем, да? — спрашивает он, задумчиво покусывая винтик. — Тут придется связываться с серьезными частотами...
“公爵陛下不相信我说的话。他把错都怪到席安娜头上,而且发誓要严格惩罚女儿…安娜叶塔在旁边求情,希望能减轻对她姐姐的惩罚,但公爵和公爵夫人心意已决。”
"Его княжеская милость не принял на веру моих показаний, и всю вину возложили на Сианну. Девочка была серьезно наказана. Анариетта пыталась потом смягчить ситуацию, но князь и княгиня были непреклонны"
“关于我和这个有趣的集装箱的事,已经说的差不多了。”他的面色变得严肃起来。“公司雇佣的那些杀手……我觉得一共有三个人。全是那种久经沙场的突击队员。”
«Но довольно обо мне и моем контейнере». Он становится серьезным. «Эти убийцы, которых наняла компания... Кажется, их было трое. Все — жестокие и опытные солдаты».
“出什么事了?”爱凡客突然间看起来很严肃。
«И что же случилось?» Внезапно Эй-Камон становится очень серьезным.
“到底∗出什么事∗了?!”书店里响起一个不安又尖锐的声音。“你真打算砸破后门吗?”
Что там такое творится?! — доносится расстроенный пронзительный голос из лавки. — Вы серьезно пытаетесь выломать заднюю дверь?
“可怕,真的太可怕了。”他继续道。“求你了,别再让任何人遭受这种折磨了。我是认真的,你需要……”
Ужасно, просто ужасно, — продолжает он. — Умоляю, больше никогда не подвергай никого этим пыткам. Ну серьезно, тебе надо...
“史凯利格的女人生性狂野,难以捉摸。所有的部队都要把她们视为严重的威胁,绝不能低估她们的实力。” - 将军对帝国舰队入侵部队下的指令
«Женщины на острове Скеллиге — дикие и непредсказуемые. Всем подразделениям необходимо рассматривать их как серьезную угрозу, способности этих женщин ни в коем случае не следует недооценивать», — общая директива для сил вторжения имперского флота.
“听坤诺的——∗永远∗都要记得检查地下室。”他双臂交叉,郑重地点头。“坤诺总是检查地下室,深入检查。”
Послушай мудрость Куно: всегда заглядывай в подвал. — Он серьезно кивает и скрещивает руки. — Куно всегда заглядывает в подвалы. Да поглубже.
“听着,猪猡……”他突然正经了起来。“坤诺让你去找那些人的麻烦,把你玩弄于股掌之间。就是这样。现在你跟坤诺都得向前看了。”
Слушай, мусор, — серьезным и деловым тоном говорит он. — Куно отправил тебя приструнить кое-каких лохов. Куно тебя развел. Но мы это можем оставить в прошлом.
“听起来挺严重的。也许我应该……调查一下。”(眯起眼睛,看着窗户上嘎吱作响的木板。)
«Все это звучит довольно серьезно. Наверное, мне стоит... этим заняться». (Прищурив глаза, ты смотришь сквозь щели в заколоченной досками витрине.)
“呃哼。”他介入进来。“我很感激你对我那∗残暴的汽車∗表现出的兴趣,不过我必须阻止你了。针对rcm财产的威胁,我们一向是很严肃的。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Я ценю интерес к моей ∗жесткой мотокарете∗, но вынужден вас прервать. ргм серьезно относится к угрозам, направленным в адрес ее собственности.
“呃,当时你队里没有这位瘦巴巴的老兄。”她朝警督点点头。“你带了两个男人,还有一个女人。男的看上去都很壮实,女的也不差。”
«Ну, этого задохлика точно там не было». Она кивает на лейтенанта. «С тобой были двое мужчин и дама. Парни выглядели довольно серьезно. Девушка тоже была ничего».
“呃,真的吗?”她看着窗沿,一只死苍蝇正仰卧在上面,腿蜷缩成蝴蝶结的样子。“无所谓了……”
Хм. Серьезно? — она бросает взгляд на подоконник, на котором лежит мертвая муха; лапки сложены так, будто она завязывает галстук на шее. — Ладно...
“哇哦。我没意识到居然这么严重。那还是忘了吧。”(随它去吧。)
«Ого. Я не знал, что все так серьезно. Ну, тогда забудем об этом». (Оставить это.)
“哇哦,”她点点头。“挺神话的东西。”
Ого. — Она кивает. — Серьезная мифопоэтика.
“哈里,”大块头男人说着,脸上流露出悲痛的表情。“如果你早点来问我,我就能在你的帮助下去对付一只黄鼠狼。那样真的可以∗巩固∗我们的友谊。”
Гарри, — произносит толстяк с трагическим выражением лица. — Если бы вы спросили раньше, я бы обратился к вам с просьбой о помощи с одним любителем постучать. Это могло бы серьезно ∗укрепить∗ нашу дружбу.
“哈里,可能会有相片的……”他渐渐开始明白事态的严重性。
«Гарри, ведь тебя могли сфотографировать...» До него начинает доходить серьезность ситуации.
“哈里,我可以跟你说实话。”他突然变得严肃起来。“你的枪在两天以前找到了。隐瞒这条消息给我带来了很沉重的负担。不过我必须要这么做。”
«Гарри, буду честен». Он становится серьезным. «Ваш пистолет был найден еще два дня назад. Мне было очень тяжело скрывать от вас эту информацию. Но так было нужно».
“哈?”他从笔记中抬起头来。“接手两起∗复杂∗的案件是挺多的,没错。你∗真的∗需要督促自己才行。我不会建议你这么做。以免你开始犯错。”
«А?» Он отрывается от своих заметок. «Два ∗сложных∗ дела — это серьезная нагрузка, да. Требует полной отдачи. Я бы не советовал. Чревато небрежностью и ошибками».
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
“哦,不,∗你∗也要一起。我很坚持,真心的。”她朝着警督笑了笑,然后再次转向你……
«О нет, ∗вы∗ идете с нами. Серьезно, я настаиваю». Она улыбается лейтенанту и оборачивается к тебе...
“哦,原来你想说的就是这个。”她摇摇头。“我∗真的∗看起来像是那种会因为妒忌而杀人的挫人吗?”
«А, так вот куда ты клонишь». Она качает головой. «Ты ∗серьезно∗ считаешь, что я из тех неудачников, которые совершают убийства из ревности?»
“哦,好吧。”席勒停了下来,脸色突然变得很严肃。“但是为什么呢,警官?”
О, хорошо... — Сиилэнь останавливается, его лицо вдруг становится серьезным. — Но почему вы просите о таком, начальник?
“哦,好吧。”男人停顿了一下,神情突然有些严肃。“但是为什么呢,警官?”
О, хорошо... — человек останавливается, его лицо вдруг становится серьезным. — Но почему вы просите о таком, начальник?
“哦,好吧!”她严肃地点点头。
«А-а-а, ладно!» Она серьезно кивает.
“哦,真的∗特别∗高级。深入敌人的领地——就在所有人的眼皮子下面搞得乱七八糟——情绪高昂,肾上腺素飙升……显然,还有不少酒精。”领带渐渐勒紧了你的脖子。“我为你感到非常骄傲。”
«О, ∗очень∗ серьезное. Ты проник глубоко в тыл врага, чтобы надраться у него под носом, тебя перло от жизни, от адреналина... и, по всей видимости, от алкоголя». Галстук сжимается вокруг твоей шеи. «Я прям горжусь тобой».
“哦,认真的吗?!”你的笑容渐渐消失了。“你就是个彻头彻尾的大坏蛋。”
Бли-и-и-ин, чувак, ты серьезно?! — Его улыбка слегка меркнет. — Ну ты и обломщик.
“啊,我现在明白了……”警督郑重地点点头。
«А, теперь понимаю...» Лейтенант серьезно кивает.
“啊,是的。很多警察都是。”街头小贩点点头,表情十分认真。
«Ах да. Многие полицейские такие», — со смертельной серьезностью кивает уличный торговец.
“啊,是的。钱非常重要。”街头小贩非常认真地点点头,
«Ах да. Деньги — это очень важно», — со смертельной серьезностью кивает уличный торговец.
“啊,是的,我听说了。”他双手合十,放在桌子上。“看来这是个大工程。你到底想借它达到什么目的?”
О да, мне сообщили. — Он сцепляет пальцы в замок и кладет на столешницу. — Серьезное, кажется, дело. Чего конкретно вы надеетесь этим добиться?
“嗯……”她的眼睛紧绷。鱼尾纹蔓延开来。她在观察你:你那双充血的眼睛,还有肿胀的面孔。
«Хм-м-м...» — Серьезный взгляд, морщины лучиками расходятся от уголков глаз. Она изучает тебя: воспаленные глаза, опухшее лицо.
“嗯。我以前对自己的弗兰考格斯骑士特别用心……”他看着黯淡灯光下满是灰尘的小雕像。
«Да. Когда-то к своим франконегрийским рыцарям я относился очень серьезно...» — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете.
“嗯,你是其中最耀眼的那一个,”她假装很严肃,随后把脸转向倒映在海浪上的太阳,噗的一声大笑了出来。
«А-ха, ты же самый звездатый», — с серьезным видом отвечает она, а затем взрывается смехом, и поворачиваясь к отраженному в волнах солнцу.
“嗯,你是其中最耀眼的那一个,”她假装很严肃,随后把脸转向倒映在海浪上的朝阳,噗的一声大笑了出来。
«А-ха, ты же самый звездатый», — с серьезным видом отвечает она, а затем взрывается смехом, и поворачиваясь к отраженному в волнах рассветному солнцу.
“嗯,你是其中最耀眼的那一个,”她假装很严肃,随后把脸转向海面上倒映的落日,噗的一声大笑了出来。
«А-ха, ты же самый звездатый», — с серьезным видом отвечает она, а затем взрывается смехом, и поворачиваясь к отраженному в волнах вечернему солнцу.
“坤诺希望你已经得到了教训,这样坤诺就不用再派手下过来追杀你了。”他严肃地点点头。“现在,你想从坤诺这里得到什么呢?”
Куно надеется, что ты выучил урок, и ему больше не придется посылать к тебе своих ребят, — он серьезно кивает. — А теперь... что тебе нужно от Куно?
“大家都是赢家,哈里。”他严肃地点头重复到。“大家会赢。”
«Люди выиграют, Гарри». Он серьезно кивает и повторяет: «Люди выиграют».
“她有很多个名字…”她郑重地点点头。“既然你会回到我这里来,我能想象得到事情一定杳无希望了。告诉我,你发现了什么?”
Носящая много имен... — серьезно кивает она. — Полагаю, раз вы вернулись сюда, дела обстоят не лучшим образом. Скажите, что вы обнаружили?
“好吧,先生,我想问:你真的不记得了吗?就像那个……”她想要想出一种可能的解释,但却以失败告终。“你喝了太多酒,然后失去记忆了?”
Ладно, я не могу не спросить: вы серьезно ничего не помните? То есть... — Она безуспешно пытается придумать более правдоподобное объяснение. — Вы напились до потери памяти?
“如果你懂历史,那他妈的为什么还要来烦坤诺?”他耸耸肩。“坤诺现在是头猪了。脑子里他妈的有很重要的事。都是狗屎。”
Раз ты такой задрот по исторической части, какого хуя тебе надо от Куно? — Он пожимает плечами. — Куно теперь сам легавый. Занимается серьезными мусорскими делами.
“审判?”他好像惊呆了。“听起来很∗严重∗啊,哈里。我们工会的人都要吓得∗屁滚尿流∗了……”他摸了摸下巴,突然笑了:“真希望你没告诉我这件事。我会因此而∗失眠∗的。我们换个话题吧。
«Трибунал?» Он кажется потрясенным. «Похоже, дело ∗серьезное∗, Гарри. Мы, профсоюзники, наверное, должны обделаться от страха...» Он потирает подбородок и вдруг улыбается. «Лучше бы вы мне этого не говорили. Теперь я потеряю покой и сон. Давайте сменим тему».
“对于你来说是可能的。我还指望自己的肺比你的肝脏多活很久呢。”他停顿了一下。“这并不是什么值得庆祝的事。”
Твоему — может быть. Я рассчитываю на то, что мои легкие серьезно переживут твою печень. — Он умолкает. — Такая себе победа.
“对于你来说,也许吧,”他认真地回答到。“但是相信坤诺的话:四眼仔不总是这样的。他们的感情也会受到伤害。坤诺不想让你的兄弟受伤害。在坤诺的小本本里,他是不错的。”
Может быть — для тебя, — серьезно отвечает он. — Но попомни слова Куно™: очкозавры слышат это иначе. Им обидно. Куно не хочет обижать твоего дружбана. Он Куно нравится.
“弗兰考格斯骑兵。”他看着微弱的灯光下那尊灰扑扑的小雕像。“我以前对这些家伙特别用心。”
Франконегрийские рыцари, — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете. — Когда-то я очень серьезно относился к этим ребятам.
“当然。”她的脸又放松下来。“看起来你可以用同样不变的笑容降服这个世界上的一切恐惧。就像一面盾牌。”
«Конечно». Ее лицо серьезнеет. «Такое впечатление, что ты можешь победить все ужасы этого мира с такой застывшей ухмылкой. Она вроде щита».
“当然可以!嗷耶!”他认真起来。“我可以用辅助器——她用是那根线?3.5还是4.5的?”
«Мега-мега! Дыа!» Он вдруг становится серьезным. «Могу вывести через запасной канал. Каким кабелем она пользуется? 3,5 или 4,5?»
“当然认真了。”他的嘴角微微扬起笑容。“你∗不用∗付我一分钱。”
Абсолютно серьезно, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Вы не ∗должны∗ мне ничего платить.
“很严重的关节炎,没错。他这周不会出来玩了。”(撒谎)
«Артрит у него разыгрался серьезно. На этой неделе он играть не будет». (Солгать.)
“很抱歉的说,我确实看到了,警官。”男人郑重地点了点头。
«К сожалению, это так, офицер», — серьезно кивает мужчина.
“很有趣,”警督面无笑容地说。“但我和我的搭档有很严肃的事情要和你们说。”
Смешно, — отвечает лейтенант без улыбки. — Но мы с напарником хотим обсудить с вами серьезную ситуацию.
“很酷啊。”他认真地点点头。“只要记住——坤诺可不会免费救人的。”
Говно вопрос, — серьезно кивает он. — Тока не забывай: Куно бесплатно не выручает. Выручку за выручку!