силач
大力士 dàlìshì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
运动员
运动家
, -а(阳)大力士. ||силачка, 复二-чек(阴)
运动员, 运动家, -а(阳)大力士. ||силачка, 复二-чек(阴).
运动员, 运动家, -а(阳)大力士. ||силачка, 复二-чек(阴).
运动员, 运动家, -а(阳)大力士. ||силачка 复二-чек(阴).
-а [阳]大力士 || силачка, 复二-чек [阴]
-а[阳]大力士, 膂力大的人
锡拉奇
в русских словах:
богатырь
2) (силач) 大力士 dàlìshì, 健儿 jiànér
геркулес
2) перен. (силач) 大力士 dàlìshì
атлет
(спортсмен) 竞技家 jìngjìjiā; (силач) 大力士 dàlìshì
в китайских словах:
夏育
Ся Юй (знаменитый силач из царства Малое Вэй 卫, живший в период Сражающихся царств 战国, обр. человек чести и доблести, храбрец, богатырь)
铁汉
2) силач, здоровяк
石壮
Силач Шичжуан
扛鼎雄
силач
汪节
Ван Цзе (знаменитый китайский силач живший при династии Тан)
大力士浇
силач Цзяо (мифологический персонаж)
打手
1) ист. боец, силач (как правило, состоявший на службе у помещика для расправы с крестьянами, дин. Мин)
育获
храбрец; силач; герой (по именам храбрецов эпохи Чжань-го 夏育 и 鸟获)
奡
1) миф. Ао (силач, передвигавший корабли по суше)
鼎士
человек, способный поднять треножник; силач
雄
2) вожак, главарь; предводитель; заправила; силач, сильнейший
4) преимущество, перевес в силах; победитель
壮狡
1) силач, богатырь
壮汉
1) здоровяк, силач; мужчина во цвете лет; дюжий парень
孟贲
Мэн Бэнь (знаменитый силач из царства Ци 齐, живший в период Сражающихся царств 战国, обр. человек чести и доблести, храбрец, богатырь)
舟壑
ладья и ров (по Чжуанцзы: предмет и место, где его можно надежно спрятать, но откуда силач тем не менее может его унести; малое, как будто надежно укрытое в большом)
乌获
У Хо (знаменитый силач из царства Цинь 秦, живший в период Сражающихся царств 战国, обр. человек чести и доблести, храбрец, богатырь)
力士
1) силач; атлет
大力士绣花——力不能及
силач вышивает — силу не применишь; хочется, да не можется; рад бы, но не может; при всем желании не в силах сделать
力人
1) силач, атлет
砮皂勇夫
Силач Нюцзао
大力士
сильный человек; силач
壮壮说得对
Силач прав
三害
три погибели (а) тигр в горах Наньшань, морской змей в Чанцяо, силач Чжоу Чу эпохи Цзинь; б) коррупция, расточительство, бюрократизм — в кампании борьбы против трех зол, 1952—1953 гг.; в) субъективизм, бюрократизм, фракционность — в кампании борьбы за упорядочение стиля, 1958— 1959 гг.)
толкование:
м.Человек большой физической силы.
синонимы:
см. богатырьпримеры:
让我想想……你穿的衣服……看起来非常奇怪……让我看看你的肌肉吧!是的,就是现在,给我展示下你的肌肉吧,强壮的<小伙子/姑娘>!
Ну-ка, ну-ка... ты выглядишь <таким сильным и мускулистым/такой сильной и мускулистой> в этом... наряде... посмотрим-ка на твои бицепсы! Да, давай, поиграй-ка мускулами, <силач/силачка>!
各位强者!
Силач!
我是壮壮!
Я Силач!
你好,壮壮。
Эй, Силач!
壮壮很无聊。
Силач скучать.
问题在哪里,壮壮?
В чем проблема, Силач?
壮壮闻到血跟毛的味道。
Силач чуять кровь и мех.
战斗!壮壮喜欢战斗。
Драка! Силач любит драки.
壮壮打爆飞虫!
Силач давить летучий жук!
需要壮壮打爆什么东西吗?
Силач должен что-то бить?
壮壮跟人类一起走。
Силач ходить с человеком.
壮壮讨厌人类!
Силач ненавидеть человек!
壮壮讨厌机器人。
Силач ненавидеть роботов.
壮壮没办法那样。
Силач не мочь так делать.
壮壮没办法这样。
Силач не мочь это делать.
壮壮不会痛!
Силач не чувствовать боль!
壮壮一定是有幻听了。
Силач слышит то, чего нет.
壮壮现在要离开人类。
Силач уходить от человека.
壮壮跟人类战斗。
Силач драться с человеком.
机器让壮壮紧张。
От машин Силач нервничать.
有一天壮壮要打爆。
Когда-нибудь Силач мстить.
壮壮永远跟你一起。
Силач всегда быть с тобой.
壮壮要打爆更多敌人!
Новые враги! Силач крушить!
壮壮会打爆人类的敌人。
Силач бить врагов человека.
下次壮壮要打爆。
В следующий раз Силач бить.
那很好。壮壮喜欢。
Вот хорошо. Силач одобрять.
壮壮要让你死!
Силач сделать тебя мертвым!
机器人不要吵,壮壮打爆。
Робот не пищать. Силач бить.
惊喜吧!壮壮抓到你了!
Сюрприз! Силач тебя поймать!
壮壮找可以拿得东西。
Силач искать полезные штуки.
壮壮比较喜欢绿色。
Силач больше любить зеленый.
都死了。壮壮赢了!
Все мертвые. Силач победить.
不等了,壮壮打爆!
Больше не ждать. Силач бить!
壮壮……需要……休息……
Силач... надо... отдыхать...
壮壮可以打爆这家伙吗?
Силач бить его прямо сейчас?
壮壮从来不会那样。
Силач никогда так не делать.
很好,壮壮已经准备好要战斗了。
Хорошо. Силач готов драться.
壮壮不懂这个地方。
Силач не понимать это место.
世界比壮壮知道的还大。
Мир больше, чем Силач думать.
快滚,否则壮壮要打你了。
Уходи, не то Силач тебя бить.
壮壮想要打爆东西。
Силач хотеть что-нибудь бить.
壮壮想要打爆人类!
Силач хотеть крушить человек!
呸!敌人壮壮见一个杀一个。
Пфф! Силач убить всех врагов.
快走,不然壮壮要打爆了!
Уходи, пока Силач не крушить!
你打败不了我,我是壮壮!
Ты не победить меня. Я Силач!
有锁。壮壮讨厌锁。
Замки. Силач ненавидеть замки.
正义!壮壮打爆!
Справедливость! Силач крушить!
壮壮打爆铁人。
Силач бить стальных человеков.
壮壮不高兴。壮壮生气。
Силач злиться. Силач в ярости.
壮壮打爆!死吧!死吧!死吧!
Силач крушить! Сдохни! Сдохни!
你先走,壮壮跟在后面。
Ты вести, Силач идти за тобой.
不杀?壮壮迷糊了。
Не убивать? Силач не понимать.
壮壮找不到他们,跑掉了。
Силач не найти врагов. Поздно.
壮壮学到了人类的秘密。
Силач узнать секрет человеков.
就这样?壮壮才刚开始。
И это все? Силач только начал.
不用担心,壮壮打爆敌人。
Не бояться. Силач бить врагов.
强即是弱!他必须死!
Силач слаб! Он должен умереть!
壮壮好了。走。
Силач сказать все. Можно идти.
壮壮准备开战。
Силач видеть врага для драться.
嗯,壮壮不觉得只有我们。
Хм-м. Силач думать, мы не одни.
没错!下次壮壮要打爆。
Да! В следующий раз Силач бить.
待在这里?壮壮不懂。
Ждать здесь? Силач не понимать.
够了!壮壮受够了!不要了!
Хватит! Силач уходить! Надоело!
壮壮不是蠢货。壮壮很强壮!
Силач не глупый. Силач сильный!
壮壮觉得人类可能是骗子。
Силач думать, что человек врать.
壮壮永远跟随你。
Силач всегда следовать за тобой.
壮壮不能打爆。手臂受伤了。
Силач не мочь бить. Рука болеть.
为什么是机器人?壮壮不懂。
Почему робот? Силач не понимать.
来吧!壮壮要把你整个吃了!
Иди сюда! Силач проглотить тебя!
壮壮比较喜欢打仗的声音。
Силач больше любить звуки битвы.
你是壮壮知道的最好的首领。
Силач не знать вождя лучше тебя.
好。壮壮不喜欢机器人。
Хорошо. Силач не любить роботов.
壮壮觉得好无聊。我们去打架。
Силач скучно. Пора идти драться.
说你不要,这样壮壮就可以看人类打架了。
Говорю нет. Силач хочет драться.
让壮壮把你们的头一块打爆!
Сейчас Силач сплющит вам головы!
壮壮犯错。改变决定。
Силач ошибаться. Менять решение.
好跟坏?壮壮不懂。
Плюс и минус? Силач не понимать.
这是壮壮帮人类搬的东西。
Вот что Силач нести для человека.
太亮了。壮壮看到黑点。
Слишком ярко. Силач видеть пятна.
刚才播的是罗伊·布朗所演唱的〈趾高气扬〉。
А это Рой Браун с песней "Силач".
壮壮在忙。人类要什么?
Силач занят. Чего нужно человеку?
壮壮是对的。人类是坏首领。
Силач прав. Человек плохой вождь.
天才?时钟?壮壮糊涂了。
Кругло? Точно? Силач не понимать.
壮壮要打爆渺小人类!
Силач прибить мерзкого человечка!
啊啊,壮壮要打爆你!
А-а! Силач сокрушить тебя за это!
挡住他们,人类。壮壮受伤了。
Человек прикрывать. Силач раненый.
笨书。壮壮不懂。
Дурацкая книга. Силач не понимать.
哈哈,是的,人类!壮壮当你的靠山。
Ха-ха! Да, человек! Силач с тобой.
壮壮没看到路,只有房子。
Силач не видеть след. Только дома.
壮壮的保护是碾碎敌人。
Силач защищать и бить всех врагов.
壮壮开心人类陪他。
Силач радуется, что человек рядом.
壮壮希望人类打架。
Силач хочет, чтоб человек драться.
呿!壮壮从不道歉。
Тьфу! Силач никогда не извиняется.
壮壮来引开,你打爆!
Силач отвлечет внимание, а ты бей!
可惜。壮壮知道怎么煮狗肉。
Жалко. Силач уметь готовить собак.
什么是报酬?不懂。
Что за награда? Силач не понимать.
壮壮打开东西,看一看。
Силач все открывать. Все смотреть.
壮壮有时候不懂人类。
Иногда Силач не понимать человека.
壮壮要回高塔。睡一下。
Силач идти обратно в башню. Спать.
壮壮讨厌钢铁兄弟会。
Силач ненавидеть Стальное Братство.
壮壮不笨!壮壮是好战士!
Силач не тупой! Силач великий воин!
морфология:
силáч (сущ одуш ед муж им)
силачá (сущ одуш ед муж род)
силачу́ (сущ одуш ед муж дат)
силачá (сущ одуш ед муж вин)
силачо́м (сущ одуш ед муж тв)
силаче́ (сущ одуш ед муж пр)
силачи́ (сущ одуш мн им)
силаче́й (сущ одуш мн род)
силачáм (сущ одуш мн дат)
силаче́й (сущ одуш мн вин)
силачáми (сущ одуш мн тв)
силачáх (сущ одуш мн пр)