скончание
〔中〕: до скончания века〈书〉永远, 永世.
〈旧, 口语〉
1. 末
2. 死
◇ до скончания мира(或века) 永远, 永世
(中): до скончания века <书>永远, 永世.
: до скончания века <书>永远, 永世.
[中]до скончания века <书>永远, 永世
1. 死
2. 末尾
[中] 完结, 结束, 终点
死; 末尾
слова с:
в китайских словах:
永远, 永世
до скончания века
直到世界末日
до скончания века, до конца мира, до Судного дня
永远
вечный, вековечный; вечно, всегда; навечно; навсегда; отныне и до века; во веки веков; до скончания века; перед отрицанием никогда
独自谋生
大卫小的时候就死了父亲,因此他一直不得不独自谋生。 В детстве Дэвида скончался его отец, потому ему приходилось постоянно искать средства на жизнь самстоятельно.
山陵崩
горы и холмы обрушились, император скончался
回老家
他因得了绝症,没多久就回老家了。 Из-за смертельной болезни он вскоре скончался.
终于
3) скончался в... (время, место)
终年
2) последний год жизни; год кончины; скончаться
他终年八十五岁 он скончался на 85-м году жизни
终
2) скончаться, умереть (обычно о старших, уважаемых лицах)
寿终 скончаться, преставиться
君子曰终小人曰死 о совершенном человеке говорят «скончался», о подлом человеке говорят «умер»
去
他的父亲去世了 его отец скончался
见
生孩六月,慈父见背 через 6 месяцев после рождения сына мой ласковый отец скончался (букв. я был им покинут)
过去
4) скончаться, умереть
他父亲昨天夜里过去了 его отец скончался вчера ночью
殁
книжн. умереть, скончаться
李白, 公元701年生, 762年殁 Ли Бо родился в 701 г., скончался в 762 г. н. э
西
归了西了 отправился в лучший мир, скончался
山陵
山陵崩 император скончался; смерть императора
толкование:
ср. устар.1) Конец, окончание.
2) перен. Смерть, кончина.
примеры:
一切都很好。说实在的,我盯着同一个避难所同一面墙好几个世纪,什么都比那个强。
Нормально. Все лучше, чем до скончания века сидеть в четырех стенах... да все что угодно было бы лучше этого.
一旦起身向前,便将蹒跚不止。
Единожды поднявшись, он будет шаркать до скончания времен.
他们的鬼魂当然会缠着我到我死掉那天,这是事实。
Потом их призраки будут преследовать меня до скончания моих дней. Факт!
但…但怎么会?我应该会输到世界末日的…
Но... Как же это? Ведь я должен был здесь проигрывать до скончания времен...
你将要体验湮灭,或者什么都不会体验。恐惧袭来...然后你意识到自己最终的下场,直到永远...
Вы стоите на пороге забвения, готовясь перешагнуть его. Страх пронзает вас... Но вы осознаете, что, теперь-то, наконец – до скончания веков – вы...
你愿意看着我们的小伙伴们被拉进恶魔的地狱吗?绝不!我宁愿再浪费一个世纪护送他们!
Ты хочешь, чтобы наших маленьких друзей утащили к демонам? Да ни за что! Пусть эти надзиратели ищут их до скончания дней.
修希望能一直保守主人的秘密,但您的同族应当知道秘密。
Зиу надеялся хранить секреты госпожи своей до скончания времен, но будет правильно, если о них узнает сородич королевской крови.
修希望能一直保守主人的秘密,但族人应当知道秘密。其他人都不可信任。
Зиу надеялся хранить секреты госпожи своей до скончания времен, но будет правильно, если о них узнает сородич. Остальным верить нельзя.
到黑暗深渊去找手稿吧,我不会忘记你为我做的事,即使是在世界即将毁灭的现在。
Найди манускрипт в Непроглядной Пучине. Сделай это, и я не забуду твоей услуги. Даже после... скончания дней.
哈!实乃可惜啊,入侵者,汝等之余生将在永恒之冰里度过:海伯海姆永世为汝囚笼!
Ха! Прискорбна участь твоя, о чужеземная душа, ибо ждет тебя вечность ледяных уз. Да будет Хиберхайм приютом твоим до скончания дней!
地牢或日光,这无关紧要...我是不朽的...无法逾越束缚...
Темница или свет дня... неважно... Я бессмертен... и в плену до скончания времен...
天哪。从今以后我都得提心吊胆过日子了。
Боже... Теперь мне до скончания дней придется оглядываться через плечо.
就算到了世界末日,你都可以说这是法庭,凯姆,但是这依旧是耻辱!
Ты можешь до скончания веков твердить, что это суд, Кемм – это останется низостью!
愿她在你的世界,永远让你开心!
Пусть служит она тебе там, куда ты отправляешься, до скончания веков!
我们的主上有很多名讳,我们凡人的言语无法描述她的伟大。想要吟咏她神圣的名字——永远都是徒劳。
У Госпожи много звучных имен, но они нужны лишь нам, простым смертным. Можешь воспевать ее могущественные имена хоть до скончания века - все без толку.
我们的主有很多名讳,我们凡人的言语无法描述她的伟大。想要吟咏她神圣的名字——永远都是徒劳。
У Госпожи много звучных имен, но они нужны лишь нам, простым смертным. Можешь воспевать ее могущественные имена хоть до скончания века - все без толку.
我希望在我死之前,都能一直跟你走在一起,这样够明显了吗?
Я планирую сопровождать тебя до скончания своих дней. Я ответил на твой вопрос?
我满心懊悔。不过我遭到了报应,我被处以夜晚在原野上游荡,直到末日…
Ах, Алина, мне так жаль. Правосудие свершилось, я обречена бродить ночами по полям до скончания времен...
汝等只是在寻另一人类,一只微不足道的蝼蚁!然而汝等竟胆敢藐视吾的权威,围困吾的堡垒,汝等休想如愿得之!
Так ты ищешь человека? И ради сей жалкой цели, ради ничтожного червя ты смеешь нарушать покой царства моего и осаждать крепость мою? Не видать тебе ее до скончания дней!
现在只有橡实面粉、牛蒡,根本不可能买到些好东西了。
А нонеча мука желудевая и лопухи пучками, а торговаться будешь до скончания жизни.
警官,这些墨镜的光芒一生都不会褪色!100%保证!
Сиять эти очки будут до скончания времен, начальник. Стопроцентная гарантия.
骸骨...女王...你...不能...碰触...她...你...不能...刺穿...她...你...不能...杀死...她。她...会...永远...统治...我们...永远...服从...
Королева Мертвых... ее... нельзя... коснуться... нельзя... ранить... нельзя... убить... Она... вечна... Она... будет... править... нами... до... скончания... дней...
морфология:
скончáние (сущ неод ед ср им)
скончáния (сущ неод ед ср род)
скончáнию (сущ неод ед ср дат)
скончáние (сущ неод ед ср вин)
скончáнием (сущ неод ед ср тв)
скончáнии (сущ неод ед ср пр)
скончáния (сущ неод мн им)
скончáний (сущ неод мн род)
скончáниям (сущ неод мн дат)
скончáния (сущ неод мн вин)
скончáниями (сущ неод мн тв)
скончáниях (сущ неод мн пр)