смотреть зверем
像猛兽一般地看着
凶狠地看; 恶狠痕地盯着
asd
слова с:
в китайских словах:
鸷
鸷视不惬 смотреть зверем и оставаться недовольным
凶狠地看
Смотреть зверем
恶狠痕地盯着
смотреть зверем
视同洪水猛兽
смотреть, как на наводнение и свирепого зверя (обр. в знач.: страшно бояться)
примеры:
鸷视不惬
смотреть зверем и оставаться недовольным
人犹尚恶视之
люди всё же смотрят на них ([i]диких зверей[/i]) с неудовольствием
馆长对野兽 过敏。
У Смотрителя аллергия на зверей.
请你到展览馆去关闭馆长。然后在那里找一找,取一个备用动力水晶盒回来给我。
Пожалуйста, сходи в Зверинец и отключи Смотрителя, а потом найди ящик с запасными кристаллами-мотиваторами и принеси его мне.
馆长表示感谢,展览馆又恢复了 平静。
Смотритель благодарен. Зверинец будет восстановлен.
前进!楼上是馆长看守的展览馆,我真希望它没有发生任何故障……
Вперед! Наверху нас ждет зверинец, который охраняет смотритель. Надеюсь, он в порядке...
馆长看守着展览馆,里面陈列着许多艾泽拉斯最奇特的生物。主人的房间就在展览馆后面,那里还有拯救麦迪文的传送门!
Смотритель охраняет зверинец с самыми экзотическими существами Азерота. За ним – покои хозяина и портал!
伊凡狂野的双眼在望向你的眼睛时闪闪发光。他走近你,并再次亲吻了你。他的吻有着深色泥土和暗夜的味道。
Глаза Ифана горят жадным, звериным огнем, когда он смотрит на вас. Он прижимает вас к себе еще теснее и снова целует. На вкус он – как земля, темная земля и ночь.
有一次旅店附近的雾浓到让我迷路。我辗转走到女巫的家去,在那里有只巨大的魔兽盯著她家的窗户…
Туман около трактира был один раз такой густой, что я заблудился. Добрел до домика ведьмы, а там был здоровый зверь, смотрел к ней в окно...
比斯特看向地面,然后又看向你。随后他又看向地面,接着又看向你。他之后又重复了一次,直到明白过来。他发出无比亲切的大笑,全身都颤抖起来。
Зверь смотрит под ноги, потом на вас. И снова вниз и на вас. И еще раз, пока наконец до него не доходит – и тогда он разражается хохотом, сотрясающим все его тело.
比斯特的拳头直直地冲着你,而后他清了清嗓子,放下了手臂。
Пару мгновений Зверь смотрит на вас, яростно сжимая кулаки, – но затем прокашливается и расслабляется.
比斯特伸手理了理他油光锃亮的胡须辫子,看着你过了好一会儿,什么都没说。
Зверь смотрит на вас, оглаживая косицы своей бороды, и долгое время не говорит ничего.
比斯特一脸怪相地看向别处,唯独就是不看你。
Зверь морщится и смотрит куда угодно, только не на вас.
比斯特左看看右看看,然后低下了头,他不知道他的赞美是不是正中目标了。
Зверь смотрит влево, вправо, потом вниз, не уверенный, что его комплимент достиг цели.
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛,沉浸在你有节奏的爱抚中。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза, наслаждаясь вашими поглаживаниями.
比斯特没有看你,他的目光穿过你,超越你,超越了学院,落在一个离你遥不可及的地方,不过那却是他触手可及的地方。
Зверь смотрит не на вас и даже не сквозь вас, но мимо – мимо вас, мимо академии, на место, которое далеко от вас, но близко ему.
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛。他沉默了一会儿,然后心满意足地舒了一口气。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза. Какое-то время он наслаждается тишиной, потом удовлетворенно вздыхает.
比斯特咯咯地笑着,但他的眼睛却不在你身上,而停在他自己的脚上。他不再摆弄他的胡子,虽然它们还打着结,他也没去解开它。
Зверь фыркает, однако смотрит теперь не на вас, а себе на ноги. Он больше не треплет бороду, и хотя она по-прежнему в колтунах, он не пытается ее разгладить.
比斯特把武器刺向他的矮人同伴,矮人看你一眼然后看向比斯特。令人惊讶的是,他面对这威胁时竟泰然自若。
Зверь замахивается на другого гнома, который смотрит сперва на вас, потом на Зверя. Как ни странно, очевидная угроза его ничуть не впечатляет.
听说你那小宠物发生的事。看来你要小心自己喂了它什么。
Мне тут рассказали, что произошло с твоим зверьком. Тебе нужно внимательнее смотреть, чем ты его кормишь.
「可以沿路留下废铁,将它诱来突袭。 但小心别把他喂太饱。」 ~铬铜林猎手阿达岚
«Его можно заманить в ловушку кусками металлолома. Но смотрите не перекормите зверюгу». — Адаран, охотник Зарослей
她抬起噙满泪水的眼睛看比斯特,但是你能看出,随着她记起了自己是谁,她拥护什么,她的决心越发坚决。
Она смотрит на Зверя, смаргивая слезы, но вы видите: вспомнив, кто она и во что верит, гномиха вновь обретает уверенность.
比斯特的笑声越来越小。他低头看地面,健谈的矮人此时无话可说,这可真稀奇。
Смех Зверя обрывается. Он смотрит в землю – это совсем не похоже на гнома, который обычно не лезет за словом в карман.