снаружи
нареч.
1) 从外面 cóng wàimian
снаружи ничего не видно - 从外面什么 也看不见
2) в знач. предлога 在...外 [面] zài...wài[mian]
снаружи окна - 在窗外
从外面, 在外面, I(副)
1. 从表面, 从外面(与внутри 相对)
запереть дом снаружи 从外面锁上房屋
снаружи ничего не видно. 从外面什么也看不见
2. 从外面(透入...); 在外面
Свет проникает снаружи. 光线从外面透入
В танке было холоднее, чем снаружи. 在坦克里比在外面还冷.II(前)(二格)从... 外面
снаружи окна 从窗外
1. 从外面; [用作前置词](二格)从…外面
Снаружи ничего не видно. 从外面什么也看不见
запереть дом снаружи 从外面锁上门
снаружи здания 从楼房外面
2. 表面上
Снаружи я ничем не выдал себя. 外表上我一点不露声色。
3. 在外面, 在户外
ночевать снаружи 在户外过夜
В танке холоднее, чем снаружи. 在坦克里比在外面冷。
1. 1. 从外面; 在外面; 在户外
2. 表面上
2. (接二格
从外面; 在户外; 在外面; 表面上; (接二格)从…外面
[副]从外面; (在)外面
слова с:
в русских словах:
смотреть
смотреть в окно (изнутри) - 往窗外看; (снаружи) 往窗户里看
на воле
(снаружи) 在外边, (свободно) 自由自在
окружать
1) (располагаться вокруг кого-чего-либо) 围 wéi, 包围 bāowéi; (воен. тж.) 合围 héwei; (снаружи в круг) 围圈 wéiquān
извне
1) (снаружи) 从外面 cóng wàimian
в китайских словах:
由外向内
снаружи внутрь
外侧
снаружи, латеральный
表面光
внешний лоск; благовидность; красивый снаружи
光线从外面透入
Свет проникает снаружи
从窗外
снаружи окна
外表可爱,内心腐烂
снаружи мил, внутри гнил
两重天地
内外是两重天地 внутри и снаружи как два разных мира
外
1) внешний, наружный; снаружи, на стороне; наружу; извне
外圆内方
снаружи круглый, внутри квадратный (обр. на вид сговорчив, но умеет настоять на своем), на вид мягок, но тверд в убеждениях
露尾藏头
прятать голову, оставляя хвост снаружи; прятаться подобно страусу
面上
2) на лице; на поверхности, снаружи
露
藏头露尾 пряча голову оставлять снаружи хвост (обр. о политике страуса)
出
* вне, вне дома; снаружи; во внешней деятельности
金玉其外
золото и яшма снаружи [гнилые очески внутри] (обр. в знач.: прекрасное обличье, но черная душа; хорошая внешность, но отвратительное нутро)
椰子族
2) жарг. кокосовые; в знач. упертые сотрудники; твердолобые; "мертвая древесина" (сотрудники с ригидным мышлением, негибкие, считающие себя правыми во всем, по аналогии с кокосом: снаружи твердый, а внутри жидкость)
外面
1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
2) послелог вне, снаружи, за пределами, за
脂油双麻酥
песочное печенье с семенами кунжута внутри и снаружи
外部
2) внешний, наружный; снаружи; извне; с улицы
从外到内
снаружи внутрь
外手
2) снаружи; вне, за пределами (чего-л.)
相由心生
внешнее отражает внутреннее; форма идет за содержанием; какой человек внутри, такой и снаружи; мышление определяет события, мысли порождают поступки
外间
4) снаружи, вне; извне
座舱盖外开按钮
кнопка открытия фонаря снаружи
外间儿
2) снаружи, вне; извне
班
3) * распространяться [по]; расходиться [по]; распространиться внутри и снаружи
外方
1) внешняя сторона; снаружи
内紧外松
внутри напряженный, снаружи свободный
外表上
поверхностно, внешне, снаружи; судя по внешности
从外部
снаружи
外怀里
вне (чего-л.), снаружи, за пределами (чего-л.); впереди
车外圆
обточка цилиндрической поверхности; проточить верх; круглая обточка; наружная обточка; точение поверхности снаружи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) С наружной, внешней стороны; извне.
2) По наружному виду; внешне.
3) Вне пределов помещения (на улице, на воздухе и т.п.).
2. предлог
с род. пад. На внешней стороне чего-л.
примеры:
外面落着点小雨
снаружи идёт небольшой дождь
藏头露尾
пряча голову оставлять снаружи хвост ([c][i]обр. [/c] о политике страуса[/i])
外边有人敲门
в дверь кто-то стучится [снаружи]
日光穿漏了
солнечные лучи пробились, солнечный свет проникает снаружи
你是属暖水瓶的, 外面冷, 心里可热!
ты из породы термосов ― снаружи холодный, а в душе горяч!
外肥内(中)枵
снаружи тучный (толстый), а внутри - тощий (тонкий)
棘中心赤, 外有朿
сердцевина у терновника красная, а снаружи он имеет колючки
天气不收潮箱外头都生霉了
погода стоит сырая, чемодан снаружи весь покрылся плесенью
泥条筑成法 [i]
древний способ изготовления глиняной посуды: раскатанные глиняные полоски накладывались одна на другую до нужного размера посуды, затем выглаживались изнутри и снаружи, после чего посуда обжигалась[/i]
联合站外降回压设计研究
Конструкторская проработка решений спуска/возврата давления снаружи узловой станции
只听得门外飕的一声, 一个弹子飞了进来
только послышался снаружи свист (свистящий звук),― и влетела пуля
外头
наружная сторона, снаружи
县蓑冠之式于路门之外
вывесить образцы дождевых плащей и головных уборов снаружи уличного входа
从外面什么 也看不见
снаружи ничего не видно
在窗外
снаружи окна
把屋子里里外外粉刷一下
побелить дом внутри и снаружи
外面蒙着一层厚厚的防水毛毡。
Снаружи покрыт толстым слоем водостойкого войлока.
企业内有凝聚力,外有竞争力,从而保证了企业的成功与发展
внутри предприятия есть связующая сила, а снаружи есть сильная конкуренция — это является залогом успеха и развития
从外面什么也看不见
снаружи ничего не видно
机外蒙皮凿口处(用于失事飞行器救险)
прорубаемая снаружи часть обшивки
空气从(进气口)外面流过
перетекание воздуха снаружи воздухозаборника
(从外部)给一种材料涂上(镀上)其它材料
покрывать, покрыть один материал другим снаружи
婚姻就像一座围城,围城外的人想进来,围城里的人想出去。
Брак подобен осажденной крепости: те, кто снаружи, хотят попасть туда; те, кто внутри, хотят выйти из нее.
有易于内者,无难于外
тому, кто справляется с тем, что внутри, не составит труда справиться с тем, что снаружи
在坦克里比在外面还冷。
В танке было холоднее, чем снаружи.
释放我(外面)
Освободи меня (снаружи)
重要的事情要优先处理掉,。我们需要一些骸骨碎片来制造钥匙。安多哈尔内的骸骨应该符合我们的要求,但是安多哈尔城外的那些骸骨也许同样有效。
Но не будем отвлекаться, для начала нам понадобятся фрагменты скелетов. Для этой цели подойдут скелеты внутри Андорала, да и те, что снаружи.
我们赞达拉部族将权力授予那些能和神灵直接沟通的成员。我们的祭司不仅仅是治疗者,也是忏悔者。邪恶不但来自外部的威胁——比如哈卡,也来自部族内部。我们的忏悔者在此担起了法官的职责,避免我们被那股吞噬了古拉巴什帝国的邪恶力量所毁灭。
В Зандаларе принято одаривать силой тех, кто общается с богами и власть имущими. Наши жрецы не просто целители – они исповедники нашего племени. Зло приходит как снаружи – из ЗулГуруба, так и изнутри. Наши исповедники – наши судьи, которые оберегают нас от того зла, что поглотило Гурубаши.
你也注意到那些徘徊在卡拉赞外的幽灵与鬼魂了吧。它们出现在此地的原因目前完全不明,这令我非常困扰!
Как вы могли заметить, снаружи стен Каражана блуждают призраки. Почему и как они там возникли, неизвестно, и это очень меня беспокоит!
龙眠神殿防御者就在东面和西面的平台上。与其中一头防御者交谈,他就会载你一起战斗。
Защитники Драконьего Покоя находятся снаружи, на восточной и западной террасах. Поговори с кем-нибудь из них, чтобы полететь на битву.
去把我的好衣服拿来,就在外面的晾衣架上。
<Будь добр/Будь добра>, подай мне мое выходное платье. Оно висит на бельевой веревке снаружи.
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай кельдорайского скакуна – он ждет тебя снаружи.
<класс>, ключ от моих кандалов висит на шее у инструктора Хрегера там, снаружи.
我听到你和吉拉德的谈话了,而且我一点也不喜欢这个消息。如果那些狂热者们能在矿井的粮食里下毒,那对外面的粮食就更容易得手。
Я слышала, что ты <сказал/сказала> Джеральду, и мне это совсем не нравится. Если сектантам удалось отравить зерно в шахте этой своей чумой, они с легкостью могли отравить зерно и снаружи.
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
想要在骑乘战斗中获得胜利,你就必须先学会如何突破对手的防御。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Чтобы преуспеть в верховом поединке, нужно лишить противника защиты. Возьми вот это копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
想要在骑乘战斗中获得胜利,你就必须先学会如何突破对手的防御。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马吧。
Чтобы преуспеть в верховом поединке, нужно лишить противника защиты. Возьми вот это копье и оседлай кельдорайского скакуна – он ждет тебя снаружи.
好了,现在应该没问题了。啊?你问这是什么?怎么说呢,它是个联络工具,有了这个,那些傻瓜就可以互相联络了。谁是傻瓜?就是燃烧军团呀!我建议你把这个面具带去给荒野之王安塔里恩看看,他就在那边踱着方步呢。他老是走来走去的,静不下来。
Ну, вот, теперь будет работать. Желаешь знать, что это такое? Да устройство связи – позволяет этим тупицам общаться друг с другом. И это Пылающий Легион! Я бы предложил отнести эту маску Владыке леса Антелариону. Он тут где-то снаружи прогуливается. Никогда на месте не сидит, понимаете ли.
在骑乘战斗中,冲锋是最强大的攻击方式。拿上这杆长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上夺日者陆行鸟吧。
Самым эффективным приемом в верховом поединке является "Рывок". Возьми копье и оседлай крылобега Похитителей Солнца – он ждет тебя снаружи.
箱子里都是纵火用的鱼叉,你想起了外面的那些鱼叉炮和干草垛。
Вот тебе ящик с зажигательными гарпунами. Там, снаружи, стоят гарпунные пушки и стога сена.
正好我们逮住了又一个血色狂热者,他被关在外面的瞭望台那儿。把这个南瓜给那蠢货带去。
Вот недавно мы поймали еще одного ревнителя Алого ордена, сейчас он снаружи, возле беседки. Иди, отнеси ему эту тыкву.
如果我能离开这座坟墓就好了。外面的土壤里富含上古奥术魔法的沉淀,堆在那里数个世纪无人问津。你能不能给我带一些泥土来?
Ох, мне бы только выйти из этого склепа... Там, снаружи, земля полна древних магических элементов, они там уже целые столетия. Может, ты принесешь мне немного?
外面发生了什么事情。难道是血帆已经打来了?
Снаружи что-то происходит. Неужели пираты Кровавого Паруса уже здесь?
衬里其实是看不大见的,所以我们要用纳菲瑞提湖边那些更厚、更便宜的鳄鱼皮来填上。
Подкладка, она не видна снаружи, и на нее можно взять кожу потолще и подешевле. Например, шкуры кроколисков с озера Назферити вполне подойдут. И разницы никто не заметит.
莫奥斯塔兹会帮助你潜入庄园的。到门外去跟他谈谈,然后你们就一起飞去拉文霍德吧。祝你好运!
Проникнуть на территорию поместья тебе поможет Мостраз. Он ждет тебя снаружи. Удачи!
画上两个雕像所守护的金字塔看起来正是外面那座。
Судя по рисунку, статуи сторожат пирамиды вроде тех, что вы видели снаружи.
更糟糕的是,他们打算把碎片和外面巨型炸弹里的炸药混合,炸掉风剪要塞。
Но это еще не все. Они хотят смешать железные опилки со взрывчаткой, которой начинена большая бомба снаружи, а потом сбросить бомбу на крепость Ветрорезов.
拿上这个燃烧的沥青桶,然后倒在大门外面的异种蝎土丘上。它们看上去就像大堆大堆的沙子。然后把从里面爬出来的东西统统干掉,但是要小心,--这些恶心的家伙很有可能在你火烧它们老家的时候倾巢而出。
Возьми вот это ведро пылающей смолы и вылей смолу на жилища силитидов сразу за главными воротами. Они похожи на большие кучи песка. Убивай всех, кто покажется снаружи, но будь <осторожен/осторожна>, <имя>, скорее всего их будет очень много.
不过,我可以让你和我的血石传送器进行同调。只要把你的手放在我右边的那块石头上,就可以传送到洞穴外面了。如果你想回来的话,可以用洞外的石头再传送回来!
Но я разрешу тебе использовать наши телепортирующие кровавые камни. Тут все очень просто. Положи руки на камень справа от меня, и окажешься снаружи пещеры. А чтобы телепортироваться обратно, используй камень, который снаружи!
去奥格瑞玛北边,你可以在荣誉谷的远端找到奥格瑞玛后门。向门外的劳工队长格拉比特报道。
Иди через город на север. Напротив аллеи Чести располагаются задние врата Оргриммара. Рядом с ними, снаружи, ты найдешь подрядчика Жаднюка. Спроси, не нужна ли ему твоя помощь.
不过,我可以让你和我的血石传送器进行同调。只要把你的手放在角落里的那块石头上,就可以传送到洞穴外面了。如果你想回来的话,可以用洞外的石头再传送回来!
Пожалуй, я позволю тебе настроиться на свои телепортирующие кровавые камни. Тут все очень просто. Положи руки на камень в том дальнем углу – и сразу телепортируешься из пещеры. А чтобы телепортироваться обратно, используй камень, который снаружи!
赫利克斯固守在曾经的克拉文·摩特维克之塔里。跟你明说了吧,,那儿防卫森严。光在外面我就瞧见了六名武装佣兵。你单枪匹马绝不可能进得去。算你走运,有克莱尔和我在。
Хеликс засел в старой башне Клейвена Мортвейка. Не стану врать, <имя>, она хорошо охраняется. Я насчитала шесть вооруженных наемников только снаружи. В одиночку в башню ты не войдешь. На твое счастье, тут есть мы с Клер.
在外面,一名鸦人监督者正在下达指令,他的每一条指令都伴随着一道埃匹希斯光束的声音,这些光束正在切割山脉。
Снаружи выкрикивает команды араккоа-надсмотрщик, и на каждую его реплику отвечает гул турели апекситов, которая бурит породу.
当煞魔的力量侵袭时,他们都被困在了营地外面。现在,他们已经开始自相残杀了!
Они оказались в ловушке снаружи лагеря, когда проявила себя сила ша, и теперь обратились друг против друга!
如果你能打败他,他就可能会为了胜过你而重新投入战斗!
Если ты победишь, с него станется продолжить бой снаружи, лишь бы обставить тебя!
正如宫殿外的情况一样,附近的虫巢如今被用来腐化我们的后代。
Теперь эта кладка, как и те, что снаружи дворца, оскверняет роерожденных.
我们可以派遣一位或两位勇士在神殿外围侦察接应。
А пара наставников пусть патрулирует снаружи.
那是什么?听起来外面好像出事了。
Что это за звук? Как будто снаружи что-то есть.
我还有最后一个要求,陌生人。我看到外面的情景了,我也听说过这场“瘟疫”的事情。我不想不经反抗就束手待毙。
У меня к тебе еще одна просьба, <незнакомец/незнакомка>. Я вижу, что творится снаружи, и о "чуме" мне тоже известно. Но я без боя не сдамся.
我现在准备好回家了,但外面还是有很多可怕的人……
Я бы с радостью вернулась домой, но снаружи эти буки...
我听到他的声音,就在外面。艾尔伊斯……已经……来了……
Я уже слышу его снаружи. АэлИт... здесь...
到奥格瑞玛的城门外来见我,我们一起下去。
Найди меня снаружи у ворот Оргриммара – мы спустимся туда вместе.
如果你想深入了解军械库,就去找芬尼克吧。他就在外面。
Если хочешь подробнее узнать, чем мы тут занимаемся в оружейной, поговори с Фенником. Он стоит снаружи.
我和审判官可以解决驻扎在外面的军团。我们需要你找到他们的领袖并将其消灭。
Мы с инквизиторами справимся с отрядом, который находится снаружи. Однако тебе нужно найти и уничтожить их предводителя.
生长在洞外的海草是艾特文最爱吃的食物。那种咸咸的气味一定能让艾特文离开泡泡,回到我们之中。从洞外的野生动物身上或从暗礁中收集这种海草吧。
Айтвен с удовольствием лакомился водорослями, которые растут снаружи. Их соленый аромат наверняка выманит Айтвена из пузыря. Водоросли можно найти на существах рядом с этой пещерой – и, конечно, на рифе, где они растут.
外面太危险了。
Снаружи опасно.
厅外的堕落者算不了什么,在宫务大臣的指导下,赎罪大厅里发生了真正恐怖的行径。
То, что происходит снаружи, просто детский лепет по сравнению с тем кошмаром, что творится под началом Лорд-камергера в самих Чертогах Покаяния.
拿着这个粉末,扔向外面被困的信徒。它能驱散影响他们的黑暗魔法。
Держи этот порошок. Посыпь им оставшихся снаружи почитателей. Он снимет с них влияние темных чар.
我的助手们已经研究出了如何将食人魔道标石转化为对我们要塞有用的物品。到外面去跟学徒瓦纳斯谈一谈,下达你的第一份产品订单吧。
Мои помощники нашли способ превращать путевые камни огров в кое-что полезное для гарнизона. Поговори снаружи с Варшей – и можно приступать к выполнению первого заказа.
煎制而成的松茸片。切成薄片的松茸用黄油煎出外脆里嫩的口感,很容易被一抢而空。
Обжаренные на сливочном масле ломтики мацутакэ. Хрустящие снаружи, но нежные внутри. Ешьте, пока никто их у вас не стащил.
(这好像是往生堂的木板,上面挂着很多空白的木牌…唔,要怎么用呢?)
(Снаружи ритуального бюро «Ваншэн» висит много дощечек... Хм, для чего они?)
被草史莱姆吞下过肚子的树莓,外表看起来…似乎和平常的树莓没什么区别。用这个入药,真的能治病吗?
Это ягода, переваренная Дендро слаймом. Снаружи она выглядит так же, как любая другая обычная ягода. Каков же будет эффект, если использовать её в медицинских целях?
塞琉斯先生已经发布委托召集了一些冒险家,一部分去通知那些还留在野外的人进城避难…
Сайрус уже поручил некоторым искателям приключений найти тех, кто остался снаружи, и передать им, чтобы они укрылись в городе...
你去外面做了什么?
Что ты делал снаружи?
外面看起来就已经很气派了...
Снаружи это место выглядит внушительно...
午安,我听到了你的脚步声。工坊之外真是热闹啊。
Добрый день. Я услышал твои шаги. Ох, как же снаружи шумно.
虽然备货还有不少…但是那些摆在外面的花,都是我每天选出来最漂亮的,很多顾客都是被它们吸引来。
Запасов у нас хватает, но... Те цветы, что я выращивала снаружи, были самыми лучшими. Они привлекали всех клиентов.
至少…比呆在野外安全多了,您说对吗?
Ну, хотя бы лучше, чем снаружи... Разве я не права?
命中若有奇遇,才能来到此云海蒸腾的仙境。外面看起来幽深,内里却并不安全。
В этот окутанный облаками и паром рай можно попасть только после удачного попадания в цель. Снаружи он выглядит безмятежным, но внутри вас поджидает множество опасностей.
连外围都成了这样,看来层岩巨渊确实不太适合复工呢,我们回去告诉阿宽吧。
Если так станет и снаружи, возобновлять работу в Разломе будет слишком опасно. Расскажем об этом Управляющему Куаню.
不知道为什么,这段时间陨石降落的势头似乎更猛了,野外也更加危险了。
По неизвестной причине они стали падать чаще, чем обычно, и снаружи стало ещё опаснее.
不管我怎么劝他们,他们都坚持要继续待在野外研究。
Они никак не поддавались уговорам и настаивали, что продолжат свои исследования снаружи.
外面安静下来了,呼。
Снаружи наступила тишина... Хм...
扫完了屋子外面还有屋子里面,什么时候才能完全扫干净啊…
Убрала снаружи - иди и убирай внутри. Эта уборка никогда не кончится...
…不然,还是别把蒲公英放在外面展示了吧。
...Но снаружи я одуванчики лучше ставить не буду.
不肯回来?到底是有什么重要的事,让他们这个时候还要呆在野外。
Что значит пока? Что у них за дела такие, что в такие времена они готовы оставаться снаружи?
嗯,其他骑士在城外御敌的时候,不就是城内防御最空虚的时候吗?
Да. Пока оставшиеся рыцари обороняли город снаружи, этим умникам удалось проникнуть внутрь.
我想想…今天有没有晒衣服出去…
Я вот думаю... Не оставила ли я одежду сушиться снаружи?
我就去碧水河边,拿水把这壶给里里外外洗了一遍,但我这壶啊,实在是难洗干净。
Я отнесла чайник к реке и тщательно промыла его изнутри и снаружи, но это не сработало. Чайник так сложно чистить.
但是这次…我绝对不会把它放在外面了!
Но больше я снаружи их не оставлю!
您能帮我去客栈周围看看吗?有什么怪地方,就…处理一下,我还要在这接待客人。
Можно попросить тебя проверить, что происходит снаружи? Если заметишь что-нибудь странное, пожалуйста, разберись с этим. А я останусь здесь принимать гостей.
叫醒它了之后,它就会出来给你指路了。不过它只会出来很短的时间,所以你要集中注意力了。
Когда ты её разбудишь, она выйдет и укажет тебе путь. Долго снаружи она не остаётся, так что тебе нужно будет напрячь всё своё внимание.
只要我一声令下,外面埋伏的兄弟们就会来和你们打招呼了。
Снаружи меня ждёт моя банда.
“要不帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!”
咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
"А приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Да такой, чтобы снаружи был хрусть-хрусть, а изнутри — кап-кап!"
’Хрусть-хрусть’? ’Кап-кап’? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.
’Хрусть-хрусть’? ’Кап-кап’? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.
遇到打雷还是待在屋子里比较好哦,如果有非出门不可的事,就交给我吧。
Во время грозы лучше оставаться дома. Если есть неотложные дела снаружи, то предоставьте их мне.
「明明按照书上说的烤了六分钟,肉排的表面都焦了,但里面还是没熟…难道是火候的控制问题?可是,肚子已经很撑了,只好明天再试试了。总有一天,我要做出最好吃的烤肉排!决定了,名字就叫:侦察骑士烤肉!」
«Я готовила по рецепту, слово в слово, жарила мясо ровно шесть минут! Почему оно подгорело снаружи, а внутри осталось сырым? Может, я огонь неправильно регулирую? Но мне всё равно очень хочется есть, поэтому я завтра попробую ещё раз. Когда-нибудь у меня получится приготовить самый вкусный стейк, и я назову его... «Стейк скаута-чемпиона»!
都给我滚 出去!
Устраивайте свои разборки снаружи!
外面太热了。来我的帐篷里吧!
Снаружи такая жара. Заходи в мой шатер!
即使最精铸的金属也会弯曲生锈,而受内外压力拉扯的秘罗地更是难免。
Как корежится и ржавеет металл самой искусной ковки, так и Мирродин вспучивается от давления и снаружи, и изнутри.
如未身具,承载其中。
Какой снаружи, такой и внутри.
乔苏里一家虽只有薄薄的门板与袖珍的门锁,却从没因入夜而担忧过。
Пусть дверь хлипкая, а замок ненадежен, семья Йосури никогда не страшится ночи снаружи.
морфология:
снару́жи (нар обст напр)
снару́жи (предл род)