совать нос
爱管闲事; 干涉别人
слова с:
в китайских словах:
强出头
обр. лезть не в свои дела; совать нос; высовываться
不在其位,不谋其政
не будучи на чьем-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся)
多管闲事
соваться куда не следует; совать нос в чужие дела
插手
2) вмешиваться (во что-л.); совать нос (в какие-л. дела)
管闲事
совать нос в чужие дела, лезть в чужие дела
吃饱撑着
от нечего делать совать нос не в свои дела
管得宽
обр. влезать в чужие дела, совать нос в чужие дела, любопытствовать, в каждой бочке затычка
多管
2) совать нос [не в свое дело]
多事
现在的路人都好多事... сейчас прохожие так любят совать нос не в свое дело...
好事
1) увлекаться сенсациями; быть охотником до скандалов; [любить] совать нос; сплетничать, склочничать; любопытный
阑入
2) влезать, совать нос (в чужие дела)
外
外事不要管 не надо совать нос в чужие дела
管事
管闲事 лезть в чужие дела, совать нос не в свое дело
喜事
3) лезть не в свое дело; совать нос в чужие дела
瞎馋和
лезть не в свои дела, совать нос куда не следует
犯舌
1) совать нос (вмешиваться) не в свое дело
吃饱了饭撑的
от нечего делать совать нос не в свои дела
包揽
包揽闲事 совать нос в чужие дела; вмешиваться не в свое дело
吃饱饭没事做
вмешиваться в чужие дела, любить совать нос не в свое дело
窥探
высматривать, выслеживать, выведывать; шпионить; совать нос
瞎掺和
лезть, куда не следует; совать нос не в свое дело
有很多人喜欢瞎掺和。 Много кто любит совать свой нос не в свое дело.
在位
不在其位﹐不谋其政 не будучи на чьем-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся)
синонимы:
см. вмешиватьсяпримеры:
外事不要管
не надо совать нос в чужие дела
包揽闲事
совать нос в чужие дела; вмешиваться не в своё дело
好管闲事的人
любитель совать нос в чужие дела
他什么事都喜欢插上一手。
Он любит совать нос во все дела.
到处窥探
везде совать нос
他爱插手别人的私事。
Он любит совать нос в чужие дела.
1) 探头看; 2) 多管闲事; 插一手
совать нос куда, во что
那些癞皮狗以为能在我的地盘上摸来摸去,然后全身而退?我要让他们瞧瞧……
Эти шелудивые псы думают, что могут безнаказанно совать нос в мои дела? Я им покажу...
「深渊」的奥秘,不可窥探。
Нельзя совать нос в секреты Бездны.
…咳咳,别想套我话!
...объяснить тебе, насколько опасно совать нос в чужие дела!
那你以为呢?你以为你老是插手别人的事情会没人知道?
А чего ты хочешь? Чтобы тебе никто не мешал совать нос не в свое дело?
马卡斯城是我的城市。你还没那个资格来指手画脚的。给我滚吧。
Маркарт - мой город. Я тут главный. Ты не имеешь права совать нос в мои дела. Проваливай.
马卡斯城是我的城市。你还没那个资格来插手。给我滚吧。
Маркарт - мой город. Я тут главный. Ты не имеешь права совать нос в мои дела. Проваливай.
不过——我不会进一步刺探案子的事了。我相信,你好像提到关于克莱尔先生的一些事?或者甚至是跟工会有关的事?我可能是想错了,不过……
Но... Я больше не буду совать нос в ваше расследование. Кажется, вы что-то говорили про господина Клэра? Или что-то, связанное с профсоюзом? Возможно, я вас неправильно поняла, но...
虽然这不是我的事,但我能看出来这个问题∗真的∗令你备受折磨。
Не хочется совать нос не в свое дело, но, похоже, этот вопрос действительно не дает тебе покоя.
相信我,我们早就知道了,我们已经盯上你了很久了。你总是管不住自己,对吧?总是喜欢溜进别人的生活,想要支配他们的行动甚至他们的谈话。
Поверь мне, мы знаем. Мы за тобой приглядываем. Ты никак не можешь не совать нос не в свое дело, да? Постоянно лезешь в чужую жизнь, пытаешься указывать другим, что им делать, даже что говорить...
我不想干涉你的个人事务,但这可能和辛迪之前提到过的∗口令∗有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но я думаю, это может быть как-то связано с ∗паролем∗, про который говорила Синди.
不是要干涉你的私事,但我想,这是否可能与马列拉无意中听到的那句话有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но интересно, имеет ли это какое-то отношение к подслушанной Маньяной фразе.
“老天,为什么你就不能只管自己的事呢……”她嘟囔着。
«Господи, ну почему обязательно совать нос в чужое...» — бормочет она.
而且我们也不喜欢有人多管闲事。
И нечего совать нос в чужие дела.
就从狩魔猎人停止狩猎怪物、开始刺探别人隐私时开始。
С тех пор, как ведьмаки, вместо того чтоб выслеживать чудищ, стали совать нос в чужие дела.
你乱伸鼻子的艺术是另外一回事。
Искусства совать нос в чужие дела.
为啥疑神疑鬼的?他们相处得很好,完全不用我们去插手。
Откуда такая подозрительность? Кажется, они неплохо друг с другом ладили. Не нужно нам совать нос в чужие дела.
要是你想探听什么东西的话,为什么不来问问我的脚同不同意呢?
Если совать нос не в свое дело, есть риск остаться без носа!
我自己的事情我自己处理,而且我建议你管好你自己的事。
Эти вопросы вас не касаются. Рекомендую не совать нос куда не просят.
你,站住!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
你是洛哈派来的吧?你应该识相点,别插手女王的秘密行动。
Ты же из ребят Лохара, верно? Уж тебе-то, я думала, должно было хватить ума не совать нос в работу тайной службы Ее Величества.
所以达莉丝留了他一命...前提是他不干涉黑井矿区的净源导师事务。
Так что Даллис приказала оставить его в покое... если он, разумеется, не будет совать нос в наши дела в Черных Копях.
你,停手!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего тебе совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
你不能碰我的东西,也别插手我的事。
У тебя нет никакого права копаться в моих вещах и совать нос в мои дела.
我们需要跟派瑞谈谈。你的伙伴老是想探听一些他不该多管的事。
Перри, нам нужно поговорить. Твой напарник продолжает совать нос в чужие дела.
要是我想住在别人家楼上,至少也会找个有墙壁的地方住。
Если бы я хотел совать нос в дела соседей, я бы, по крайней мере, озаботился стенами для себя.
我很抱歉,我不是有意要刺探隐私的,罗杰以前都说我的友善会害了我的。
Прости, я не хотела совать нос в твои дела. Роджер всегда говорил, что я слишком уж любопытна.