суконка
一小块呢子 yīxiǎokuài nízi
<口俚, 谑讽>
1. 妻子
2. 女友, 情妇
(指擦物品用的)一小块呢子, 小块毛织品
протереть рояль ~ой 用一小块呢子擦拭钢琴
[织]小块毛布
слова с:
в китайских словах:
国营莫斯科区毛织联合工厂
Моссукно Объединение государственных фабрик тонких сукон московского района
轧辊呢拉紧器
натяжка для прессовых сукон
经售高级呢绒
держать лучшие сорта сукон
狗娘养的
бран. вскормленный сукой, сукин сын
толкование:
ж.Лоскут сукна или другой шерстяной ткани, употребляемый для чистки, натирания чего-л.
синонимы:
[лоскут сукна, байки, которым моются или трут мебель под воск (Даль, сукно)] см. кусокпримеры:
(见 С суконным рылом в калачный ряд)
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
не суйся в калачный ряд с суконным рылом
(见 С суконным рылом в калачный ряд)
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖面包的摊子上去.
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖面包的摊子上去.
с посконным рылом да в суконный ряд
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
[释义] 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
[参考译文] 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[例句] За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年
[释义] 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
[参考译文] 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[例句] За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年
с суконным рылом да в калачный калашный ряд [не суйся не лезь]
呢裤
суконные брюки
呢面子皮大衣
шуба с суконным верхом
我的儿子萨尔曼在法师区的拉尔森服装店里当学徒。他今天早上走得太着急了,忘了他的剪子和针线。我知道你这样伟大的<class>一般都会有些重要的事要做,可要是没了工具的话,萨尔曼可没办法做他的工作呀!
Мой сын Турман – ученик в суконной лавке Ларсона в квартале магов. Он сегодня торопился, а потому забыл иголки и ножницы. Конечно, <класс> вроде вас едва ли станет заниматься такой ерундой, но, понимаете, без своих инструментов Турман не сможет работать...
波兰特色建筑:纺织会馆
Уникальное здание Польши: суконные ряды
真是个大家伙!拿到精灵的服装区去卖给那些高级商人绝对能换一大笔钱。
Вот это находка! В суконном ряду эльфийские купцы из тех, что поприличней, выложат за нее круглую сумму.
绒衫儿
шерстяной (суконный) халат
赚大了!拿到精灵的服装区去卖给那些高级商人绝对能换一大笔钱。
Вот это находка! В суконном ряду эльфийские купцы из тех, что поприличней, выложат за нее круглую сумму.
морфология:
суко́нка (сущ неод ед жен им)
суко́нки (сущ неод ед жен род)
суко́нке (сущ неод ед жен дат)
суко́нку (сущ неод ед жен вин)
суко́нкою (сущ неод ед жен тв)
суко́нкой (сущ неод ед жен тв)
суко́нке (сущ неод ед жен пр)
суко́нки (сущ неод мн им)
суко́нок (сущ неод мн род)
суко́нкам (сущ неод мн дат)
суко́нки (сущ неод мн вин)
суко́нками (сущ неод мн тв)
суко́нках (сущ неод мн пр)