сухопутно
(指运输方式)从陆路
像在陆地上似地
(指运输方式)从陆路
像在陆地上似地
<口语>像在陆上; 走旱路
Кабинет выглядит "сухопутно". (船上的)办公室像在陆上一样
Путешествовали мы сухопутно-на междугородных автобусах. 我们旅行走旱路-坐长途汽车
(指运输方式)从陆路, 像在陆地上似地
〈口语〉从陆路; 象在陆地上似地
слова с:
АС аэродром сухопутной авиации
АЭС аэродром сухопутной авиации
летающая лодка без сухопутного шасси
сухопутное страхование
АС аэродром сухопутный
военно-сухопутный
сухопутная перевозка
сухопутная таможня
сухопутные войска
сухопутные силы
сухопутный
сухопутный автожир
сухопутный летательный аппарат
сухопутный перехватчик
сухопутный самолёт
сухопутный транспорт
управление авиационных систем сухопутных войск Соединённых Штатов Америки
сухопутье
в китайских словах:
примеры:
不错嘛, 旱鸭子。
Неплохо для сухопутной крысы.
中立国和人民在陆战中的权利和义务公约
Конвенция о правах и обязанностях нейтральных держав и лиц в случае сухопутной войны
他回来了,那个来自大地的生物!那么我这来自大海的生物是否也能返回...
Он возвращается - сухопутное существо! О, если бы и дитя моря могло вернуться...
你看来急于工作啊,伙计。不知道为什么那些陆生的<race><class>要来帮黑水强盗,不过我是不会拒绝你的。
Значит, ты не прочь поработать, дружище? Понять не могу, зачем сухопутной крысе вроде тебя понадобилось помогать Пиратам Черноводья, но не гнать же тебя в шею!
你看起来特别像要找份活干似的,伙计。虽然我不清楚为什么一个喜欢在平地上过日子的<race><class>会愿意帮助我们这些黑水强盗,但我不会阻拦你的。
Ты не прочь подзаработать, а, <приятель/подружка>? Понять не могу, зачем сухопутной крысе вроде тебя понадобилось помогать Разбойникам Черноводья, но не гнать же тебя в шею!
关于陆战法规和习惯的公约及其附件:关于陆战法规和习惯的章程
Конвенция о законах и обычаях сухопутной войны и приложение к ней: Правила в отношении законов и обычаев наземной войны
强力的前线地面单位,专用於在各种崎岖地形作战和在衣索比亚首都附近防御。仅限衣索比亚生产。
Ударное сухопутное подразделение. Они особенно хорошо сражаются на пересеченной местности и держат оборону рядом с эфиопской столицей. Эти войска могут создавать только эфиопы.
想要当一个出色的海盗可不简单呀,你这个旱鸭子是不会理解的。我们的生活并不仅仅只是掠夺和痛饮!唉,我的船在海岸附近被那些可恶的鱼龙给弄沉了。
Жизнь пирата нелегка, сухопутное ты создание. Это не только грабежи да пьянки! Увы, мой корабль затонул совсем рядом с берегом из-за этих мерзких жесткозубов.
游戏中期强力的前线地面单位,擅长在雪原、冻土和丘陵地形作战。仅限丹麦生产,替代来福枪兵。
Сильное сухопутное подразделение средних этапов игры для сражений на передовой, специализирующееся на действиях в снегу, тундре и на холмах. Только датчане могут создавать их. Замещают стрелков.
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
跑撑旱船
давать представление «сухопутной лодки»
陆军, 地面部队
сухопутное войско; наземные силы