тёмный
1) 黑[的] hēi[de], 黑暗的 hēi'ànde; (мрачный) 阴暗的 yīn'ànde
тёмная ночь - 黑夜
тёмная комната - 黑暗的房间
тёмная туча - 乌云
тёмный лес - 阴暗的森林
2) (о цвете) 深色[的] shēnsè[de]; 发黑的 fāhēide
тёмные волосы - 深色的头发
тёмное платье - 深色衣服
3) перен. (смутный, непонятный) 模糊不清的 móhu-bùqīng-de, 不分明的 bùfēnmíngde, 不可解的 bùkějiěde
тёмные места в тексте - 文中不可解的地方
4) перен. (мрачный) 黑暗[的] hēi'àn[de]; (безрадостный) 不愉快的 bùyúkuàide
тёмные силы реакции - 反动的黑暗势力
5) перен. (подозрительный) [令人]可疑的 [lìng rén] kěyí-de; 有嫌疑的 yǒu xiányí-de
тёмные дела - 令人可疑的事
человек с тёмным прошлым - 历史不清楚的人; 来历不明的人
6) перен. (невежественный) 愚昧无知的 yúmèi wúzhī-de
тёмные люди - 愚昧无知的人们
7) в знач. сущ. ж тёмная разг. (помещение для арестованных) 拘留所 jūliúsuǒ, 禁闭室 jìnbìshì
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 黑的, 暗的, 深色的, 发黑的, 阴郁的, 闷闷不乐的, тёмен, темна, темно(形)
1. 黑暗的, 阴暗的
~ая ночь 黑夜
~ая комната 黑暗的房间
тёмный угол 阴暗的角落
2. 发黑的, 深色的; 色调深(或浓)的
~ые волосы 深色的头发
~ые очки 墨镜
~ая зелень 墨绿色
~ая туча 乌云
3. 模糊不清的, 不可理解的; 含混的, 渺茫的
тёмный смысл 含混的意思
~ые места в тексте 文中不明白的地方
4. 黑暗的, 不愉快的; 忧郁的, 闷闷不乐的
~ое время 黑暗的时代
~ая полоса жизни 生活中一段不愉快的时期
~ые силы реакции 反动的黑暗势力
5. 可疑的
~ые дела 可疑的事
6. 凶恶的, 坏的
~ые мысли 坏念头
человек с ~ой душой 居心险恶的人
7. 愚昧无知的, 落后的
~ые люди 愚昧无知的人们
(2). Тёмное пятно 污点; 不光彩的地方; 莫名其妙的东西
(3). С темна до темна; от темна до темна < 俗>从早到晚
Темным-темно < 口>墨黑; 漆黑
тёпленький (形)
тёплый 解的指小
2. <转, 口, 谑>刚出锅的; 刚做出来的; 刚写出来的; 刚得到的
Стихи ещё ~ие. 诗是刚写出来的.||
тёпленько 或
тёмный; тёмен, -темна, темно 及〈俗〉тёмно[形]
黑暗的, 不透光的, 昏暗的
тёмный ая ночь 黑夜
тёмный лес 黑压压的森林
тёмный день 阴天
тёмный ая занавеска 不透光的窗帘
тёмный ые волосы 深色头发
тёмный ые глаза 乌黑的眼睛
тёмный ые очки 墨镜
тёмный ое платье 深色衣服
тёмный ое лицо 黝黑的脸
〈转〉阴郁的, 阴暗的, 忧郁的, 闷闷不乐的, 愁闷的 ~
ые думы 愁绪
~ые годы реакции 反动统治的黑暗年代
~ое от горя лицо 由于悲痛而阴郁的脸色
~ая грусть(或тоска)无限忧愁
〈转〉极坏的, 居心不良的, 不怀好意的, 不正当的; 令人怀疑的, 有嫌疑的; 不体面的 ~
ые деяния 不轨的行为, 坏事
~ые стороны 阴暗面(缺点)
~ая история 可疑的历史
〈转〉模糊不清的, 不可理解的, 含混的; 神秘的; 〈旧〉默默无闻的, 不知名的; 平常的; 很久以前的, , 远古的
тёмный смысл 含混的意思
~ые места в тексте 文中不明白的地方
~ое предчувствие 模糊不清的预感
~ые предания 远古的传说 тёмный мир 神秘的世界
〈转〉愚昧无知的, 蒙昧的, 不开化的; 偏僻的 ~
ые люди 愚昧无知的人们 тёмный угол 偏偏的地方 (7)[用作]тёмная, -ой[阴]〈旧〉禁闭室, 拘留所 (8)[用作]тёмное, -ого[中]黑色的衣服
ходить в ~ом 穿黑色衣服
〈旧〉瞎眼的, 失明的
Он сроду тёмный 他生来就是瞎子。
◇с темна до темна 或 от темна до темна〈俗〉两头摸黑, 披星戴月
ставить на тёмную лошадку〈口语, 昵〉买冷门马(指赛马买马票); 〈转〉钻冷门 тёмная мука(粗磨的)黑面 тёмное пятно〈转〉1)不清楚的事, 莫名其妙的东西;
2)污点; 不光彩的(事)
темным-тёмен(-темна, -темно)黑洞洞的 тёмный 暗色的, 黑色的
Темный 捷姆内
[罪犯]
1. -ая, -ое [形]偷来的, 偷盗来的
2. -ого [阳]偷来的东西
3. -ая, -ое [形]假的, 伪造的
тёмный глаз 见 глаз
тёмные очки 见 очки
тёмный терьяк 见 терьяк
4. [阳]指没有护照, 身份证的人, "黑人"
5. -ого [阳]指用别人的名字, 用别人证件的人
6. -ого [阳]为窃贼踩道的人
тёмная лошадка " 黑马"(指一鸣惊人的人)
1. 黑暗的; 模糊不清的
2. 深色的; 乌黑的
3. 阴暗的; 忧郁的; 愁闷的
4. 极坏的, 不怀好意的, 不正当的; 令人怀疑的
5. 模糊不清的; 含混的
6. 蒙昧的; 不开化的
7. 失明的, 瞎眼的
暗的, 黑暗的, 乌黑的, 带黑色的, 昏暗的, 暗淡的, 阴暗的, 朦胧的, 深色的, 发黑的, 发乌的, 无光的, 不透光的, 模糊的, 含混的, 不清的, 难解的, 无知的, 愚昧的, 落后的, 暧昧的, 可疑的, 令人怀疑的, 来历不明的
тёмен, темна, темно 或тёмно [形]
1. 黑暗的, 阴暗的
2. 发黑的, 深色的
3. 模糊不清的, 含混的, 渺茫的
тёмный цвет 暗色
тёмная камера 暗室
тёмная линия 暗线
тёмное облако 黑云
тёмные очки 墨镜
Обычный силикатный цемент имеет один недостаток: у него тёмный цвет. 普通的硅酸盐水泥有一个缺点, 即颜色发暗
На рисунке тёмные и светлые пятна - это неперемешавшиеся массы олова и цинка. 图上的暗点和亮点表示锡和锌不相混溶的物质
黑暗的; 模糊不清的; 深色的; 乌黑的; 愁闷的; 阴暗的; 忧郁的; 极坏的, 不怀好意的, 不正当的; 令人怀疑的; 含混的; 模糊不清的; 不开化的; 蒙昧的; 失明的, 瞎眼的
黑暗的
不透明的
深色的
发黑的
黑的
暗的
阴郁的
[形]黑暗的; 不透光的; 乌黑的; 深色的; 模糊不清的; 愁闷的; 令人怀疑的; 愚昧无知的; темнота но [副]
①暗的, 黑暗的②昏暗的, 暗淡的③深色的, 发黑的④无光的, 不透光的⑤模糊的, 含混的
[形]как (或 словно, точно) в тёмном лесу 如堕五里雾中
黑暗的, 不透明的, 深色的, 发黑的, 黑的, 暗的, 阴郁的
①黑暗的, 不透光的 ; ②发黑的, 发乌的
黑暗的; 不透明的深色的; 发黑的
黑暗的, 深色的
暗黑的, 暗的
暗的, 深的
暗的, 黑的
◇тёмная лошадка 见 лошадка устроить (或 сделать) тёмную кому <口语>把... 蒙头痛打一顿
暗的, 黑的
1.黑暗的,不透明的;2.深色的,发黑的
слова с:
в русских словах:
слякотно
〔副〕(无, 用作谓)泥泞. На улице ~, холодно, темно. 外面泥泞不堪, 又冷又黑。
сплыться
Очертания домов сплылись в темноте. - 楼房的轮廓在黑暗中辨别不清了
боязно
〔副〕(用作谓)〈俗〉害怕, (感到)可怕. ~идти вечером. 怕走黑道。Мне ~ в темноте. 我怕摸黑。
пронизывать
луч прожектора пронизал темноту - 探照灯的光线穿入了黑暗
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, черная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
угадываться
Хотя было совершенно темно, но в темноте угадывалось, что деревня полна людей. (Казакевич) - 虽然一片漆黑, 但是黑暗中可以感觉到, 村里全是人.
нашарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕нашаривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉摸索着找到. ~ спички в темноте 在黑暗中摸到火柴.
темно
на улице темно - 街上很黑
в глазах стало темно - 眼睛发起黑来
на дворе
темно на дворе -
наугад
идти в темноте наугад - 在黑暗中试着步走
затемнять
1) (делать темным) 使...成为阴暗的 shǐ...chéngwéi yīn'ànde; (загораживать свет) 遮光 zhēguāng, 黑暗 hēi'àn
жутко
нам было жутко в темноте - 在黑暗中我们都感到可怕
дымно
〔副〕 ⑴带着烟, 冒着烟. фонарики ~ вспыхивают в темноте. 小灯笼在黑暗中冒着烟, 闪着火光。 ⑵(无, 用作谓)烟雾弥漫. Здесь очень ~. 这里烟雾弥漫。
становиться
становится темно - 变黑
ориентироваться
ориентироваться в темноте - 在黑暗里辨别方向
темнеть
1) (становиться темным) 发暗 fā'àn, 发黑 fāhēi
краски на картинах от времени темнеют - 画上的颜色日久发暗了
небо темнеет - 天空越来越黑
2) безл. (о наступлении темноты) 天黑[起来] tiān hēi [-qilai]
зимой рано темнеет - 冬季天黑得早
3) тк. несов. (виднеться - о темных предметах)
погружаться
город погрузился в темноту - 全城入于黑暗
темнота
непроницаемая темнота - 漆黑
потемнение
〔中〕见 темнеть.
поблескивать
Поблескивали штыки в темноте. - 刺刀在黑暗中闪着微光.
присматриваться
присмотреться в темноте - 习惯在黑暗中看东西
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
афера
骗局 piànjú; (темное дело) 黑幕 hēimù; (мошенничество) 舞弊 wǔbì; (спекулятивная) 投机勾当 tóujī gòudàng
в китайских словах:
昏蒙
1) мрак, темнота; темный; мрачный; сумрачный, подернутый мглой
昏昏
1) беспросветный, сумрачный; темным-темно
2) темный, непонятный
3) темный, невежественный; одурманенный
昏惨惨
мрачный, темный
浑敦
1) темный; бестолковый, непонятливый
峥嵘
10) темный, уединенный; мрачный
瞢瞢
темный, неясный, смутный
窅冥
темный; неясный; таинственный
淫曀
поэт. густой мрак; покрытый мглою; мрачный, темный
玉柏
бот. плаун темный (Lycopo-dium obscurum L.)
墨墨
2) темный, мрачный; мрачнеть
墨黑
2) темный; ни зги не видно
墨
2) черный, темный, зачерненный; дымчатый; зачернять, зачеркивать, вымарывать
墨菊 черная (темно-красная) хризантема
5) * темный, мрачный, непроглядный; мрачнеть
堙暧
погружаться во мрак; скрываться; темный
巫师
黑巫师 злой волшебник; черный маг; темный колдун
昏冥
темный, мрачный: темнеть; темнота, мрак
曈曚
2) жить в темноте; темный, непросвещенный; простодушный, неискушенный
惛
1) выживший из ума; непонятливый, темный; тупой, глупый (пишется также вм. 昏)
3) темный; дурной (пишется вм. 昏)
惛俗 дурной (темный, некультурный) обычай
瞳曚
жить в темноте; темный, невежественный, непросвещенный; неразумный; простодушный, неискушенный
懵愦
темный, невежественный; тупой, неумный
憧愚
глупый, тупой; темный
谭影
поэт. мрак водной пучины; зеленый полумрак; темный, темно-зеленый
歪道道
диал. нечестные средства, коварный прием; дурное намерение, темный замысел
利
先财而从礼, 则民利 если ставить выше богатство и ниже ― культурность, то темный люд будет жадным
曀曀
темный, тусклый; мглистый
倥侗
невежественный, невоспитанный, темный; глупый
黸
прил. * черный, темный
昏脑
1) темнота, невежество, тупость; темный, тупой
温蠖
темный, невежественный; темнота, невежество
昏莫
1) темный, мрачный
2) вечерний сумрак; в сумерки; вечером, с наступлением темноты
茫昧
неясный, туманный; темный; сокровенный, неисповедимый
昏沉
2) тусклый, сумрачный, темный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Лишенный света, освещения.
б) Погруженный во мрак, во темноту.
2) а) Не пропускающий свет, создающий темноту.
б) По цвету приближающийся к черному; не светлый.
в) Смуглый.
г) Имеющий темные волосы, глаза.
3) а) перен. Такой, в котором трудно разобраться; неизвестный, неясный, смутный.
б) Лишенный смысла; непонятный (о словах, тексте).
в) Скрытый, тайный, таинственный.
4) а) перен. Печальный, задумчивый, мрачный, хмурый.
б) Выражающий мрачное, безрадостное настроение, состояние.
5) а) перен. Вызывающий недоверие; подозрительный, сомнительный.
б) Злой, злостный, преступный.
6) перен. Неграмотный, невежественный, некультурный.
7) перен. разг. Захолустный, глухой.
синонимы:
мрачный, пасмурный, тусклый, беспросветный, непроглядный, непроницаемый. Темно, хоть глаз выколи. Ни Божьей зги не видать, ни зги не видно. Египетская тьма. Ср. <Неясный и Подозрительный>. См. невежда, неизвестный, неясный, подозрительный, преступныйпримеры:
他穿过茂密阴暗的森林。
Он прошел через темный густой лес.
тёмный нефтепродукт 深色油品, 重质油品
темный нефтепродукт
тёмный продукт 重质油品, 深色油品
темный продукт
丝毫不懂; 毫无所知
темный лес для кого
毫无所知; 丝毫不懂
Темный лес для кого
深灰色(弹性)薄冰层
темный нилас
黑暗世界(指愚昧无知的落后环境)
Темное царство; темный царство
(视神经萎缩引起的)盲症
Темный вода; Темная вода
沃德雷萨,黑暗湮灭之剑
Волдретар, темный клинок забвения
无瑕的恶魔精华(黑暗之门)
Безупречная субстанция Скверны (Темный портал)
安托鲁斯,燃烧王座:黑暗通道
Анторус, Пылающий Трон: темный путь
黑暗之门和暴风城的陷落
"Темный портал и падение Штормграда"
劫掠的上古之神的黑暗之刃
Трофейный темный клинок древних богов
黑暗冰魂胸甲
Темный нагрудный доспех жителя льдов
邪枝暗影猎手
Темный охотник из племени Порочной Ветви
废土暗法师
Темный маг из шайки Скитальцев Пустыни
沙怒暗影法师
Темный чародей из племени Песчаной Бури
霜鬃暗法师
Темный чародей из племени Мерзлогривов
枯木暗影法师
Темный чародей из племени Сухокожих
血环黑暗萨满祭司
Темный шаман из клана Кровавой Глазницы
邪枝暗影法师
Темный чародей из племени Порочной Ветви
暗松影法师
Темный чародей из племени Призрачной Сосны
哈卡暗影法师
Темный чародей из племени Хаккари
冰斧暗影猎手
Темный охотник из племени Ледяной Секиры
黑石暗影法师
Темный чародей из клана Черной горы
图萨丁暗影法师
Темный чародей из секты Тузадин
黑铁暗法师
Темный чародей из клана Черного Железа
沙怒暗影猎手
Темный охотник из племени Песчаной Бури
枯木暗影猎手
Темный охотник из племени Сухокожих
燃棘暗影猎手
Темный охотник из племени Тлеющего Терновника
烂苔暗影猎手
Темный охотник из племени Моходеров
火刃暗影法师
Темный маг клана Пылающего Клинка
哈卡暗影猎手
Темный охотник из племени Хаккари
迷时的暗影法师
Затерянный во времени темный маг
荣耀战团暗影猎手
Темный охотник из Армии Чести
沙顶暗影猎手
Темный охотник из племени Песчаного Черепа
暗矛暗影猎手
Темный охотник из племени Черного Копья
流血的黑暗法师
Темный маг из клана Кровавой Глазницы
影月黑暗术士
Темный заклинатель из клана Призрачной Луны
影月黑暗狂信徒
Темный ревнитель из клана Призрачной Луны
亡语者暗影法师
Темный чародей из свиты Леди
僭悌残暴者
Темный чародей из клана Цзыань-Ти
古拉巴什暗影猎手
Темный охотник из племени Гурубаши
塞格的黑暗塔罗牌:护甲
Темный жребий Воржея - броня
塞格的黑暗塔罗牌:智力
Темный жребий Воржея - разум
塞格的黑暗塔罗牌:力量
Темный жребий Воржея - сила
塞格的黑暗塔罗牌:抗性
Темный жребий Воржея - сопротивление
塞格的黑暗塔罗牌:敏捷
Темный жребий Воржея - ловкость
塞格的黑暗塔罗牌:全能
Темный жребий Воржея – универсальность
塞格的黑暗塔罗牌:伤害
Темный жребий Воржея - урон
塞格的黑暗塔罗牌:耐力
Темный жребий Воржея - выносливость
制作仿制的致命深海琥珀
Создать поддельный смертоносный темный янтарь
基斯鸦巢:泰罗克黑石
Гнездовье Скит: Темный камень Терокка
瓦哈拉斯之战:黑暗主宰西塔利克斯
Битва при Валхале: Китрикс Темный Повелитель
艰难的挑战:黑暗院长加丁
Серьезное испытание: темный магистр Гандлинг
但我却察觉到,有黑暗的阴影逼近了你们的种族。不过,预言中还有许多谜团没有解开,梦境中有许多东西都很模糊。
Увы, твой народ ожидает темный путь. Пророчество говорило не обо всем, многие вопросы остались без ответа.
死亡骑士达克雷尔主宰了通灵学院的尸骨储藏所。他威胁要扭曲整个灵魂国度来达到他自己的目的,我们必须阻止他!这就是水晶球可以帮助你的地方。
Темный Терзатель, рыцарь смерти, владычествует над Главным cклепом в Некроситете. Он собирается подчинить себе весь мир духов! Его необходимо остановить! Тут-то тебе и понадобится кристальный предсказатель.
死亡骑士达克雷尔掌管着通灵学院的尸骨储藏所。他威胁要让灵魂世界彻底扭曲,以达到自己的目的,我们必须阻止他!这就是你需要水晶球的原因。
Рыцарь смерти Темный Терзатель, владычествует над Главным cклепом в Некроситете. Он собирается подчинить себе весь мир духов! Его необходимо остановить! Тут-то тебе и понадобится кристальный предсказатель.
有一处就在黑石塔的北方。其它的火焰,有的在东瘟疫之地一处衰败的城镇前,有的在辛特兰悬崖的路旁,还有在诅咒之地的黑暗之门附近。
Один из них можно обнаружить к северу от Пика Черной горы. Другие размещаются в глубине территории Восточных Чумных земель возле полуразрушенного города, вдоль дороги, ведущей на утесы гористых Внутренних Земель, и на пути к Темный портал в Выжженных землях.
瑞斯班矿石是根据第一个发现他的人——巴尔特·瑞斯班——的名字来命名的。这种矿石在冶炼之后虽然没有铁那么坚硬,但它有一种纯正的黑色,许多抄写员都用它来制作墨水或染料。在北边的瑞斯班矿洞里就可以找到这种矿石。
Ретбанская руда получила свое название по имени первооткрывателя, Барта Ретбана. Выплавленный металл мягче железа, но руда имеет приятный темный цвет, и многие переписчики используют ее для изготовления чернил. Добыть руду можно в пещерах Ретбана к северу отсюда.
数年来,黑暗之门静静地矗立在诅咒之地……如同一座被遗忘的纪念碑。如今战争打破了这片寂静。
Много лет Темный портал оставался безмолвным... забытым. Но теперь он проснулся.
除了暗影猎手德恩加之外,泰罗卡森林裂石堡的莫萨卡也在等待我发回报告。裂石堡的信使频繁路经沼泽地,因此她迫切地想要了解岗哨建设的进展。
Темный охотник Дэнжай – не единственный, кто ждет от меня вестей. Мокаса из форта Камнеломов в Тероккаре ждет не дождется известий о том, как идут наши дела, тем более, что большинство ее посланцев проходит через болота.
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这就是菲兹莫斯所说的宝藏:一颗被诅咒的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит темный шар, источающий зловещее свечение. Это и есть то сокровище, о котором говорил Фитсиммонс: проклятое Око Палета.
比如黑暗主宰西塔利克斯。
Вот, например, Китрикс Темный Повелитель.
黑暗之门开启后,我们得知伊利丹将两瓶水交给了他的副官凯尔萨斯和瓦丝琪。取回残余的永恒之水,我们可以利用它打开通往近代或是远古时期的海加尔山的时光通道。我们必须维持海加尔圣战的事件不被改变。
Но после того как открылся Темный портал, мы узнали, что Иллидан отдал по одному сосуду своим лейтенантам Кельтасу и Вайши. Найди эти сосуды и принеси нам. Без них мы не можем открыть временные проходы к событиям, так или иначе связанным с горой Хиджал, – ни к недавним, ни к древним. Мы должны позаботиться о том, чтобы ничто не смогло изменить исход битвы за Хиджал.
永恒之龙撕下伪装,露出了阴险狡猾的真面目。他们计划杀死守护者麦迪文,阻止黑暗之门的开启。从表面上看,这对联盟来说是件好事;但是事实上,这将导致一场大灾难,直接导致艾泽拉斯世界的毁灭。
Драконы Бесконечности, похоже, утратили свою хваленую проницательность. Они собираются уничтожить Стража Медива, чтобы он не открыл Темный портал. На первый взгляд, это могло бы усилить Альянс, но на самом деле приведет к катастрофе и гибели этого мира.
在这条时光通道的尽头,守护者麦迪文正在黑色沼泽中心兴奋地忙碌着,想要打开黑暗之门。
Здесь Страж Медив пытается открыть Темный портал.
你必须前往暗影迷宫,战地指挥官玛弗恩会告诉你该做什么。
Тебе придется пробраться в Темный лабиринт. Полевой командир Мафуун скажет тебе, что делать.
20年来,黑暗之门一直是一座无声的纪念碑,对一段早已被忘却的历史的纪念。
В течение двадцати лет Темный портал оставался безмолвным монументом – памятником давно забытым временам.
暗影议会则将死亡熔炉部署得跟雷霆啤酒桶一般密不透风。因此,你首先得扫平外围的障碍。去消灭驻守在死亡熔炉入口处的暗影议会卫兵吧!
Совет Теней запечатал Кузницу крепче, чем новый бочонок громоварского, так что первое, что тебе придется сделать, это расколоть пару черепов, прорываясь туда, чтобы иметь возможность осмотреться. Уничтожь Темный Совет, охраняющий вход в Кузницу Смерти!
如果你敢进入暗影迷宫的话,能帮忙寻找托古恩的下落吗?我担心他会遭遇不测。
Пожалуйста, если у тебя хватит храбрости, чтобы войти в Темный лабиринт, глянь хотя бы одним глазком, не найдешь ли ты Тогуна! Прошло уже столько времени, и я опасаюсь худшего...
帮帮我们吧,。前往黑暗之门,伸出援手,与我们的兄弟姐妹并肩作战。阻止这可怕的黑暗之潮!银色黎明需要你,艾泽拉斯需要你!
Помоги нам, <имя>. Войди в пролом и протяни руку помощи нашим братьям и сестрам. Помоги остановить этот темный прилив! Серебряному Рассвету – и всему миру – нужна твоя сила!
这本书中列有斯克提斯爪之祭司所囚禁着的所有泰罗克的宿敌的后裔,包括猎手吉萨拉克、水晶巨人卡尔洛格,还有被贬为异端的黑暗尖啸者阿克卡莱和风怒者瓦克奇斯。必须要在泰罗克回到这个世界之前将他们全部杀死。
Потомки, которых держат в плену жрецы Когтя из Скеттиса, упомянуты в этой книге: Охотница Геззарак, хрустальный гигант Каррог, еретик по имени Темный Крикун Аккарай и Ваккиз Ветрояр. Для того чтобы Терокк вернулся в этот мир, нужно будет убить их всех.
基斯鸦巢位于难民车队西北方,就在沙塔斯城以南某处隐蔽的小树林中。据说斯克提斯的移民队在那里建立了一座邪恶的祭坛。想要救赎基斯鸦巢的鸦人,就必须净化这座泰罗克黑石。
Гнездовье Скит находится к северо-западу от каравана и к югу от Шаттрата, в чаще леса. Говорят, что там поселенцы Скеттиса воздвигли темный алтарь для поклонения своему богу. Если мы хотим, чтобы араккоа Скеттиса когда-либо узрели Свет, мы должны уничтожить этот Темный камень Терокка.
对着黑石使用这根净化法杖,它受到过阿达尔的赐福,应该可以净化黑石。出发吧,愿圣光与你同在。
Возьми этот жезл Очищения и направь его на Темный камень. Этот жезл благословлен самим Адалом, и его чистоты должно хватить для того, чтобы изгнать всю скверну из этого алтаря. Ступай, и да озарит свет твой путь.
要是我们没别的地方可去,那就去黑暗之门吧!
Есть одно место, куда надо непременно сходить: Темный портал!
你能看到我跟部落士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Орды исключительно потому, что у нас чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручено охранять Темный портал, чтобы исключить всякие несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
我们打算在那里展开最为猛烈的战斗,袭击他们的黑暗祭坛,但那儿静得出奇。一点声音都没有。那很可能是一个可怕的陷阱,应该有个强者先去打探打探,而不是我们所有人一股脑儿冲进去。
Мы подготовились к самой страшной битве, собирались снести их темный алтарь, но что-то там подозрительно тихо, ни звука не слыхать. Они могли устроить нам ловушку, поэтому вместо того, чтобы лезть туда всем сразу, я предпочту отправить кого-то одного, достаточно сильного.
морфология:
тЁмный (прл ед муж им)
тЁмного (прл ед муж род)
тЁмному (прл ед муж дат)
тЁмного (прл ед муж вин одуш)
тЁмный (прл ед муж вин неод)
тЁмным (прл ед муж тв)
тЁмном (прл ед муж пр)
тЁмная (прл ед жен им)
тЁмной (прл ед жен род)
тЁмной (прл ед жен дат)
тЁмную (прл ед жен вин)
тЁмною (прл ед жен тв)
тЁмной (прл ед жен тв)
тЁмной (прл ед жен пр)
тЁмное (прл ед ср им)
тЁмного (прл ед ср род)
тЁмному (прл ед ср дат)
тЁмное (прл ед ср вин)
тЁмным (прл ед ср тв)
тЁмном (прл ед ср пр)
тЁмные (прл мн им)
тЁмных (прл мн род)
тЁмным (прл мн дат)
тЁмные (прл мн вин неод)
тЁмных (прл мн вин одуш)
тЁмными (прл мн тв)
тЁмных (прл мн пр)
тЁмен (прл крат ед муж)
темнá (прл крат ед жен)
темно́ (прл крат ед ср)
темны́ (прл крат мн)
темне́е (прл сравн)
темне́й (прл сравн)
потемне́е (прл сравн)
потемне́й (прл сравн)
темне́йший (прл прев ед муж им)
темне́йшего (прл прев ед муж род)
темне́йшему (прл прев ед муж дат)
темне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
темне́йший (прл прев ед муж вин неод)
темне́йшим (прл прев ед муж тв)
темне́йшем (прл прев ед муж пр)
темне́йшая (прл прев ед жен им)
темне́йшей (прл прев ед жен род)
темне́йшей (прл прев ед жен дат)
темне́йшую (прл прев ед жен вин)
темне́йшею (прл прев ед жен тв)
темне́йшей (прл прев ед жен тв)
темне́йшей (прл прев ед жен пр)
темне́йшее (прл прев ед ср им)
темне́йшего (прл прев ед ср род)
темне́йшему (прл прев ед ср дат)
темне́йшее (прл прев ед ср вин)
темне́йшим (прл прев ед ср тв)
темне́йшем (прл прев ед ср пр)
темне́йшие (прл прев мн им)
темне́йших (прл прев мн род)
темне́йшим (прл прев мн дат)
темне́йшие (прл прев мн вин неод)
темне́йших (прл прев мн вин одуш)
темне́йшими (прл прев мн тв)
темне́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
污点 wūdiǎn从早到晚 cóng zǎo dào wǎn
非常黑暗 fēicháng hēi’àn