торчать
несов.
1) (быть в стоячем положении) 直立 zhílì; 竖立 shùlì; (топорщиться) 撅起 juēqǐ
там торчит одинокий столб - 那边竖立着一根孤伶伶的柱子
усы торчат - 胡子撅着
2) (высовываться) 露出 lùchū; (выпирать) 突出 tūchū, 凸出 tūchū
из воды торчит мачта затонувшего корабля - 一根沉船的桅杆从水里露出来
3) (о гвоздях) 钉着 dìngzhe; (о плохо забитых гвоздях и т.п.) 翘着 qiàozhe
4) перен. разг. (находиться где-либо) 呆在 dāi zài
он постоянно торчит дома - 他老是呆在家里
торчать перед глазами - 老是讨厌地待在眼前
5) (о пробке и т. п.) 塞着 sāizhe
6) жарг. (испытывать удовольствие, эйфорию) 沉醉于; 获得快感, 获得满足, 享受
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯, 监]在监禁地服刑
2. [罪犯]处于醉酒的状态
торчать глухо 喝醉
3. [吸毒]感到吸毒的欣快
4. [吸毒]吸毒
5. [青年]获得满足, 享受
торчать как лом 见 лом
6. (指男性生殖器)勃起
7. [青年]钟情于, 醉心于
1. (高的、细的或长的东西向上)直立着, 戳着, 耸立, 竖起; (某物不正常地)撅起, 突出, 凸出, 露出
Там торчит одинокий столб. 那边矗立着一根孤零零的柱子。
Из воды торчит мачта затонувшего корабля. 一根沉船的桅杆从水里露出来。
Вихры торчат. 一缕缕的头发竖立着。
Усы торчат. 小胡子撅着。
Из кармана торчал свёрток. 小包从口袋里露出来。
Гвозди торчат, плохо забиты. 一些钉子翘着, 钉得不好。
2. 〈口语〉(不象样子地, 不是地方地)放着, 摆着
Всюду торчат ненужные вещи. 处处都放着没有用的东西。
3. 〈口语〉(老是)待在…, (老是惹人讨厌地)逗留在
торчать перед глазами 老是讨厌地待在眼前
Он почему-то всегда торчит у них. 他老是逗留在他们那里不知干什么。
耸立, 竖起, 逗留在, -чу, -чишь(未)
1. 直立, 竖立; 撅起; 露出; <口>(不像样子地, 不是地方地)立着, 摆着
Бревно ~ит из воды. 水里露出一根竖着的原木
Усы ~ат. 小胡子撅着
Пистолет у него ~л из кармана. 手枪从他口袋里露了出来
Всюду ~ат ненужные вещи. 到处都摆着没有用的东西
2. <转, 俗, 不赞>(老是)待在, (老是惹人讨厌地)逗留在
Он целый день ~ит у соседей. 他整天待在邻居家里
<行话>
1. (吸食毒品后的)欣快(状态)
2. 欣快, 陶醉; 惊喜, 满足
3. 服刑
торчать колом 成为非常明显的, 非常突出的
В этих книжках художественностью не пахнет, зато колом торчит из каждой страницы прямая заданность, социальный заказ тридцатых годов-прививать детям неистовую классовую ненависть. 在这些小册子里, 没有散发出艺术味, 可是, 从每一页中非常突出的是30年代的赤裸裸的奉命文学和社会要求-让儿童们习惯疯狂的阶级仇恨
1. 直立着; 竖起; 突出; 露出
2. 放着; 摆着
3. 老是待在; 逗留在
[未](-чу, -чишь, -чат)直立着, 戳着, 耸立, 坚起; 突出, 凸出, 露出
露出; 竖起; 突出; 直立着; 摆着; 放着; 逗留在; 老是待在
-чу, -чишь[完]
на чём (吸毒者用语)吸食(某种毒品)
торчать на гашише 吸大麻
от чего 或<少用> на чём <行>获得满足, 感到愉悦, 惊喜于
торчать от погоды 因好天气而高兴
в русских словах:
торчком
торчмя, разг.
топорщиться
(подниматься торчком) 竖起来 shùqilai, 直起来 zhíqilai; (об одежде и т. п.) 不服帖 bùfútiē
в китайских словах:
扎里扎煞
торчать, торчать во все стороны
泡
泡咖啡厅 торчать в кафе-баре
号子
你不该整天泡在号子里 ты не должен весь день торчать на бирже
突出
2) выдаваться, выступать, торчать, выделяться
支楞
1) стоять торчком, стоять дыбом, торчать
2) поставить уши торчком, навострить уши; насторожиться
窋
высовываться (напр. из норы); выглядывать; торчать
崖嶂
2) торчать острыми углами; выступающий острыми ребрами, угловатый
出
4) выдаваться, выступать; быть выпуклым, торчать; выходить за рамки (напр. нормы, срока); выделяться
出出
выдаваться, торчать
直巴愣登
1) торчать прямо; колом стоять (напр. о неудачном фасоне платья)
竖
1) вертикальный, отвесный, стоячий; перпендикулярный; торчмя, на-попа
1) стоять вертикально (торчмя), торчать
2) ставить вертикально (торчмя); водружать
童
童然 быть голым (безлесным), торчать голой вершиной
老在跟前碍眼
торчать над чьей душой; стоять над чьей душой
招风
1) торчать, выпирать
招风耳朵 торчащие уши
呆在家里
засесть дома, сидеть дома, торчать дома
丫
丫戾 торчать в стороны (рогулькой)
尖尖
острый; заостренный, шпилеобразный; торчать шпилем
外露
1) торчать наружу
柴立
торчать, как засохшее дерево
耳耳
2) торчать; устремленный ввысь
髭
торчать, стоять торчком
髭着毛儿多不好看 стоящие торчком волосы очень некрасивы
亭
3) выситься, выступать, торчать
翘
1) торчать, оттопыриваться
穿出
проходить насквозь; торчать из; высовываться
挓挲
2) вздыбленный, взъерошенный (о волосах), встопорщить, вздыбить, стоять дыбом, торчать
角
2) * вздыматься, торчать кверху
槎丫
торчать, топорщиться; торчащий, растопыренный
窝憋
4) не выходить наружу, торчать
尖挺
торчать, выпирать
彭魄
2) выпуклый, выпирающий; выпирать, торчать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Выдаваться вперед, вверх, находиться в стоячем положении.
б) Топорщиться.
в) перен. разг. Бросаться в глаза своей неуместностью или размером.
2) а) Высовываться откуда-л. какой-л. своей частью; виднеться.
б) разг. Выделяться среди окружающего пространства.
3) перен. разг. Постоянно присутствовать где-л.
синонимы:
см. стоятьпримеры:
童然
быть голым (безлесным), торчать голой вершиной
丫戾
торчать в стороны (рогулькой)
老是讨厌地待在眼前
торчать перед глазами
挺直
как лубок торчать; как лубок стоять
老在…跟前碍眼
торчать над чьей душой; стоять над чьей душой; Стоять над чьей душой
别担心,我回去以后会替你美言几句的,从理论上讲我应该不会在这个鬼地方呆太久的。
Да ты не беспокойся: когда я вернусь, то всяко замолвлю за тебя словечко. Мне тоже не больно-то хочется торчать в этих самых Пустошах.
<name>,你似乎很乐意帮助别人。既然你大老远地跑来诺森德,那么你想必不是那种畏首畏尾的家伙!我有件事想交给你办……要去很远的地方。
Я вижу, <имя>, вы очень хотите помочь. Разумеется, вы не для того добирались до Нордскола, чтобы торчать в городе! У меня как раз есть для вас задание... связанное с дальней поездкой.
你很幸运,<name>,我听说过你在外域的一些事迹。老实说,你比这些可怜虫强很多。队列训练并不合适你。
К счастью для тебя, <имя>, я слышал о тебе и о твоих деяниях в Запределье. По правде говоря, ты – на порядок лучше этих бедолаг. Торчать в обороне – не для тебя.
目前看来,我只能每天傻站在这里打石头了。我的指关节都快脱臼了!
Похоже, мне еще долго придется торчать здесь и бесконечно колотить кулаками. А костяшки пальцев уже скоро просто треснут!
看起来你在炽蓝仙野这里傻站着也很无聊。那你为啥不去彼界帮老朋友一把呢?邦桑迪打包票,他不会让你白费时间的!
Ты небось скучаешь целыми днями торчать в Арденвельде. Как насчет того, чтобы заскочить на Ту Сторону и помочь старому другу? Я в долгу не останусь, слово Бвонсамди!
所以有一天我去城的侧门那里试着挥了两下,随手插在那边了。
Однажды, я вышел с этим мечом за городские ворота, чтобы немного попрактиковаться. Так он и остался торчать из земли...
成天在这里莫名其妙地被修女和西风骑士瞪着,我自己也不自在…
В том, чтобы торчать здесь дни напролёт под пристальными взглядами сестёр и рыцарей, нет ничего приятного...
但,爸爸有时候还说我来着…「别老是窝在店里,多出去玩」什么的。
Но иногда папа ругается... Мол, «хватит торчать в лавке, иди поиграй» и всё такое.
嗯,快去前面把魔物给我清理了,别让我久等。
Поскорей же избавься от монстров! Я не собираюсь торчать здесь весь день.
滞留街头既触犯法律,也非明智之举:因为在一处逗留过久容易被踩扁。
Праздношатание не только запрещено законом, но и не благоразумно — если слишком долго торчать на одном месте, на тебя наверняка наступят.
要是我们有了那些纹饰地砖,就不必一直赖在这“让人感到温馨的地方”。
Если бы у нас были символы, нам не пришлось бы торчать в этом замечательном месте.
你会证明你自己是强大的,但这并不表示,允许你在此逗留。
Он увидит, сколько у тебя сил, и осознает, что нельзя позволять тебе торчать тут.
我们现在被困在这里要日以继夜地听着。
И теперь нам придется торчать тут и слушать это день и ночь.
我宁可困在这里,也不想在里面漂浮。
Лучше я буду торчать тут, чем плавать там.
这个城镇好无聊。我们还要在这个鬼地方待多久?
Этот город мне надоел. Сколько еще мы будем торчать в этом мерзком месте?
你只是在这耗耗功夫,指挥我,大吼上酒。你其实已经退休了……
Будешь тут торчать, покрикивать на меня и требовать еще меда. Ты и так-то почти ушел на покой...
让我知道!我们不该整天待在这,我的人想喝蜂蜜酒。
Дай мне знать. Нельзя же торчать тут целый день. Мои люди хотят меда.
别跟其他人说,比起参加这场无聊的聚会,我宁愿去做更重要的事情。
Между нами, у меня есть дела и поважнее, чем торчать на этих бессмысленных приемах.
我们必须走了,你父亲永远不会赞成我们在一起的,而且我已经厌倦了这个地方。
Мы должны бежать отсюда. Твой отец никогда не одобрит наш союз, да и мне надоело здесь торчать.
谢谢。困在这个村子里度过余生,我想都不敢想。
Спасибо. Я впадаю в уныние от одной мысли о том, что мне придется торчать в этой деревне до конца своих дней.
要是我们有月亮雕饰的话,就不需要继续在这个地方逗留了。
Если бы у нас были символы, нам не пришлось бы торчать в этом замечательном месте.
你到时候会证明自已的强大。这代表他不可能让你留下。
Он увидит, сколько у тебя сил, и осознает, что нельзя позволять тебе торчать тут.
你只是在这打发时间,指挥我,大吼上酒。你其实已经退休了……
Будешь тут торчать, покрикивать на меня и требовать еще меда. Ты и так-то почти ушел на покой...
好了就告诉我!我们不该整天待在这,我的人想喝蜂蜜酒。
Дай мне знать. Нельзя же торчать тут целый день. Мои люди хотят меда.
私下说说,比起参加这些无聊的宴会,我还有更重要的事情。
Между нами, у меня есть дела и поважнее, чем торчать на этих бессмысленных приемах.
谢谢。要我困在这个村子里度过余生,我连想都不敢想。
Спасибо. Я впадаю в уныние от одной мысли о том, что мне придется торчать в этой деревне до конца своих дней.
他可能是因为你在这里闲晃才不出现的!滚开!
И скорее всего не появится, если ты будешь тут торчать! Уходи!
呼,你吓著我了,狩魔猎人。偶尔来玩一场吧。整天站在这里有够闷的。
Фффу... ну, ты меня и напугал, ведьмак. Заходи иногда поиграть. Скучновато тут просто так целый день торчать.
我并没有打算停留。托鲁维尔没有看到我最后…
Я не собираюсь торчать здесь. И пока Торувьель жива, я буду ее преследовать…
我宁愿为你挡子弹,也不愿意再在这里多待一个小时。
Я готов закрыть тебя от пули — но ни часу здесь больше не готов торчать.
很遗憾,毒品的效力消散,你却不得不坐在冰上。以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, на льду, когда наркотики отпускают. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в такую погоду... сидеть, ожидая прихода тьмы.
来吧。我们早上还有事情要做呢。
Давай скорее. Мы не можем тут до утра торчать.
我很抱歉你必须坐在这个海岸上,感觉苦不堪言。以你的年龄——或任何年龄——在这种地方……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, на побережье, скучать. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в таком месте... сидеть, ожидая прихода тьмы.
很遗憾,你不得不坐在冰上煎熬着,以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, на льду, скучать. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в такую погоду... сидеть, ожидая прихода тьмы.
我很遗憾毒品的效力消散,你却不得不坐在潮湿的教堂里。以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, в этой сырой церкви, когда наркотики отпускают. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в таком месте... сидеть, ожидая прихода тьмы.
别在我的犯罪现场闹腾!
Хватит торчать на моем месте преступления!
在广场这里还好 - 景色不错。信差们来回奔波,使节们彼此瞪视,打算要割了对方的喉咙,而金钱也不断转手。
Лучше уж тут, на площади торчать. Представление, ни дать ни взять. Гонцы летают, посланцы ходят - улыбаются, тогда как по глазам видать, что глотки друг другу перегрызть готовы. А золотишко между тем меняет хозяев...
很好。想象你被困在那里,不只一小时,不只一晚,而是永远。
Замечательно... А теперь представь, что ты вынужден там торчать не час, не один вечер - целую вечность.
准备好去找人聊天了吗?我们站在这里动也不动看起来太像两块木头了…
Ну что, пойдем, поговорим с кем-нибудь? Не торчать же тут столбами...
她会在这里一直烂下去!
Эта потаскуха будет тут торчать, пока не развалится!
{Sigh, ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Kerzaer…} [唉,骑兵队就是莽,可是谁能怪他们呢?咱们还得在这儿干巴巴的等皇帝的决定,天知道要等多久…]
{Ech… Ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Herzaer... } [Эх, вот оно, мужество кавалеристов. Но я не удивлен, нельзя же здесь торчать всю жизнь и ждать императора...]
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就像餐桌边等着喂食的傻狗一样。这当然是你的权利。
Или можешь торчать тут и пялиться, как дворняга на праздничный стол. Твое право, кто бы спорил.
不过你的确可以站在那里傻呵呵地盯着看,就像是被人点名要求表演跳舞的母牛一样。那一定是绝佳的表演。我会鼓掌的,但是,嗯...
Или можешь торчать тут и пялиться, точно ты корова, которой велели сплясать польку. Представление великолепное, я бы поаплодировала, но... хм...
接着又会有其他人出现。这就是我的命运——我要在这儿徘徊到世界末日,每战必败。
И так повторится с каждым, кто придет сюда. Такая уж моя судьба. Я должен торчать здесь до конца света и проигрывать любой бой.
好了。我们要像五月节上男人的老二一样,一直站着?
Ну чо? Так и будем тут торчать, как хер на Ивана Купалу?
我什么都没有,全都卖光了。我正打算离开,没事好做呆下去也没意义。
Нету ничего. Все продано. Я уже собралась уходить, что мне тут торчать понапрасну?
动作快点,我时间有限。
Давайте быстрее. Нет у меня времени здесь торчать.
别忘记那个咒语,嗯?我无法再在海伯海姆多待一秒了!这些雪花不爱别的,就爱把我变回冰棍!
Как насчет моего заклинания? Я не хочу торчать в этом Хиберхайме, пока эти снежки опять не закатают меня в лед!
嗯?这是哪里?我不想再在这里游荡了!这些雪花就是想让我变成冰棍!
Ну? Где оно? Я не хочу торчать в этом Хиберхайме, пока эти снежки опять не закатают меня в лед!
那你为什么坐在首发位置上?在我把你踹飞之前快点滚蛋!
Тогда чего ты тут рассиживаешься? Давай, вали, а то я тебе так засуну, что изо рта торчать будет!
你在这里呆着就一定要... 要在脸上挂着这种表情吗?
Тебе обязательно нужно торчать здесь с этим... выражением лица?
我也说不上为什么。我已经尽可能温和了!不过只能这样。唉,我一直在周围寻找草药和菌类。
Уж не знаю почему. Ведь я – сама деликатность! Так что, увы, приходится мне торчать на задворках и собирать грибы да травки.
呃呃。我们可以迟些再谈这个吗?比如...我从牢里出来以后?
Гм... а мы можем обсудить это попозже? Ну, когда я не буду торчать за решеткой, например?
当我站在腐臭的沼泽里时,你受到了另一个世界的召唤?难道七神丧失了他们的感觉?!
Тебя позвали в иной мир, а меня оставили торчать посреди вонючего болота? Семеро что, совсем ума лишились?!
我们走。我可一点都不想在这个地方再多待一秒钟。
Идем. Не хочу здесь торчать хоть на секунду дольше, чем необходимо.
不过你的确可以像个煮熟的龙虾一样呆呆地站在那儿。你好像很喜欢摆出这副表情。
Или можешь торчать тут столбом, как вареный омар. Это у тебя выходит на славу.
其中的灵魂也异常强势。我也说不上为什么。我已经尽可能温和了!唉,我一直在外围寻找草药和菌类。
Кроме того, призраки там какие-то особенно склочные. Уж не знаю почему. Ведь я – сама деликатность! Так что, увы, приходится мне торчать на задворках и собирать грибы да травки.
说你也许会就这么站着一直乱猜,毫无进展。
Заметить, что вы можете тут торчать и гадать целую вечность – и ни к чему не прийти.
另一个像你这样的人...?你肯定还不知道怎么进入议会——如果你知道的话怎么可能还在这里逗留?
Кто-то вроде тебя?.. Да ты ведь не знаешь даже, как попасть в Совет – иначе с чего бы тебе до сих пор здесь торчать?
这些人本该活得更好,而不是以神谕教团的名义被困在欢乐堡里。
Они заслуживали большего, чем торчать в форте Радость во имя Божественного.
认同,即使没这么吵,困在这鬼地方也已然够惨了。
Согласиться, что торчать здесь – само по себе наказание, а уж когда рядом так орут...
快点,孩子,我可没空等你!
Давай уже, решайся. Или так весь день и будем тут торчать?
我没有闲工夫,朋友。有话直说,不然就走开。
Я не могу с тобой весь день тут торчать. Или говори, что нужно, или топай отсюда.
继续,太阳出来了!你真想待在这儿?
Давай же! Солнце уже взошло. Тебе прям так хочется здесь торчать?
或者,你确实也可以像个表现欲旺盛的农民一样站在那儿。要是你想让我给你鼓掌捧场,那你会失望的。我才不会拍手喝彩呢。
...Или можешь торчать тут, как ошалевшая деревенщина в театре. Если ждешь от меня аплодисментов и вызова на бис, рискую разочаровать тебя. Хлопать я не в состоянии.
你想在这个岛上度过余生,还是想出去?
Ты до конца дней своих хочешь торчать на этом острове? Или думаешь выбираться отсюда?
真的?好,我会的。没理由继续留在这里了。我们有事情要处理!
Правда? Вот и славно. Незачем нам тут тогда торчать. Других дел хватает!
继续,你这沉默的肉袋,快加把劲!我不想再浪费一天的时间了!
А ну шевелитесь, кретины безротые! Я не собираюсь торчать тут ни дня больше!
我可没整天时间。
Я не могу целый день тут торчать.
想登天就去树屋,那里适合注意有没有敌人。也适合爽到登天。哈!听懂了吗?!
Дом на дереве хороший наблюдательный пункт. Там хорошо торчать. Ха-ха-ха.
是啦,是啦。也许有一天我会学到教训,但目前而言,我想我会继续在这里。
Да, да. Может, когда-нибудь до меня дойдет, но пока что я вынужден торчать тут.
好,至少比接上一个机器,四周都是对我东戳西戳的铁锈恶魔来得好。
Да, это определенно лучше, чем торчать в машине в окружении "Ржавых дьяволов", которые тыкают в тебя палками ради забавы.
我们干嘛待在这里?站在这里聊天,哼。
Почему мы здесь торчать? Сидеть. Болтать. Тьфу.
在这里也赚不到瓶盖啊。
Если буду торчать здесь, я ничего не заработаю.
我们得坐在这里听完整个故事吗?
Мы весь день будем тут торчать и слушать ее бредни?
好啦,你是来做生意的吗?我可没空跟你耗一整晚。
Ну, чего ты тянешь? Я не могу тут всю ночь торчать.
不管你信不信,总之我们现在没时间站在这里。
Хочешь верь, хочешь нет, но нам некогда здесь торчать.
我没有太多美国时间。我还要管理避难所。
Я не могу весь день тут торчать. Мне надо думать об Убежище.
喔耶,这里看起来很安全。我们还要站在这里多久?
Ну да, похоже, что тут безопасно. А сколько нам тут торчать-то?
你要不要干脆顺便在大家额头上画靶心算了。
Если будем здесь торчать, проще сразу нарисовать мишень себе на лбу.
我真庆幸自己不用一辈子都活在地底下,不然就太无聊了。
Я рад, что мне не придется всю жизнь торчать под землей. Это было бы скучно.
老兄,我说啊。我们快离开这个鬼地方吧,我们没待在这边当靶子的理由呀。
Я тебе говорю, надо отсюда убираться. Незачем нам тут торчать еще пулю словим!
嗯,坐在这里喝个烂醉也赚不到那么多,成交。
Ну, если я буду торчать здесь и напиваться, больше я все равно не заработаю. По рукам.
没错。我会整晚守在吧台,大家都会问我你去哪了,为什么得跟我大眼瞪小眼。
Вот именно. Торчать здесь всю ночь и отвечать на вопросы о том, где ты и почему тебя заменяю я.
坐在金属棺材里面,头上还有好几千加仑的水,真是安全极了。
Что может быть безопаснее, чем торчать в металлическом гробу, когда над тобой тысячи галлонов воды!
抱歉,是骑士露西亚。我们同期加入兄弟会。她可能很快就会加入巡逻小组。我……继续待在这里。
Прошу прощения, рыцарь Люсия. Мы вместе вступили в Братство. Ее наверняка скоро отправят в патрулирование. А я... буду торчать здесь.
死气白赖地恳求
стоять над чьей душой; торчать над чьей душой; Стоять над чьей душой
汽车刹车直到 1895 年才被发明。之前,必须有人一直呆在车里,不断绕圈直到所有办差事的乘客回来。
Автомобильные тормоза были изобретены только в 1895 году. До этого водителю приходилось все время торчать в машине и ездить кругами, пока не вернутся вышедшие пассажиры.
морфология:
торчáть (гл несов непер инф)
торчáл (гл несов непер прош ед муж)
торчáла (гл несов непер прош ед жен)
торчáло (гл несов непер прош ед ср)
торчáли (гл несов непер прош мн)
торчáт (гл несов непер наст мн 3-е)
торчу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
торчи́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
торчи́т (гл несов непер наст ед 3-е)
торчи́м (гл несов непер наст мн 1-е)
торчи́те (гл несов непер наст мн 2-е)
торчи́ (гл несов непер пов ед)
торчи́те (гл несов непер пов мн)
торчáвший (прч несов непер прош ед муж им)
торчáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
торчáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
торчáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
торчáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
торчáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
торчáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
торчáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
торчáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
торчáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
торчáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
торчáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
торчáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
торчáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
торчáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
торчáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
торчáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
торчáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
торчáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
торчáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
торчáвшие (прч несов непер прош мн им)
торчáвших (прч несов непер прош мн род)
торчáвшим (прч несов непер прош мн дат)
торчáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
торчáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
торчáвшими (прч несов непер прош мн тв)
торчáвших (прч несов непер прош мн пр)
торчáщий (прч несов непер наст ед муж им)
торчáщего (прч несов непер наст ед муж род)
торчáщему (прч несов непер наст ед муж дат)
торчáщего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
торчáщий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
торчáщим (прч несов непер наст ед муж тв)
торчáщем (прч несов непер наст ед муж пр)
торчáщая (прч несов непер наст ед жен им)
торчáщей (прч несов непер наст ед жен род)
торчáщей (прч несов непер наст ед жен дат)
торчáщую (прч несов непер наст ед жен вин)
торчáщею (прч несов непер наст ед жен тв)
торчáщей (прч несов непер наст ед жен тв)
торчáщей (прч несов непер наст ед жен пр)
торчáщее (прч несов непер наст ед ср им)
торчáщего (прч несов непер наст ед ср род)
торчáщему (прч несов непер наст ед ср дат)
торчáщее (прч несов непер наст ед ср вин)
торчáщим (прч несов непер наст ед ср тв)
торчáщем (прч несов непер наст ед ср пр)
торчáщие (прч несов непер наст мн им)
торчáщих (прч несов непер наст мн род)
торчáщим (прч несов непер наст мн дат)
торчáщие (прч несов непер наст мн вин неод)
торчáщих (прч несов непер наст мн вин одуш)
торчáщими (прч несов непер наст мн тв)
торчáщих (прч несов непер наст мн пр)
торчá (дееп несов непер наст)