угощение
1) (действие) см. угощать
2) (пища и напитки) 酒饭 jiǔfàn; (гостеприимство) 款待 kuǎndài
обильное угощение - 丰富的酒席
благодарю за угощение! - 谢谢款待!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
酒食, 请吃的东西, (中)
1. 见угостить
2. (请客的)酒食, 酒席, 宴席; 请吃的东西
обильное угощение 丰富的酒席
угощение на славу 非常好的宴席
Благодарю за угощение! 谢谢款待!
угостить—угощать 的动
Благодарю за угощение. 谢谢款待。
потребовать с кого угощение обедом 叫…请吃午饭
2. (请客的)酒食, 酒宴, 宴席; 请吃的东西; 〈转, 口语〉令人开心的好东西
обильное угощение 丰盛的酒宴(моё)
скромное угощение 菲酌
ставить угощение 请客
приглашать на угощение 请…吃饭
1. 款待
2. 洒宴; 宴席
款待; 洒宴; 宴席
слова с:
в русских словах:
спасибо
спасибо за угощение - 谢谢款待
хлеб-соль
(дружеское угощение) 盛情款待, 殷勤款待; (гостеприимство) 好客
раскошелиться
раскошелиться на угощение - 拿出钱来款待
в китайских словах:
酌
3) угощение, закуска, кушанье; обед
便酌 домашнее угощение, неофициальный обед
菲酌 вежл. [мое] скромное угощение
犒
* угощение, яство; кушанье (вино) для угощения
犒牛 бык для угощения (напр. войск)
稀罕饭
диал. праздничный обед, роскошное (особое) угощение
夜食
ночная закуска, ночное угощение; ночная еда; есть ночью
北道主人
хозяин; угощающий, оплачивающий угощение
候
今天吃的饭账我候了 за сегодняшнее угощение плачу я
飨
1) * угощение; подношение; жертва
馐馔
угощение; яства
丰羞
богатое (обильное) угощение
馐
кушанья, яства; угощение
馐肴
угощение; яства
羞膳
1) угощение
羞
2) * угощение; яства; лакомство, деликатес
佳设
вкусное блюдо, тонкое угощение
大亨
* обильное угощение
丰席
богатое угощение, обильный стол
大烹
* обильное угощение
礼
4) * торжественное угощение, парадный стол
东道
хозяин; угощающий; тот, кто оплачивает угощение; принимающая сторона
赌东道 играть на угощение, держать пари на выпивку
嬴东道 выиграть пари на угощение
输东道吧 проиграть угощение
东道主人 хозяин, угощающий, оплачивающий угощение
粗淡
2) вежл. плохое (мое) угощение, недостойный прием
设
1) пир, банкет, угощение
佳设 прекрасное угощение
粗馔
2) вежл. плохое (мое) угощение
筵会
пир; угощение; банкет
盛馔
яства, лакомства; деликатесы; превосходный стол, великолепное угощение
三茶六饭
три сорта чая и шесть сортов риса (обр. в знач.: богатый прием гостей, щедрое угощение)
雠柞
пир, угощение; прием
南道主人
хозяин; угощающий, оплачивающий угощение
推潭仆远
* (фон. заимствование от одной из некитайских народностей Юго-Запада) угощение, яства
满口
2) стар. угощение матери новорожденного пампушками (馒头) спустя месяц после родов
鸡黍
2) перен. гостеприимство; щедрое угощение
劝酬
угощать; [устраивать] угощение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: угощать, угостить.
2) а) Еда, питье, которыми угощают.
б) перен. разг. То, чем хотят порадовать гостя, доставить ему удовольствие.
синонимы:
см. пирпримеры:
肴醳
закуски и вино, угощение
绮食
богатая пища; щедрое угощение
享宴
угощение (приём) и пиршество
谢媒茶
угощение сватов за сватовство
美酒佳肴
прекрасное вино и великолепная закуска; роскошное угощение
吃犒劳
получать угощение за труды
今天吃的饭账我候了
за сегодняшнее угощение плачу я
授粲
подносить угощение
赌东道
играть на угощение, держать пари на выпивку
嬴东道
выиграть пари на угощение
输东道吧
проиграть угощение
赌(拍)东儿
играть на угощение, биться об заклад на выпивку ([c][i]см.[/c] также[/i]东道)
破一块钱请他吃饭
пожертвовать юань на угощение его
馔宾
потчевать гостей; угощение
敬具菲酌
[я] с совершенным почтением приготовил [это] скромное (скудное) Вам угощение
昏姻孔云
родственники и свояки ходили большой чередой ([i]на хорошее угощение[/i])
寒馔
бедная еда; скромное угощение
谢谢款待
спасибо за угощение
丰富的酒席
обильное угощение
为礼
осуществлять порядок; совершать обряд; исполнять этикет; делать подарок; устроить торжество (угощение)
拿出钱来款待
раскошелиться на угощение
将会受到一次很好的款待拉倒吧!
будет хорошее угощение. сейчас!
将会受到一次很好的款待. 拉倒吧!
Будет хорошее угощение. Сейчас!
谢谢款待!
благодарю за угощение!
防止被女性骗吃骗喝
не позволять женщинам выманивать угощение
炖土豆大餐
Угощение из мяса с картошкой
食谱:海鲜盛宴
Рецепт: волшебное угощение из морепродуктов
食谱:蒸烧盛宴
Рецепт: большое угощение на пару
食谱:烧烤盛宴
Рецепт: большое угощение на гриле
食谱:烤全龙盛宴
Рецепт: угощение из жареного дракона
食谱:焦糖鱼宴
Рецепт: угощение из засахаренной рыбы
食谱:炖煮盛宴
Рецепт: большое угощение в горшочке
食谱:烘焙盛宴
Рецепт: большое угощение из печи
给老农山掌的菜
Угощение для старика Горной Лапы
合约:点心1
Контракт: угощение №1
你必须展示下自己肌肉,我才会给你美味的暴风城杏仁糖。这可是万圣节的超美味糖果哦。
Поиграешь мускулами – дам тебе вкуснейшей нуги. Это отличное тыквовинское угощение!
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
礼物,礼物,礼物……啊,呸!
Подарки, гости, угощение... чушь собачья!
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
你听到指挥官说什么了,<name>。把完美的贡品献给恐怖图腾大使!他和他的人就在东南小径的尽头等你。
Ты <слышал/слышала> приказ, <имя>? Доставь достойное угощение для посла племени Зловещего Тотема! Он и его свита будут тебя ждать внизу у юго-восточной тропы.
我打算给那些烦人的巨魔酿点特别的。没错,就是他们……一种他们无法忘怀的饮料!一种会让他们喝掉獠牙的饮料!
Хочу сварить что-то особенное для этих надоедливых троллей. Да-да, для них. Они никогда не забудут мое угощение! Они от него землю клыками рыть будут!
幽灵宴会准备停当,只等桌子铺好,宾客来访。
Предстоит небывалый званый ужин, готовьте угощение для гостей.
在战斗之后举行宴会是英灵殿的传统。如果你能够用配得上奥丁的王座的猎物举办一场盛大的宴会,你就能向他展示你的决心,并获得他的祝福。
По традиции Чертогов Доблести после боя все воины собираются и пируют. Если ты преподнесешь Одину поистине божественное угощение из мяса животных, достойных стать яствами на столе такого властителя, то тем самым продемонстрируешь, что тебе действительно очень нужно его благословение.
获得风暴峡湾的雷蹄肋排、至高岭的断骨者的脊骨,以及阿苏纳的顶级魔牙猪排。它们将足以让我们举办一场盛大的宴会,并为接下来的大战做好准备。
Раздобудь ломоть мяса Громового Копыта в Штормхейме, хребет Спинореза в Крутогорье и отборнейший стейк Манабивня в Азсуне. Из этого мяса можно будет приготовить роскошное угощение, достойное пира после великой битвы.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的虫兽叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,把一堆龙虾人肉带到这儿来,我们就能做出一道好菜,再运回哨站,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь, зовут – Дрожь. Он пожирает лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
为了组织一场完美的和平献祭,我需要以下的食材:卡利姆多鹰蛋,从卡利姆多鹰巢里获得。它们分布在森林的西边。
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
Чтобы приготовить достойное угощение, мне понадобится несколько ингредиентов.
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
卯师傅要请吃饭?那挺好,热热闹闹地吃饭过节,感觉也不错。
Угощение от шеф-повара Мао? Отметить праздник вкусненьким было бы очень неплохо.
这、这些点心是送给我的吗?不不不,这怎么好意思呢?那…那我也要做很多点心作为回报!我现在就去,马上就去!半个小时…呜,最多一个小时就做好了。你可以先去做别的事,茶点很快就会热乎乎地端到你的面前!
Это... угощение для меня? Нет-нет, я не могу принять. Хотя... Ну тогда я для вас пирожки приготовлю! Сейчас же пойду готовить, вот сию секунду! Полчаса... Ну, самое большее - час. Вы пока займитесь другими делами, я сама вам их принесу, свежие прямо из духовки!
浇满蜜酱的肉料理。胡萝卜巧妙地解去了肉的腥味,裹上蜜酱,入口甘甜,回味炙热,很适合冬天享用。
Мясное блюдо с медовым соусом. Нежное угощение согреет вас холодным зимним вечером. Мондштадтский деликатес.
别这么说嘛,等下送给你们好吃的!
В награду тебя будет ждать особое угощение!
这个是答应送你们的好吃的。现在就尝尝看吧!把感想告诉我!
Как я и обещала - особое угощение!
啊,一顿美餐。哈哈。
О-о, какое угощение!
真是可口!
Восхитительное угощение.
「食物很可口。交流则不尽然。」
«Угощение было изысканным. Беседа... не слишком».
食物和美酒还合你胃口吗?
Вам нравится вино и угощение?
感谢你的食物,不过我不知道还有什么可以告诉你的。
Спасибо за угощение, но я не знаю, что тебе еще рассказать.
好奇双童 // 分享糖果
Любопытная Парочка // Общее Угощение
乖乖道歉的孩子,等一下有好吃的东西让你的小肚子开心喔。
Хорошая девочка. А за прощение будет угощение. Порадую ваши животики.
无人居住的沼泽里,其实还住着其他更为邪恶可憎的居民——沼泽巫婆、墓穴女巫、小雾妖和神秘灯火。它们以吃怪兽的腐肉为生,但其实这些家伙最热爱的佳肴还是人肉。
На безлюдных болотах есть свои гнусные жители, они же суть бабы водные и кладбищенские, туманники и блуждающие огни. Каждый день пожирают они теплое мясо животных, но настоящее угощение для них - плоть людская.
确实是!也很美味!
О да! ОЧЕНЬ ВКУСНОЕ было угощение!
什么?什么?!我可不是什么用来吃的“食物!”
Что? ЧТО? Я не угощение, меня нельзя есть!
这些派是要给凯尔文还有他的部下的,天都知道他们现在有多需要来点点心。
Это пироги для Кэлвина с ребятами. Они заслужили небольшое угощение.
морфология:
угоще́ние (сущ неод ед ср им)
угоще́ния (сущ неод ед ср род)
угоще́нию (сущ неод ед ср дат)
угоще́ние (сущ неод ед ср вин)
угоще́нием (сущ неод ед ср тв)
угоще́нии (сущ неод ед ср пр)
угоще́ния (сущ неод мн им)
угоще́ний (сущ неод мн род)
угоще́ниям (сущ неод мн дат)
угоще́ния (сущ неод мн вин)
угоще́ниями (сущ неод мн тв)
угоще́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
угостить
1) 请吃[饭] qǐng chī[fàn]; (принимать гостей) 请客 qǐngkè
угощать обедом - 请吃饭
угощать пирожками - 请吃油炸包子
сегодня я угощаю - 这次由我请客
угости сигаретой! - 给我抽一支烟吧!
2) перен. разг.