унести
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-су, -сёшь; унёс, унесла; унёсший; унесённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 拿走, 拿去, 带走, 带去; (与собой 连用)随身带去; 〈转〉带走(某种印象、感情等)
унести на плечах 扛走
унести на руках 抱走
Унеси пустой ящик. 你把空箱拿走吧。
Он ушёл и унёс с собой ключи. 他走了, 并且把钥匙也带走了。
Няня унесла ребёнка гулять. 保姆带小孩玩去了。
Кто унёс мой словарь? 谁拿走了我的词典?
Кто видел вас однажды, тот навеки унесёт с собой ваш божественнный образ. 谁看见过您一次, 他就会永远记住您的美好形象。
2. 〈口语〉偷去, 偷走
Воры унесли ночью со двора много вещей. 夜间, 贼从院子里偷走许多东西。
3. 〈转〉夺去; 毁掉; 消耗, 耗费
Война-то унесла у меня двоих детей. 战争夺走了我两个孩子。
Работа унесла много сил. 工作耗费了许多精力。
Заботы унесли много здоровья. 操心的事使健康大受损失。
4. 刮走, 冲走, 吹走, 卷走
Ветер унёс бумаги со стола. 风把桌子上的文件刮走了。
Лодку далеко унесло по течению.[ 无人称]把小船顺流冲了很远。
5. 〈转〉使想到(遥远的事), 把思想带到…
Фантазия незаметно унесла его далеко от действительности. 幻想不知不觉地使他远离了现实。
6. (常与чёрт, нелёгкая 等连用, 或用作无人称)〈俗〉(原因不明)突然离开, 离去
Зачем тебя унесло так рано из дому? 你干吗那么早从家里跑出去了?
Куда его нелёгкая унесла? 他到底跑哪儿去了?
◇ (3). ноги унести
1) 急忙走开, 匆忙走掉
2)逃脱(危险), 逃跑
Унеси ты моё горе! 糟透, 简直没办法! (表示不满、不赞成、愤慨的呼喊用语) ‖未
1. 1. 带走; 拿走
2. 偷去; 偷走
3. 夺走; 毁掉; 消耗
4. 刮走; 冲走; 吹走
5. 使想到; 使幻想到
2. 拿走; 带走; 刮走; 刮跑; 耗费
带走; 拿走; 偷去; 偷走; 夺走; 毁掉; 消耗; 冲走; 吹走; 刮走; 使幻想到; 使想到; 拿走; 带走; 刮跑; 刮走; 耗费
[完] уносить
слова с:
в русских словах:
уносить
унести
унести пустой ящик - 把空箱子拿走
он ушел и унес с собой ключи - 他走了, 把钥匙也带走了
ветер унес бумаги со стола - 风把桌子上的文件刮走了
холера унесла у нее ребенка - 霍乱夺去了她的孩子
работа унесла много сил - 工作耗费了许多精力
фантазия унесла его на необитаемый остров - 幻想使他神游到荒无人迹的岛屿去了
умчать
飞驰地运走 fēichíde yùnzǒu; (стремительно унести) 飞驰地送[到] fēichíde sòng[dào]
унос
〔阳〕 ⑴见 унести. ⑵〈专〉(四套和多套马车中前边的)一对马.
принимать
13) тк. сов. (убрать, унести) разг. 收拾起来 shōushiqilai; 拿去 náqu
в китайских словах:
给我
叫他给我拿去 пусть-ка он это соизволит унести!
急忙走开
унести ноги
夺去性命
отнять жизнь, унести жизнь
带进坟墓
унести в могилу
抱错
1) унести с собой не того, взять [на руки] не того, перепутать (напр. младенца), перепутать [в роддоме]
偷走
2) украсть и унести
连锅端
обр. уничтожить без остатка; ограбить до нитки; сбежать, унести ноги; целиком, полностью
拿开
1) убрать, унести, отодвинуть
拿走
убрать, унести
仔
拿仔去 унести; унес
拿
拿了去 унеси!, убери прочь!
拿不了 не в состоянии унести
冲走
унести; смыть (что-л., кого-л.)
溜之大吉
ускользнуть, увильнуть; смотаться, унести ноги, дать тягу
抬走
унести, вынести
去
买得(不)去 в состоянии (не в состоянии) купить [и унести]
买去了 mǎiquliǎo в состоянии купить [и унести]
窝
2) пекинск. диал. потерпеть неудачу; едва унести ноги
抾摸
диал. унести
吹走
2) развеять, рассеять; унести (ветром)
夺门而出
выбежать, выскочить за дверь, ринуться наружу; спастись бегством, унести ноги
拔腿
拔不出腿来 не смочь унести ноги; не быть в состоянии отделаться (освободиться, от чего-л.)
卷走
вычистить, унести
骗子卷走三千元 мошенник унес 3 тысячи юаней
被洪水卷走 быть унесенным наводнением
连同
把信连同报纸一起带去 унести газету вместе с письмом
捧走
унести на руках
卷刮
свернуть и сорвать (ветром); сорвать и унести
好容易逃脱
еле ноги унести; едва ноги унести
抱走
похитить, унести, украсть
把小孩抱走
унести ребенка
奈向
几回传(chuán)语东风, 将愁吹去, 怎奈向东风不管 сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску; но почему-то ветер восточный не обращает на просьбу внимания
卷入海中
смыть (унести) в море
担
把两桶水担回去 унести на коромысле назад два ведра воды
толкование:
сов. перех.см. уносить.
примеры:
把两桶水担回去
унести на коромысле назад два ведра воды
叫他给我拿去
пусть-ка он это соизволит унести!
拿仔去
унести; унёс
拿不了
не в состоянии унести
拔不出腿来
не смочь унести ноги; не быть в состоянии отделаться (освободиться, [i]от[c] чего-л.[/c][/i])
几回传语东风, 将愁吹去, 怎奈向东风不管
сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску; но почему-то ветер восточный не обращает на просьбу внимания
买得(不)去
в состоянии (не в состоянии) купить [и унести]
买去了 mǎiquliǎo
в состоянии купить [и унести]
买去了
в состоянии купить ([i]и унести[/i])
夺去...生命
отнять жизнь, унести жизнь
把空箱子拿走
унести пустой ящик
糟透, 简直没办法
унести ты мое горе
糟透; 简直没办法
унести ты мое горе
恨不得多长几条腿
мечтать о дополнительном количестве ног (чтобы поскорее их унести)
夺去…的生命
отнять жизнь, унести жизнь
把食具拿走
унести посуду
把餐具拿走
унести посуду
把广告揭走
сорвать и унести рекламу
我只需要元素之核,越多越好!
Слушай, что мне нужно: принеси мне как можно больше средоточий стихий – сколько сможешь унести. Чем больше, тем лучше!
嗯,看来你既没有推车,也没有驮载用的牲畜,还是量力而行吧。如果你已经跟晴风村的飞行管理员晨光谈过,就尽快飞回去,把这些东西交给萨希尔。
Непохоже, чтобы у тебя была повозка или вьючное животное, так что я лучше дам тебе такой груз, который ты сможешь унести. Если ты уже <говорил/говорила> с повелителем небес Ясным Рассветом в деревне Легкий Ветерок, то быстрее всего ты доставишь этот ящичек Сатиэль, вернувшись назад по воздуху.
你开始撬桶,并暗自祈祷能在白蚁发现你之前离开伐木场。
Примериваясь, как бы снести крышку одним ударом, вы возносите молитвы, чтобы успеть унести ноги, когда насекомые вырвутся на свободу.
拿上这个,等你进入有鹰身人筑巢的森林之后,就用这个控制器操纵我的伐木机开始工作吧。采集的木材越多越好。如果那些鹰身人胆敢对你砍倒它们的窝有什么不满的话,就把它们也砍了好了。
Держи-ка. Доберешься до места гнездовья гарпий, просто нажми эту кнопку и увидишь одного из моих крошшеров. Набери столько древесины, сколько крошшер сможет унести. Конечно, гарпии будут против, но с ними ты, думаю, разберешься.
去搜索一下那个地方,尽量多收集一些武器回来。
Обыщи их крепость и вынеси оттуда столько оружия, сколько сможешь унести на себе.
到东边吉尔尼斯的森林里去,在大树和石头附近寻找该地区一种特别的植物:破狼草。尽你所能把破狼草采来给我。
Ступай на восток в лес Гилнеаса и поищи среди камней и деревьев особенное растение, называемое аконит. Нарви столько, сколько сумеешь унести, и возвращайся ко мне.
检查他们留下来的包裹,将补给品都带回来。
Обыщи брошенные ими ящики на предмет ценностей и уничтожь все, что не сможешь унести.
假如我们能逃出去的话,我倒是很想研究一下这些珍珠。我们在采掘场里找到的珍珠都太大了,搬都没法搬,不过我见过那些督军和先知随身带着小珍珠。
Если нам удастся отсюда выбраться, я бы хотела хорошенько изучить эти жемчужины. Правда, те, что нашли мы, были слишком большими. Нам их не унести. Но я видела в руках у полководцев и пророков жемчуг помельче.
现在该全面实施我的计划了。我们在俘获的虫子上尽可能多地绑了炸药,借助纳瑞安最为奇妙的心灵之力,我们就可以把那垃圾直接送到地下虫巢的中心去。
А теперь настало время для кульминации. Мы привяжем к пойманному насекомому столько взрывчатки, сколько оно сможет унести, а невероятная сила мысли Причуденя заставит этого уродца отправиться прямо в центр подземного улья.
我不知道你朋友在酝酿什么疯狂的计划,但如果我们想要逃出去的话,就需要想办法分散敌人的注意力。
Не знаю, что за план придумал твой странный приятель, но если мы хотим унести отсюда ноги, нам нужно как-то отвлечь наших врагов.
总之,行行好,出门干架的时候尽量把他们值钱的玩意儿都拿来。拜拜!
В любом случае, будь душкой, сходи туда и собери столько добычи, сколько сможешь унести! Чао!
人们来到马戏团不只是为了娱乐和占卜,<name>,大部分人希望他们能够带点什么回家。于是我帮忙制造一些魔法饰品,让人们可以用奖券来购买。
Люди приходят на ярмарку не только затем, чтобы повеселиться и узнать свое будущее, <имя>. Многие хотят еще и унести что-то с собой на память. Поэтому я помогаю изготавливать магические аксессуары, которые бы наши гости могли приобрести на свои подарочные купоны.
好吧。并非一切都在我的掌控之中。我整个上午都在驱赶兔妖。我成功地把它们赶走了。但它们却抢走了我的一些作物。
Ладно, ладно. Вообще-то дела у меня не очень. Я все утро провел, сражаясь с гну-синями, но им все равно удалось унести часть урожая.
只要你拖得动,财宝随便拿多少!
Все, что сумеешь унести, – твое без разговоров!
能带几瓶带几瓶给我,我的奖励很大方的!我以海盗的荣耀发誓,<name>!
Тащи, сколько можешь унести, а уж я тебя отблагодарю как следует! Слово пиратской чести, <имя>!
我们得带着种子离开这里,并把它种在安全的地方。
Надо унести его отсюда и посадить в безопасном месте.
搜索广场,能带多少就带多少回来。
Обыщи площадь и добудь столько, сколько сможешь унести.
给我带来尽可能多的魔力酒。我会把它们交给合适的人。
Принеси мне как можно больше чародейского вина – сколько сможешь унести. Я позабочусь о том, чтобы оно дошло до страждущих.
这恐怕……没那么容易。
Унести его с собой будет... непросто.
要带走这么多的战利品,你就需要一些额外的人手。死亡浅滩附近应该能找到一些财宝猎人。
Но чтобы унести столько добычи, понадобится несколько пар рук. Поблизости должно быть несколько охотников за сокровищами из Мертвецкой Трясины.
额外的武器对我们的事业会有极大的帮助。我的提议是我们能搬多少就搬多少吧。
Как известно, лишнего оружия не бывает, и оно нам весьма пригодится. Давай возьмем все, что можно унести.
其它这些卷宗能拿的全拿上,我得筹划一次更大的探险来把这些卷宗全搬走。
Собери столько томов, сколько сможешь. Мне придется организовать сюда целую экспедицию, чтобы унести остальные.
这些构造体不断蚕食我们。他们无所不偷,还把俘虏直接拉进实验室进行再造。
Кадавры не дают нам покоя. Они забирают все, что могут унести, и похищают нас, чтобы разобрать на части в своих лабораториях.
找到他们藏起来的宝箱,然后拿走你能带上的东西。也许你会找到能够扭转战局的宝物。
Найди тайники противника и возьми все, что сможешь унести. Как знать, может, тебе попадется то, что переломит ход битвы.
好不容易逃出险境,现在又要钻进去!
В прошлый раз нам еле удалось унести отсюда ноги, и вот мы снова сюда лезем!
我唯一不能忘记的,是他死在了无风的烬寂海,风带不走他的灵魂!
Зато одну вещь я не забуду никогда... Как он умер в Пепельном море, где ветер не смог унести его дух!
前厅塞满了它需索的钱币,但再也塞不下了。
В фойе повсюду разбросаны монеты, которые он отбирает, но не может унести с собой.
她祈求金银,却无从运搬。
Она пожелала золота, но не силы, чтобы его унести.
凯尔顿的突击兵只带走寇骡能驮走的战利品。剩下的无论价值高低,都会化作黑烟飘向空中。
Налетчик из Келда может забрать лишь столько добычи, сколько способен унести его колус. Как бы ни были ценны остальные трофеи, их ждет огонь.
我们都同意让你可以挖到你抬不动为止。
Мы все согласны, бери столько, сколько сможешь унести.
我们把拿不了的东西都藏起来了,我还做了个小记号,我可以替你指出方向,然后我们各奔东西。
То, что не могли унести, мы спрятали в особом месте, мне известном. Я могу указать тебе его, а потом каждый пойдет своим путем.
不管什么人将它拿起,都会是一场悲剧。
И горе тому, кто решится унести его отсюда.
若你荷包满满,就去城里的富裕地区。在这里,若你赢走大笔钱离去的话会更容易被捅。
Если твоей кошелек полон, тогда в богатых кварталах. Тут тебя скорее зарежут, чем дадут унести приличный выигрыш.
你知道太多了,混蛋。该算总帐了。
Хммм. Не бери на себя больше, чем сможешь унести, заумный засранец. Пришло время платить по счетам.
“请把那个增幅器递给我,警官。”她朝警督做了个手势。“如果你能把那卷电缆也带上,那我们一趟就能把东西拿完了……”
Вы не могли бы взять тот усилитель? — она указывает лейтенанту на аппарат. — А если еще и кабель захватите, мы сможем унести всё за один раз...
或者——我可以放松,让我的思想带我回到它想去的地方。前往大平原……
Или... я могу расслабиться и позволить разуму унести меня обратно, далеко-далеко. На великие равнины...
那个生物把小脑袋歪向左边,似乎是在看你。它看起来非常轻,似乎只要一阵最轻柔的风就能将它吹走,不过并没有……
Существо склоняет крошечную головку и, кажется, рассматривает тебя. Оно необычайно легкое, будто малейший порыв ветра может унести его прочь — но не уносит...
“当然。我也说过了。我只是猜测。∗我∗没有亲眼看到。如果能移动∗那个∗的话,它肯定很健壮,”他指着你的头盔说到,“而且用的是它的四肢。”
«Конечно. Как я и сказал, это лишь мои догадки. Я ведь его не видел. Это, должно быть, довольно сильное насекомое, раз оно смогло унести вот ∗это∗...» — он указывает на твой шлем.
“当然。我也说过了。我只是猜测。∗我∗没有亲眼看到。”他停顿了一下,在脑子里反复思考着。“如果能用四肢移动一个头盔的话,它肯定很健壮……”
«Конечно. Как я и сказал, это лишь мои догадки. Я ведь его не видел». Он замолкает, обдумывая что-то. «Это, должно быть, довольно сильное насекомое, раз оно смогло унести шлем...»
当你倒下,我们会来鼓舞你,在你身上发芽、宛如旗帜,在你身上开花,在天葬中将你分离。为了纪念你的逝去。(不过我不会,因为我只是个吃树叶的。)
А когда ты падешь, мы придем вознести тебя, прорасти сквозь тебя знаменами, расцвести, унести по кусочку, упокоить в небе. Мы почтим твой уход. (Но только меня там не будет, потому что я ем только листочки.)
“如果它能用四肢移动这个头盔的话,肯定很就健壮……”他的声音越来越小,陷入了沉思。
«Это, должно быть, довольно сильное насекомое, раз оно смогло унести шлем...» Он замолкает, полностью погружаясь в свои мысли.
把树上的叶子都刮掉了
унести всю листву (ветром)
把地上的雪都刮跑了
унести (сдуть) с земли весь снег (ветром)
更惨,有个怪物。还不是什么小孽鬼,是力气大到可以把人连车带马翻过去的怪物。
Хуже. Чудовище. И не накер какой-нибудь, а тварюга неведомая, которая телегу может вместе с конем в небеса унести.
本人克里斯托弗·道加瑞痛恨暴力。我会以实际的当方式打发我太太的情夫。我准备了一包尼弗迦德弗伦,重到我几乎拿不太动。我会等待我的苏菲从橄榄园回到我们家,接着我会追上他…向他提个难以拒绝的提议。圣人雷比欧达呀,请赐给我力量!
Я, Кристоф Дюгарри, презираю насилие. Историю с любовником моей жены я решил завершить прагматически. Я приготовил полный мешок нильфгаардских флоренов, такой тяжелый, что едва могу его унести. Подожду, пока моя Софи вернется из рощи в наше поместье, и тогда я поймаю его... и сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться. Святой Лебеда, дай мне силы!
我们趁雷金纳德被分散注意力时,成功偷走了头。
Мы смогли незаметно унести голову, когда Реджинальд отвлекся.
...更进一步而言,我发现只有这些人才有可能:市长塞希尔,队长奥里斯,伊芙琳,或是艾丝梅兰达,这四个人都能在我没注意到的情况下接触到尸体。尸体不可能就这么自己凭空消失了!就算能,这也不是一阵大风吹走棺材板的事啊。真相只有一个,凶手就在他们之中。但是只要还没有人去挖杰克的棺材,我就不明白事情是怎么绕回到我身上来的。
...более того, я нахожу совершенно невозможным, чтобы кто-либо, кроме мэра Сесила, капитана Аурея, Эвелин или Эсмеральды, мог получить доступ к телу без моего ведома. Труп не могло унести ветром, а даже если бы и унесло, этот ураган явно был не настолько сильным, чтобы сдуть мешок золота на пустую плиту. Нет, тут явно замешан кто-то из них. Но до тех пор, пока кто-нибудь не выкопает гроб Джейка, заподозрить меня в этом преступлении будет невозможно.
我...可是阿尔菲!我...我想除了留下他,我们别无他法。跟上,玛拉,能带多少带多少,我们出发了!骑士先生,请保护好我们!没有你我们死定了!
Я... Но Алфи! Я... Похоже, у нас нет выбора - мы должны его бросить. Идем, Мара. Бери, что можешь унести, мы уходим! Хорошо охраняйте нас, ваша доблесть! Без вас мы непременно погибнем!
指出她能携带的书本数量有限,为什么想要这本书?
Заметить, что она может унести лишь несколько книг. Почему же ей нужна именно эта?
在那场戏剧性的决战里,我杀死了亚历山大并全身而退。我完成了合约的任务,却没有问亚历山大那个萦绕我脑海多年的问题。现在,是时候离开这个噩梦一般的岛了...
Я смог не только убить епископа Александара в жаркой битве, но и унести ноги. Мой контракт выполнен, но я так и не добился от Александара ответа на вопрос, что терзает меня уже долгие годы. Что ж, теперь пора убираться с этого поганого острова.
如果早知今日,我本可以拿更多。我本来可以抢劫他们更多!
Знала бы, к чему все приведет, взяла бы больше. Стащила бы столько, сколько смогла унести!
现在,把你的地图给我。我将告诉你去哪儿找。我怀疑这些货物对外边那些野兽是不是真有什么用。
Дай-ка сюда карту. Я отмечу, где искать груз. Вряд ли эти твари могли его унести.
问她需要做些什么才能让你在两个国度间穿梭。这似乎对她有很大的影响。
Спросить, что ей пришлось сделать, чтобы унести вас меж двух миров. Кажется, это ей повредило.
这地方很诡异...我无法带你离开这儿...你必须想想其它办法,这样我们才能离开。
Какое странное место... я не могу унести вас отсюда... вам нужно найти другой способ, чтобы мы могли покинуть это место.
我们都想逃跑,但是净源导师有那些...尖啸傀儡,会杀死任何经过的人。我们上次差点成功脱逃了...
Мы все хотим спастись, но магистры... у них эти Вопящие, они убивают всех, кто им попадется. Мы с трудом сумели унести ноги в прошлый раз.
一如既往的美丽,如果不急着把我从这儿送离的话。
Она прекрасна, как всегда. Хоть и не желает унести меня отсюда.
我好了之后,我要背一大堆枪。
Как только поправлюсь, наберу себе столько стволов, сколько смогу унести.
一、你必须把我救出去,离这群疯子越远越好。
Во-первых, тебе надо унести меня как можно дальше от этих безумцев.
现在,我强烈建议你不要在敌方阵营中逗留,马上带我们俩逃出这地方。
А теперь я настоятельно рекомендую тебе убраться отсюда и унести меня с собой.
能拿多少就拿多少吧。
Бери все, что сможешь унести.
这里还有什么有用的吗?
Так, и что тут еще можно унести?
身上东西带太多了吗,夫人?
Набрали больше, чем способны унести, мэм?
身上东西带太多了吗,主人?
Набрали больше, чем способны унести, сэр?
喔,真是意外的发现,我们能拿多少就拿吧。
Вот это сюрприз. Берем все, что сможем унести.
那么大的东西不会搬到别的办公室。
Такую большую штуку вряд ли можно унести далеко.
拿到口袋装不下啦?
В карманы влезает больше, чем вы можете унести, да?
这附近都是设备,应该有可以拿的东西吧。
Тут много техники. Пожалуй, что-нибудь стоит унести.
看看这些东西!我们应该尽量多拿一点走。
Ты смотри! Нужно взять столько, сколько сможем унести.
可以拿多少就拿说找,这些东西不可以再落入坏人手里。
Забирай все, что сможешь унести. Что добру зря пропадать.
我就知道不可能拿到震荡器就轻松闪人。
Да, я даже не надеялся просто взять и унести отсюда импеллер.
满满的口袋都是瓶盖跟弹药?没有什么比这个更赞的了。
Полные карманы крышек и столько патронов, что не унести? Лучше просто не бывает.
看到什么能拿就拿,如果用不到,至少还可以换钱。
Бери все, что сможешь унести. Даже если что-то нам не пригодится, обменяешь на крышки.
市面上有些化学药物。抗辐宁、消辐宁。你能带多少就带多少。你会用上的可能更多。
Есть препараты. "Рад-Х", "Антирадин". Вам их понадобится столько, сколько сможете унести. И даже больше.
当然可以。我听说你过得不错,高塔汤姆准你去酒厂,想拿多少酒就拿多少。那就是我要的生活。
Конечно. Говорят, если хорошо себя проявишь, Том-Башня разрешает забрать с пивоварни столько пива, сколько сможешь унести. Это мне нравится.
你犯了一个特别特别糟糕的错误。 战争解决不了什么事情,朋友。 我只能希望你可以全身而退了。
Вы совершили ужасную, чудовищную ошибку. Войной ничего не решить. Надеюсь, вам удастся унести ноги.
我们把这眼清泉当做庇护之地,并在行囊里装满了淡水。
Горный источник дал нам столько воды, сколько мы смогли унести.
морфология:
унести́ (гл сов перех инф)
унЁс (гл сов перех прош ед муж)
унеслá (гл сов перех прош ед жен)
унесло́ (гл сов перех прош ед ср)
унесли́ (гл сов перех прош мн)
унесу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
унесу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
унесЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
унесЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
унесЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
унесЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
унеси́ (гл сов перех пов ед)
унеси́те (гл сов перех пов мн)
унесЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
унесЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
унесЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
унесЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
унесЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
унесЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
унесЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
унесЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
унесенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
унесено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
унесены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
унесЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
унесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
унесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
унесЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
унесЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
унесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
унесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
унесЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
унесЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
унесЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
унесЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
унесЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
унесЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
унесЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
унесЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
унесЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
унесЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
унесЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
унесЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
унесЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
унЁсший (прч сов перех прош ед муж им)
унЁсшего (прч сов перех прош ед муж род)
унЁсшему (прч сов перех прош ед муж дат)
унЁсшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
унЁсший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
унЁсшим (прч сов перех прош ед муж тв)
унЁсшем (прч сов перех прош ед муж пр)
унЁсшая (прч сов перех прош ед жен им)
унЁсшей (прч сов перех прош ед жен род)
унЁсшей (прч сов перех прош ед жен дат)
унЁсшую (прч сов перех прош ед жен вин)
унЁсшею (прч сов перех прош ед жен тв)
унЁсшей (прч сов перех прош ед жен тв)
унЁсшей (прч сов перех прош ед жен пр)
унЁсшее (прч сов перех прош ед ср им)
унЁсшего (прч сов перех прош ед ср род)
унЁсшему (прч сов перех прош ед ср дат)
унЁсшее (прч сов перех прош ед ср вин)
унЁсшим (прч сов перех прош ед ср тв)
унЁсшем (прч сов перех прош ед ср пр)
унЁсшие (прч сов перех прош мн им)
унЁсших (прч сов перех прош мн род)
унЁсшим (прч сов перех прош мн дат)
унЁсшие (прч сов перех прош мн вин неод)
унЁсших (прч сов перех прош мн вин одуш)
унЁсшими (прч сов перех прош мн тв)
унЁсших (прч сов перех прош мн пр)
унЁсши (дееп сов перех прош)
унеся́ (дееп сов перех прош)
ссылается на:
унести
1) 拿走 názou, 拿去 náqu; (с собой тж.) 带走 dàizou, 带去 dàiqu
унести пустой ящик - 把空箱子拿走
он ушёл и унёс с собой ключи - 他走了, 把钥匙也带走了
2) разг. (брать без разрешения) 拿走 názou; (красть) 偷走 tōuzou
3) (увлекать течением) 冲走 chōngzou; (ветром) 刮走 guāzou, 吹走 chuīzou
ветер унёс бумаги со стола - 风把桌子上的文件刮走了
4) перен. 夺去 duóqu
холера унесла у неё ребёнка - 霍乱夺去了她的孩子
работа унесла много сил - 工作耗费了许多精力
5) перен.
фантазия унесла его на необитаемый остров - 幻想使他神游到荒无人迹的岛屿去了
•