усадьба
1) (дом с участком земли) 庄园 zhuāngyuán
помещичья усадьба - 地主的庄园
крестьянская усадьба - 农民的庄园
2) (колхоза, совхоза) 庄子 zhuāngzi
3) разг. (приусадебный участок) 宅边园地 zháibiān yuándì; (земельный участок в личном пользовании) 自留地 zìliúdì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
家宅, 宅基, , 复二усадеб 或усадьб(阴)
1. 农家的宅院(包括附属建筑, 生产建筑, 花园, 菜园等); 庄园
крестьянская усадьба 农民的宅院
помещичья усадьба 地主的庄园
2. (集体农庄, 国营农场的)村镇, 居住区
3. (农村的)宅旁园地, 宅旁用地
В деревне у него дом и усадьба. 他在农村有房子和宅旁园地
1. 庄园, 宅园
2. (集体农庄, 国营农场的)村镇, 居住区
3. (农村的)宅旁园地, 宅旁用地
-ы, 复二
усадеб 及усадьб[阴]
1. 庄园, 宅园(指住房、宅旁的花园、菜园)
помещичья усадьба 地主的庄园
крестьянская усадьба 农民宅园
2. 农
3. 庄
庄园, 宅园; (集体农庄、国营农场的)村镇, 居住区; (农村的)宅旁园地, 宅旁用地
庄园, 宅园; 庄园用地, 宅旁用地
庄园;庄园用地;宅旁用地
[阳]庄园; 庄园用地
场地, 庭园用地
庄园, 场地
в русских словах:
в китайских словах:
维克雷斯庄园(史诗难度)
Эпохальный режим: усадьба Уэйкрестов
地主庄园
помещичья усадьба
尚蒂伊城堡
усадьба Шантийи
院儿
двор; усадебная земля. усадьба; дом
避暑山庄
Горное убежище от летнего зноя (летняя усадьба китайских императоров эпохи Цин, городской округ Чэндэ провинции Хэбэй)
埃拉玛的废弃庄园
Разрушенная усадьба Аэрамаса
宅
1) жилище, квартира; резиденция; усадьба
方宅十余亩 земля под [моей] усадьбой составляет десять с лишним му
墅
1) усадьба (за городом)
廛
1) земельный надел; поместье, усадьба
庄院
усадьба, деревенский двор
土宇
1) земля и жилье, усадьба
庄宅
1) хутор, земельное угодье с усадьбой
2) деревенский дом, усадьба
庄第
земля и усадьба; поместье
庄子
1) усадьба; хутор
海尔根庄园
Хелген - Усадьба
廛里
* усадьба, жилище
杰尔查文故居博物馆
Музей-усадьба Г. Р. Державина
廛廓
городская усадьба, особняк
庄园
1) усадьба, поместье
室第
усадьба, двор, жилище (чиновника, помещика)
院子
1) двор; усадьба
主第
усадьба [знатного лица], богатый дом
私第
частный дом, жилище, усадьба
里舍
1) деревенская усадьба
丘井
2) усадьба; деревня; провинция
瞻园
усадьба чжаньюань
庐落
двор; усадьба
传送:维克雷斯庄园
Телепортация: усадьба Уэйкрестов
庐第
жилище, усадьба; квартира
裂谷城森谷庄园
Рифтен - Усадьба Рифтвельд
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Жилой дом на селе, хозяйственные постройки и прилегающие к ним угодья как единое целое.
б) Земельный участок такого хозяйства.
2) Производственный и жилой центр совхоза, колхоза.
синонимы:
см. домпримеры:
张家院
дом (усадьба, резиденция) фамилии Чжан
地主的庄园
помещичья усадьба
农民的庄园
крестьянская усадьба
他在农村有房子和宅旁园地
В деревне у него дом и усадьба
农田, 农场
крестьянский двор, крестьянская усадьба
维克雷斯庄园:毒心放血
Усадьба Уэйкрестов: вытягивание силы ковена Мертвых Сердец
维克雷斯庄园:堕落巫母
Усадьба Уэйкрестов: ее уже не спасти
维克雷斯庄园:无需讲价
Усадьба Уэйкрестов: колдовство не поможет
我们的机会来了。维克雷斯庄园就在那片山上,但愿我们能在里面找到我的父母。
Это наш шанс. Усадьба Уэйкрестов на том холме – надеюсь, мы найдем там моих родителей.
北面的农场必将属于部落。去吧,消灭那些人类。
Северная усадьба должна принадлежать Орде. Иди и выбей оттуда людей.
后来我们做得不错,赚到大把钱,买下一栋公寓,我甚至还有了个漂亮的年轻未婚妻。
Все было хорошо, много денег, большая усадьба, я был даже обручен с симпатичной девушкой.
对。那是他替黑荆棘家族赶走之前的家庭所得到的礼物……那地方叫做森谷庄园。
Да. Подарок от клана Черный Вереск, когда они выставили оттуда прежних жильцов... называется усадьба Рифтвельд.
后来我们做得不错,赚到大把钱,买下一幢公寓,我甚至还有了个漂亮的年轻未婚妻。
Все было хорошо, много денег, большая усадьба, я был даже обручен с симпатичной девушкой.
对。在黑棘氏族赶走原来的土地所有者之后得到的礼物……叫做裂谷旷野庄园。
Да. Подарок от клана Черный Вереск, когда они выставили оттуда прежних жильцов... называется усадьба Рифтвельд.
你可以去拜访树林里的精神病院 - 看看那里还留有些什么。
Старая усадьба раньше была сумасшедшим домом. Теперь там одни развалины, но ты сходи туда - вдруг что найдешь.
那是一座许久前遭掠夺的庄园遗迹。自从卡洛儿夫人在塔下建立营地後,大家便称它为荒淫之塔。
Раньше здесь была усадьба. Ее разграбили много лет назад. А башню с недавних пор зовут Башней разврата - мадам Кароль разбила под ней лагерь
那是一栋改建成精神疗养院的旧大宅。在战争期间总是不缺疯子 - 他们源源不绝地被送来。
Это старая усадьба. Ее превратили в приют для скорбных разумом. Во время войны безумцев хватает, и с каждым днем становится только больше.
我生为贵族家千金…我哥哥和我,多年来我们经营打理庄园。
А ведь я родилась дочкой дворянина... Вся усадьба мне и брату принадлежала.
嗯…肯德里克和我想说,这座庄园空了好多年,里头的好东西都要烂了…
Понимаете... Мы с Каймиром подумали... Усадьба давно пустая стоит, столько добра пропадает...
附近这座繁华不再的庄园过去相当壮观漂亮,还经常举办奢华舞会,在当地的青年才俊中负有盛名。一个多世纪以前,庄园主人遗弃了这里。不久后,当地居民相信有一位神祇住在遗迹废墟里,这使它变成了当地社区的一处礼拜场所。
Эта некогда прекрасная усадьба прежде славилась экстравагантными балами, на которые собиралась золотая молодежь со всех окрестностей. Владельцы оставили усадьбу более века назад, однако почти сразу она стала объектом поклонения у местных жителей: крестьяне уверены, что в развалинах обитает некое божество.
一个诺维格瑞显赫家族的住处,该家族的血脉可以追溯到第一批人类定居者踏上这片土地的时代。
Это усадьба старинного новиградского рода, чьи корни уходят еще ко временам первых людей-поселенцев.
虽然位置绝佳而且周围风景如画,这处房产仍像烫手山芋一样被不同屋主转手,而且不知为何还传出了不好的名声。
Эта усадьба, несмотря на идеальное расположение и живописные окрестности, постоянно переходит из рук в руки и по какой-то причине пользуется дурной славой.
庄园冬天的模样还真是阴郁。
Зимой усадьба была действительно мрачной...
морфология:
усáдьба (сущ неод ед жен им)
усáдьбы (сущ неод ед жен род)
усáдьбе (сущ неод ед жен дат)
усáдьбу (сущ неод ед жен вин)
усáдьбой (сущ неод ед жен тв)
усáдьбою (сущ неод ед жен тв)
усáдьбе (сущ неод ед жен пр)
усáдьбы (сущ неод мн им)
усáдеб (сущ неод мн род)
усáдьбам (сущ неод мн дат)
усáдьбы (сущ неод мн вин)
усáдьбами (сущ неод мн тв)
усáдьбах (сущ неод мн пр)